920619lqy
发表于 2021-1-12 02:41
本帖最后由 920619lqy 于 2021-1-11 12:44 编辑
天下至贱 发表于 2021-1-11 11:09
因果弄反了,是因为中国对字幕的偏爱也是少有的...
90年代老电视剧还很少上字幕(比如老三国只有重要台词 ...
内嵌字幕刷两遍,一遍开字幕一遍关字幕
说到引进后重新翻译,认识一个越南的修车师傅,他看的那些翻译成越南文的片子是有个非常格格不入的声音念翻译成越南文后的台词,直接叠在原有的音轨上,甚至不做消音,应该很难有比这个还要差的本地化了(据说东欧某些国家的译制片也是这个套路?
orangeth
发表于 2021-1-12 02:46
920619lqy
发表于 2021-1-12 02:46
000000 发表于 2021-1-11 02:16
说个题外的,真优越的话都不需要转进
新游戏2077举例,公司开局任务名是corpo-rat,中文翻译是公司狗
看片子的话,我倾向于字幕翻译文字内容然后加注释介绍哏的来源,而不是直接套用目标语言的近似哏
游戏就很难这样做
天下至贱
发表于 2021-1-12 02:59
920619lqy 发表于 2021-1-12 02:41
内嵌字幕刷两遍,一遍开字幕一遍关字幕
说到引进后重新翻译,认识一个越南的修车师傅,他看的那些翻译成越 ...
是的,俄语配音的电影基本都这样…都不能叫配音了,就是整个电影就找一个人跟同传一样直接读剧本…
之前找一些片源时不小心找到俄语版,发现至今毛子还这样翻译电影。感觉跟什么无障碍人性化都没关系了,大概最早是出于节省后期译制成本考虑,结果一代代这种文化消费的习惯就传下来了…
Anew620
发表于 2021-1-12 03:01
我最大的心结就是ttf2的台配不能换英文,后来听多了也算适应了当时刚出星际2打的台服配音我就觉得没啥违和,ttf2这个太出戏了
白行简5566
发表于 2021-1-12 07:36
UmarIbnLaAhad
发表于 2021-1-12 07:51
天下至贱 发表于 2021-1-12 02:59
是的,俄语配音的电影基本都这样…都不能叫配音了,就是整个电影就找一个人跟同传一样直接读剧本…
这样像什么新闻里展示国外专家发言的风格还挺带感的
他们倒也不能说是译制片的传统,钱也没看出来省哪去了,比如战争与和平里的法国人说的是法语,再加旁白念他们的台词,两倍工作量
而很多引入物则直接完全本地化,还会把屏幕上告示牌之类的文字也配个旁白,感觉更接近习惯吧
凉宫绿豆沙
发表于 2021-1-12 09:06
orangeth 发表于 2021-1-12 02:46
影视区还藏着一把华语有粤语一定要听粤语而且还必定批评一下普通话的活化石呢 ...
原声是港台配就不是原声了吗
升职加薪
发表于 2021-1-12 09:14
Bojenkins
发表于 2021-1-12 09:20
现实的情况是大家各取所需谁也不碍着谁,因此这帖就是个伪命题,但那些要立牌坊当婆罗门的人啃不动原文是不是又有点说不过去啊
redbuck
发表于 2021-1-12 09:23
冰箱研会长e-3M
发表于 2021-1-12 09:23
屏蔽脚本果然还是需要优化.. 需要一个按键, 不然遇到这种一个个手动加入还是太费劲了.
Tissuesea
发表于 2021-1-12 11:45
这贴渐渐变成翻译相关的科普贴了,mark
—— 来自 HUAWEI VTR-TL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
火箭布雷器
发表于 2021-1-12 11:54
poy18 发表于 2021-1-11 20:01
其实中配英配也无所谓,但是不爽强制绑定字幕和配音,如泰坦天降2和早期光环等,而育碧的就可以自主选配音 ...
TTF2那个台配
卧槽听的我整个人都gaygay的
Sorcerian
发表于 2021-1-12 11:58
C.W.Nimitz
发表于 2021-1-12 11:59
920619lqy 发表于 2021-1-11 10:41
内嵌字幕刷两遍,一遍开字幕一遍关字幕
说到引进后重新翻译,认识一个越南的修车师傅,他看的那些翻译成越 ...
