佐倉綾音. 发表于 2021-2-18 13:32

所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?

本帖最后由 佐倉綾音. 于 2021-2-18 13:34 编辑

看到微博一堆对斯普拉遁不满……

我个人是觉得反正都是采用音译,斯普拉遁和那些肆喷乱涂半斤八两啊,然后国行会避讳一些字眼……
倒不如更放飞自我,类似湾湾把最终幻想叫太空战士那样

叫“**战士”得了被和谐了
华~:莱~:士,战士



或者去考据词根,做出最适合的意译


(我个人觉得反正是音译的话,叫啥都半斤八两)

比如宝可梦和破壳萌…

tongwei 发表于 2021-2-18 13:33

无所谓了,反正官方又不会改。

拉菲尔神父 发表于 2021-2-18 13:33

Liquid_Snake 发表于 2021-2-18 13:39

praetorian 发表于 2021-2-18 13:40

搞个中文官方网站把通行的民间翻译和官方翻译放一起投个票,还能炒一波热度。

Nonasenet 发表于 2021-2-18 13:44

翻译的事,历来做不到让所有人满意,游戏王的NW和CNOCG之争就是如此
如果原名很难翻译得达意的话,与内容关联性强的译名一般更容易获得认可

wzk3232 发表于 2021-2-18 13:52

cdfghj64 发表于 2021-2-18 13:52

色喷乱涂

Dgnic_ 发表于 2021-2-18 13:52

斯普拉遁和和肆喷乱涂半斤八两
这是认真的吗,我怎么觉得差远了

kangkangsama 发表于 2021-2-18 13:56

明明是声母是t的音要翻成d,很难受的

MikawaFumika 发表于 2021-2-18 13:57

喷喷这个译名我没意见
但是天剑那个天空洛夫特我很有意见,这啥?

BREEEEZE 发表于 2021-2-18 13:58

速喷乐涂!
体现玩法特征又符合读音的译名,怎么想都比纯音译好,你又不是什么幻想rpg

Guildenstern 发表于 2021-2-18 14:06

fuzzytuzi 发表于 2021-2-18 14:07

翻译不是讲究信达雅吗?按照这个标准来。

顺带喷一下八方旅人,简中地名全是音译,唯独有一个鹅卵石村。

skdom 发表于 2021-2-18 14:08

kangkangsama 发表于 2021-2-18 13:56
明明是声母是t的音要翻成d,很难受的

汉语中d和t都是清音,前者不送气,后者送气,在日语法语母语者里两者基本不做区分
在日本人眼里,盾和吞差别很小的

而汉语不分清浊,对不送气清音和浊音不做区分,而对送气清音和不送气清音严格区分
所以才有所谓英语的s后清音变浊音(实际上还是清音,不送气了),日语字中的清音变浊音(依然还是清音,不送气了)这种说法,在汉语母语者眼里是这变化很大的
浊音也是中国人学习日语和法语的最大难关(英语已经很无所谓了)

隔壁老黄 发表于 2021-2-18 14:29

斯普拉遁就跟乱码一样,说是人名不像,地名更不像,国家名更是没人会用遁作为译名的,于是我作为一个萌新,看到这名字马上就过滤了,完全不知啥意思的标题,谁会花时间去关注呢

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

wgoenitz 发表于 2021-2-18 14:32

重点是最后那个遁还不是常用名的汉字,是因为和游戏中某些特性相符吗?没玩过该系列

绿冰 发表于 2021-2-18 14:36

这译名就挺好的,音译意译结合
很多人就没意识到一点,任天堂搞译名是更进一步,还要顾及粤语发音的

矩形冰块 发表于 2021-2-18 14:37

口袋妖怪那么多年,不也一句话就宝可梦了。官方是官方,私下愿意怎么叫就怎么叫。像美末不都没人管吗

Chia 发表于 2021-2-18 14:39

我觉得以前的色彩喷色团还可以

谐音梗只适合画龙点睛,一多就太俗了

kangkangsama 发表于 2021-2-18 14:43

本帖最后由 kangkangsama 于 2021-2-18 14:48 编辑

skdom 发表于 2021-2-18 14:08
汉语中d和t都是清音,前者不送气,后者送气,在日语法语母语者里两者基本不做区分
在日本人眼里,盾和吞 ...
日语也是スプラトゥーン而不是スプラドゥーン啊,英文也是splatoon而不是spladoon。

syndrome2032 发表于 2021-2-18 14:44

满意不过来。这东西从来就是众口难调,严复提过的要求是信达雅,但是很多时候到最后一步本地化会出问题,一个是本地是个怎么本地法,一方水土养一方人,称谓和习惯上有差距必然会带来最后的不一致。所以最终要求只能是不犯原则性错误即可。

偶滴小乔 发表于 2021-2-18 14:44

中文化要早,不要让民间翻译先入为主

P-link 发表于 2021-2-18 14:49

同步,不给民间翻译存在

FanKiE 发表于 2021-2-18 14:51

wgoenitz 发表于 2021-2-18 14:32
重点是最后那个遁还不是常用名的汉字,是因为和游戏中某些特性相符吗?没玩过该系列 ...

