《Splatoon 3》官方译名确定《斯普拉遁 3》
本帖最后由 帝蓝 于 2021-2-18 09:51 编辑https://www.nintendo.com.hk/topics/article/article_img/a_210218_01/1.jpg
《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。
本作的舞台位於「尚興地區」,那是一片烈日高照的荒蕪沙漠。沙漠的中心地帶是以混雜街道為主的「蠻頹鎮」,許多熱愛對戰的魷魚和章魚皆聚集於此。魷魚和章魚的時尚似乎也有所改變。
以墨汁塗抹面積一決勝負的4對4「占地對戰」雖然和以前相同,不過當中加入了可以從半空開始比賽的「魷魚生成」等新動作,似乎讓對戰的趨勢發生了變化。
在對戰中除了過去登場過的武器,也有在用類似弓類的武器。本作預定於2022年發售。敬請期待後續資訊。
这名字。。好怪啊
屎喷拉通
我是不懂为什么英文标题也要硬译成中文
大概是有些人“非中文不玩”吧 确定有中文了? 为啥不用民间汉化名,难不成都被抢注了? 太有诗意了 peh 发表于 2021-2-18 09:50
我是不懂为什么英文标题也要硬译成中文
大概是有些人“非中文不玩”吧
国内不是有规定吗 这种音像制品不能出现英文字母 连hp都要改成血量 最近在玩斯普拉遁,超好玩的 屎喷乱涂 MikawaFumika 发表于 2021-2-18 09:50
确定有中文了?
港任确定有中文了 画板功能跟账号昵称尚成问题
只希望外区版也有中文 明年一起遁遁遁 我觉得这译名不错啊
比其那些野鸡杂志的“喷射美少女”译名好多了 有中文大家就都来玩吧真的好玩
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端 peh 发表于 2021-2-18 09:50
我是不懂为什么英文标题也要硬译成中文
大概是有些人“非中文不玩”吧
前有美职篮 密特罗德同款译名——斯普拉遁 还不如民间翻译的色喷乐凃,还是叫色图乐喷 我还以为,为了信达雅,至少要保留一个“喷”字。 总觉得这种强行用音译很奇怪 毫无关联的汉字硬凑一块比原单词难记多了。 很无趣的翻译,宝可梦至少也比这个好听 遁这个字到还算贴切吧,前面斯普拉就很没灵性了 splt 视频聊天 商品流通
spld 斯普拉遁 收破烂的
这个盾很精髓 斯普拉·遁 硬要按发音翻译成这样是日本人什么奇怪的坚持吗? 不如叫华 莱 士 有中文就好,译名中规中矩。剧情跟着日版就行,别像美版那样翻译搞到设定都南辕北辙
—— 来自 S1Fun 这么看要出国行了 是不是因为喷射战士已经跟华/莱/士绑定了所以用这么个鬼名字 吨吨吨~ 日本人自己看“スプラトゥーン”是不是和中国人看“斯普拉遁”感受差不多?基本上就是没有感受,纯粹几个音节(中文倒是还多了个“遁”有义符) 嗞喷溜遁
就润色这么不需要脑子的工作也请不起人呗