大下载时代有人从网上穿过俄文版《虫师》,那就是找了一男一女直接念的,因为俄文太长打字幕屏幕就没了。
那个有没有消音我就急不得了。这种与其说是配音不如说是口述字幕
利维坦与霍布斯
发表于 2021-1-12 12:00
拉倒吧。我美服ps,看见只有美配的本子游戏就绕道走。鬼佬的配音太恶心了。
C.W.Nimitz
发表于 2021-1-12 12:01
火箭布雷器 发表于 2021-1-11 19:54
TTF2那个台配
卧槽听的我整个人都gaygay的
台配巅峰《光环》不得不尝
Ariakus
发表于 2021-1-12 12:06
WINDDEVIL86 发表于 2021-1-11 16:40
“我叫钢蛋,来自蒙塔基”
这本地话水平我给120分,甚至不想去听原音。
天下至贱
发表于 2021-1-12 12:54
UmarIbnLaAhad 发表于 2021-1-12 07:51
这样像什么新闻里展示国外专家发言的风格还挺带感的
他们倒也不能说是译制片的传统,钱也没看出来 ...
嗯,毛子自己拍的片子的外国人一直这种模式...
天下至贱
发表于 2021-1-12 12:55
C.W.Nimitz 发表于 2021-1-12 11:59
大下载时代有人从网上穿过俄文版《虫师》,那就是找了一男一女直接念的,因为俄文太长打字幕屏幕就没了。 ...
其实看国内字幕组翻译的俄剧的话,一般是双语字幕,俄文也没比中文长太多...感觉真的只能用毛子习惯了不看字幕解释。
920619lqy
发表于 2021-1-12 12:57
利维坦与霍布斯 发表于 2021-1-11 22:00
拉倒吧。我美服ps,看见只有美配的本子游戏就绕道走。鬼佬的配音太恶心了。 ...
包括早年上steam的那些没有日文配音的JRPG,这东西我买了有何用…他们的英文文本也是高强度再创作
FanKiE
发表于 2021-1-12 12:58
白行简5566 发表于 2021-1-12 07:36
那witcher系列有波兰文版吗?
—— 来自 HUAWEI YAL-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 ...
3和2077都有波兰语配音,1和2没了解过
KT-7
发表于 2021-1-12 13:21
E文游戏有没有配音区别不大,反正不就是枪车球么
折中旗帜鲜明
发表于 2021-1-12 13:39
配音看个人吧,欧美游戏习惯英语,日式游戏习惯日语,国产游戏中文配音也可以
旋转吃草
发表于 2021-1-12 14:09
像mgs这种日本做的,但是觉得是写实风格的欧美人的最纠结,英配可能从台词到语气都跟日配不一样
ESAKA!!!!
发表于 2021-1-12 14:40
坏未来 发表于 2021-1-11 15:49
龟龟,“翻译是嚼过一遍的东西”都敢说出口
楼主骂的人其实真不少呢 ...
翻译确实是嚼过一遍的东西,一手资料过一遍翻译在绝大多数情况下都要被自动视为二手资料的
林照人
发表于 2021-1-12 14:58
2077的国语版绝对值得玩 当然英语版也很棒 一份价钱 双份享受
Dgnic_
发表于 2021-1-12 14:59
920619lqy 发表于 2021-1-12 02:41
内嵌字幕刷两遍,一遍开字幕一遍关字幕
说到引进后重新翻译,认识一个越南的修车师傅,他看的那些翻译成越 ...
看周愚直播的我
—— 来自 S1Fun
orangeth
发表于 2021-1-12 19:53
NeoEvens22
发表于 2021-1-12 22:35
一个过路的 发表于 2021-1-11 15:20
《虎口脱险》中文版让我不愿意看原版,《斯巴达克斯》中文版优于原版,《加勒比海盗》中文版跟原版不相上下 ...
罗马浴室
笑死
laputah
发表于 2021-1-13 00:00
C.W.Nimitz 发表于 2021-1-12 11:59
大下载时代有人从网上穿过俄文版《虫师》,那就是找了一男一女直接念的,因为俄文太长打字幕屏幕就没了。 ...
这是俄国传统了 有一男一女给你语音翻译一遍算是高配了 低配的话只有一个男的念完所有翻译 最恐怖的情况是俄剧里一波美国人和一波俄国人碰到了一起 俄国人互相用俄语说话用俄语跟美国人喊你们是谁 美国人用英语互相说话跟俄国人说你们说啥我们听不懂 同时一个男的画外音用俄语不停地念美国人说的是啥 场面混乱到真感觉脑子不够用了
supperbatman
发表于 2021-1-13 04:18
劳拉顶着大妈脸,说中文,其实很酸爽的
Tring
发表于 2021-1-13 04:25
laputah 发表于 2021-1-13 00:00
这是俄国传统了 有一男一女给你语音翻译一遍算是高配了 低配的话只有一个男的念完所有翻译 最恐怖的情况 ...
