来看你 发表于 2021-2-18 12:32

出轨的三头龙 发表于 2021-2-18 12:41

本帖最后由 出轨的三头龙 于 2021-2-18 12:42 编辑

spicecoco1109 发表于 2021-2-18 11:06
從半空開始比賽?这不就是跳伞吃鸡罗,看来新模式就是百人混战最后留一个的吃鸡模式 ...
这屌游戏分分钟就死了吃鸡毫无体验
另一方面喷喷游戏时要在自己的墨水区才能顺畅移动,先不说地图大小,就算十个人十种墨水估计最后都很混乱

reficul 发表于 2021-2-18 12:42

色彩喷射团原来不是官方译名?

Pettabuz 发表于 2021-2-18 12:43

fuzzytuzi 发表于 2021-2-18 11:14
繁中译名,简中还有希望!

任天堂香港官网右上角有个切换简体中文按钮,自己看看吧

— from OnePlus KB2000, Android 11 of S1 Next Goose v2.4.3

BREEEEZE 发表于 2021-2-18 12:46

速喷乐涂!

skicerse 发表于 2021-2-18 12:48

那如果有中文区第一次祭典就来译名警察大战好了

popchong 发表于 2021-2-18 12:56

qty 发表于 2021-2-18 10:11
硬要按发音翻译成这样是日本人什么奇怪的坚持吗?

一种蛮夷化倾向的翻译审美

luy3244213 发表于 2021-2-18 12:58

这种译名简直就是在强x中文,必须抵制

jie2000 发表于 2021-2-18 13:09

我记得泥潭有个撕涂拉喷的翻译不是挺好的嘛

01046 发表于 2021-2-18 13:13

2代买回来想等中文更新,两年了一直没玩过,看来得直接出掉了

旋转吃草 发表于 2021-2-18 13:23

Trompete 发表于 2021-2-18 10:36
即便大家没有这个需求,但翻译了整个游戏,不翻译名字这种事又太反常识了 ...

原名如果是英文的话,非大陆的中文游戏大多都是保留原命的。

说个题外话,包括港中在内的ff15的标题都是finfal fantasy xv,只有大陆版是最终幻想15,字体又是和原版不一样,看着很廉价,非常丑。这个标题好歹跟原版字体差不多,看着好很多

warppo 发表于 2021-2-18 13:31

我忽然想起了当年的嘻唰唰,感觉总有点儿联系

nebulanoby 发表于 2021-2-18 13:37

caicaistar 发表于 2021-2-18 09:50
屎喷拉通

拉通=喷屎,大公司不可不吃的重要环节

—— 来自 HUAWEI YAL-AL10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

Reimu853 发表于 2021-2-18 13:42

没觉得标题有什么非翻译不可的
好在这logo主题还是splt英文,如果是斯普拉遁四个大字那也太怪了

历史厨 发表于 2021-2-18 13:43

傻逼任地狱死要音译不要意译,不是第一次了

beer 发表于 2021-2-18 17:19

历史厨 发表于 2021-2-18 13:43
傻逼任地狱死要音译不要意译,不是第一次了

这玩意怎么意译

hkguty 发表于 2021-2-18 17:25

直接叫死喷乱涂不就好了嘛

すぴぱら 发表于 2021-2-18 17:32

浩二先辈 发表于 2021-2-18 17:32

硬是要用英译其实也符合原版的意思,毕竟本身就是一个生造词,赋予它其他意义的则是我们这些玩家,喷喷本体也是个走潮流风格的游戏,我觉得OK

linuy 发表于 2021-2-18 17:58

历史厨 发表于 2021-2-18 18:10

beer 发表于 2021-2-18 17:19
这玩意怎么意译

splatoon不就是splat + platoon的合词而已,有明确意思的,有啥不能意译了?“喷涂旅团”或者爱怎样润色加工都行,

z6226618 发表于 2021-2-18 18:14

官方有官方的叫法,玩家有玩家的叫法,相安无事。

乔丹之石 发表于 2021-2-19 20:00

我很喜欢,觉得很好!

LilighT 发表于 2021-2-19 20:08

任天堂这种挺烦人的,当年马力欧和森喜刚也是说宫本茂觉得好,不考虑中国人的语感和语言习惯就让日本人决定了

KHu 发表于 2021-2-19 20:26

大概是这个发音很可爱不愿意舍弃吧

Lamas 发表于 2021-2-19 20:53

新式片假名

海帕可乐 发表于 2021-2-19 21:45

速喷乱涂不好吗

Magician_G 发表于 2021-2-19 21:58

samchen007 发表于 2021-02-18 10:49:12
这是弯弯那边翻的中文名吧,色彩喷射团多好听。湾湾译名是万代南梦宫台湾中文化中心那个《漆弹大作战2》

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

Magician_G 发表于 2021-2-19 22:02

历史厨 发表于 2021-02-18 13:43:03
傻逼任地狱死要音译不要意译,不是第一次了大哥,日本人都是音译……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

subject07 发表于 2021-2-19 22:06

速喷乱涂确实很棒,不过一个名字无所谓了,反正民间该怎么叫还怎么叫,最重要的是官中,希望这次不要在分区域搞祭典了

dumplingpro 发表于 2021-2-19 22:11

peh 发表于 2021-2-18 09:50
我是不懂为什么英文标题也要硬译成中文
大概是有些人“非中文不玩”吧

可能有打算国行?国行过审要求必须全中文。

绿冰 发表于 2021-2-19 22:21

KHu 发表于 2021-2-19 20:26
大概是这个发音很可爱不愿意舍弃吧

整个游戏里的鱿鱼语,你能直接听懂的只有“Splatoon”
音译是必须音译的

洛颜倾墨 发表于 2021-2-19 22:29

遁这个字用得真好

huruii7 发表于 2021-2-19 22:33

明年终于要考虑买会员了,NS上对别的联机游戏无感

CZ75 发表于 2021-2-20 00:13

samuel.j 发表于 2021-2-18 11:40
这名字特么的接近当年上海育碧为S.T.A.L.K.E.R准备的那个官方译名

潜行者关育碧什么事?

satan945 发表于 2021-2-20 00:56

robertjiong 发表于 2021-2-17 17:52
远不如“死喷乱涂”

—— 来自 S1Fun

死喷乱涂可以哎

samuel.j 发表于 2021-2-20 08:38

CZ75 发表于 2021-2-20 00:13
潜行者关育碧什么事?

当年中国代理是上海育碧

orx 发表于 2021-2-20 08:40

音译做标题是最low的,同理可见密特罗德。

downnote 发表于 2021-2-20 08:42

本帖最后由 downnote 于 2021-2-20 11:52 编辑

食补腊炖

hikari0805 发表于 2021-2-20 08:47

逼逼这么久译名累不累,所以说有中文也烦。有时间逼逼不如多打几盘真格
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 《Splatoon 3》官方译名确定《斯普拉遁 3》