只要地上涂了我方颜色就可以沿着它遁地走了

血之暴走 发表于 2021-2-18 14:52

不要用这么奇怪的字
三房里的名字我都记不住,太拗口了

yyman 发表于 2021-2-18 15:00

全世界也就傻屌日本人非要纠结音译了吧,明明已经有用了很久的意译名称了还要改回什么宝可梦多啦A梦之类的无意义堆字

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:03

yyman 发表于 2021-2-18 15:00
全世界也就傻屌日本人非要纠结音译了吧,明明已经有用了很久的意译名称了还要改回什么宝可梦多啦A梦之类的 ...

哆啦A梦不是作者自己要求的吗,希望全世界都用一样的发音,我小时候看的漫画书就这么写的

jimclack 发表于 2021-2-18 15:05

密特罗德和宝可梦时间长了也是接受了

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:05

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:03
哆啦A梦不是作者自己要求的吗,希望全世界都用一样的发音,我小时候看的漫画书就这么写的 ...

这就是说的日本人的奇怪要求啊,日语也罢了
有些明明是英文的还得用日式发音,再配合奇怪的汉字

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:10

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:05
这就是说的日本人的奇怪要求啊,日语也罢了 有些明明是英文的还得用日式发音,再配合奇怪的汉字 ...

音译有利于国际化其实 可以理解 就像全世界听到mama都知道是妈的意思 日本人自己在翻译上还吐槽过日语的克苏鲁和英语/中文的克苏鲁发音出来不一样应该考虑修改

真实之影 发表于 2021-2-18 15:12

Liquid_Snake 发表于 2021-2-18 13:39
windleavez的那个色喷乐涂我感觉就挺好

这个我感觉老是会念成“色图乱喷”

马猴肥宅 发表于 2021-2-18 15:13

简中翻译就很好啊!繁体翻译垃圾

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:22

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:10
音译有利于国际化其实 可以理解 就像全世界听到mama都知道是妈的意思 日本人自己在翻译上还吐槽过日语的 ...

举个例子
三房里的 艾黛尔贾特
这玩意念起来拗口,又长又难记,埃德加不香么
结果网上但凡有提到的,统称皇女

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:33

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:22
举个例子 三房里的 艾黛尔贾特 这玩意念起来拗口,又长又难记,埃德加不香么

因为埃德加不像女孩名字呗
而且艾黛尔贾特确实更贴近原名发音,埃德加就是エドガー了

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:36

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:33
因为埃德加不像女孩名字呗
而且艾黛尔贾特确实更贴近原名发音,埃德加就是エドガー了 ...

连中文名都没人用了,再去谈国际化互相理解,就扯远了

盐盐盐盐盐 发表于 2021-2-18 15:42

血之暴走 发表于 2021-2-18 15:36
连中文名都没人用了,再去谈国际化互相理解,就扯远了

用代号代称角色 并不是和译名不好念挂钩的啊
比如进巨大部分人也都是喊兵长 团长,美队就是美队,更不要提一大堆书记/会长等等
换到游戏里,哪怕皇女叫小美,大多数人也会叫她皇女红秋裤,就像库罗德也很多人叫黑皮/倒吊,只不过是玩家图个方便,而且这些人又有突出的标签

icewolf01 发表于 2021-2-18 15:43

jimclack 发表于 2021-2-18 15:05
密特罗德和宝可梦时间长了也是接受了

森喜刚表示(

sephal 发表于 2021-2-18 15:45

别的不知道,反正我觉得死喷乱涂 喷射战士 色彩喷射团这几个之前民间的翻译都比官方强

Dedalus 发表于 2021-2-18 15:46

早上稍微有点不适应,想到等三代出了几乎所有武器招式的现有名称都要废弃就释然了,吐槽的机会还多呢,现在不急

反而是猜现在这些俗称有几个能在将来的新斯普拉遁中文社区继续流行更有趣

—— 来自 S1Fun
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 所以游戏该怎么翻译才会让大众满意?