早年国内盗版VCD盛行的年代,其实也很多这样的中配盗版VCD。
甚至当年有些地方电视台每天黄金时段直接用盗版VCD放的影片剪辑,也是这种。
kassne
发表于 2021-1-13 07:36
喷口对口嚼给你我觉得一般都是倾向那些早些年间水平不高又爱乱翻译的字幕组、汉化组啥的。当然也不是说完全否定他们的价值,只是有的时候水平真的不忍直视。
—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
shoes
发表于 2021-1-13 08:12
laputah 发表于 2021-1-13 00:00
这是俄国传统了 有一男一女给你语音翻译一遍算是高配了 低配的话只有一个男的念完所有翻译 最恐怖的情况 ...
国内也有,我有年在成都电影节上看过好几部类似的电影。印象最深的是侏罗纪公园,当时国内应该还没正式引进。
Rincewind
发表于 2021-1-13 09:49
本帖最后由 Rincewind 于 2021-1-13 09:50 编辑
不说配音,现在没那么大热的独立游戏翻译不咋地的也不少啊。
我去年还看过一个开源了的独立小游戏的翻译文本,最后动手改掉了至少百分之五十的内容交给开发者了。
不过好像没被用上。后话。
不过独立游戏本来就是小制作,翻译都是用爱发电,更别说请配音。
但有就不错了这说法还是行不通的。有些翻译真的是不如没有。
—— 来自 Xiaomi Redmi K30i 5G, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
laputah
发表于 2021-1-13 10:59
shoes 发表于 2021-1-13 08:12
国内也有,我有年在成都电影节上看过好几部类似的电影。印象最深的是侏罗纪公园,当时国内应该还没正式引 ...
为啥我记得我小时候看侏罗纪公园狮子王终结者什么的都是中配/字幕了是我太年轻了吗……
000000
发表于 2021-1-13 11:17
本帖最后由 000000 于 2021-1-13 11:19 编辑
920619lqy 发表于 2021-1-12 02:46
看片子的话,我倾向于字幕翻译文字内容然后加注释介绍哏的来源,而不是直接套用目标语言的近似哏
游戏就 ...
除了梗,有时候还兼具字体的阻碍,这个在追求“艺术性”的4399非常常见,反倒是像育碧那样的大厂会统一使用工业化字体
比如哈迪斯,早期版本字体很简单,中文用个黑体就搞定了
https://www.gamespace.com/wp-content/uploads/2018/12/Base-Profile-Screenshot-2018.12.09-19.49.33.92.png
等1.0时,西文独特的字体就出现了,也更符合游戏氛围,俄中因为无法再造一套字体就损失了不少美学
游戏这东西确实太特殊了
wangcheng
发表于 2021-1-13 12:53
考虑 2 个方面:
翻译质量:
中文配音是对着中文翻译念的,所以其翻译质量不可能高于中文字幕(2077 少数地方配音跟字幕不一样,主要是字幕屏蔽/替换了脏话)。
目前我玩过的游戏里,翻译错误还是很常见的,这也是为什么我理解「英文优越党」因为很多地方的翻译错误如果不看原文是意识不到的。
表演质量:
单纯论表演的话,不管什么语言的配音,起跑线是一样的,这一点跟真人电影的「配音」不一样,因为真人电影有「原声(即演员本人的声音)」的概念。
这方面中文配音跟欧美配音质量还是有差距。不过也不能一味的吹捧欧美的配音,有一些游戏的外语配音同样很差(比如一些日本游戏的英语配音),这个完全取决于配音演员的水平。国外配音行业人口基数大,从业人员平均水平高一些,但是如果开发商不愿意花钱请优秀的演员也是白搭。
当然中文配音确实有另外的优势:比如减少了看字幕带来的干扰,可以更沉浸于游戏,这个跟翻译、表演带来的损失相比,怎么权衡是玩家的选择。实际情况是,相当多的玩家,有一定的英语听力,就算是英文对白,也不是说一定要一直盯着字幕,看字幕带来的干扰没有那么严重,对于这部分人来说这个权衡是更倾向于英文配音那边。