Dublin
发表于 2021-1-11 17:43
看看国外是怎么做的,
如果国外大多数人用的是本地化配音,那么我们就也应该用本地化配音
南去
发表于 2021-1-11 17:44
robertjiong 发表于 2021-1-11 15:20
我好像看到中国这种对原声的偏爱是世界上少有的 很多国家引进电影是偏爱译制的
—— 来自 S1Fun ...
白皮weeb也经常吐槽冻鳗的英文配音,宁愿听日语看字幕。
qiyu1234
发表于 2021-1-11 17:49
见过日系游戏在欧美媒体那边因为不做配音本地化直接扣分的
000000
发表于 2021-1-11 17:51
本帖最后由 000000 于 2021-1-11 17:53 编辑
920619lqy 发表于 2021-1-11 17:38
启示录/黑旗/英灵殿的编剧Darby McDevitt,出生于华盛顿州,但是在爱尔兰接受的教育,现在在蒙特利尔给育 ...
https://www.youtube.com/watch?v=iMsgs5viEbg
迪斯科基本都是英语无障碍党
公司也是在伦敦,按他们成本,估计日常草稿或者脚本是爱沙尼亚语,最终决定出成品的过程是拿英语写的
920619lqy
发表于 2021-1-11 17:52
000000 发表于 2021-1-11 03:51
https://www.youtube.com/watch?v=iMsgs5viEbg
等明天慢慢看…
S2M2W
发表于 2021-1-11 18:01
使用什么配音只是个人选择罢了 ,没有必要争出优劣。而且厂商不会因为有人不需要配音就不去做,而是会因为有很多人需要就去做,所以向厂商表达意愿就好了。没准儿哪天马里奥都要说中文了,张口一个“妈了个巴子”
x3c
发表于 2021-1-11 19:51
根本不是高下不高下的问题,单纯只是想体会原汁原味的感觉而已。就好比小时候看译制片,那些老艺术家算是非常优秀了吧?多年后再看真正的原声版,体验和中配版完全不同。又比如石斑鱼的周星驰和粤语原声的周星驰也是完全不同。
Tring
发表于 2021-1-11 19:56
中配最神奇的问题在于:
虽然也有水平不错的中配,但还是充斥着大量牛鬼蛇神的饭圈操作,价格还贵。
ybfelix
发表于 2021-1-11 19:57
如果说不懂英语才算普罗大众,那我懂,我不是普罗大众,不是就不是呗。难道我要装作不懂才不是装逼吗。我自己玩我的英语游戏,没说你啥,你还上来说我,这算什么?我不懂日语,日本游戏就玩中文的,又有什么问题?
大绿球
发表于 2021-1-11 19:58
先前打完弹丸v3中文版后开始学日文,然后某天在云音乐听到v3第一章的bgm,一看标题名字,脑子里面感觉就像电灯泡亮了一样“啪”的一下。
poy18
发表于 2021-1-11 20:01
其实中配英配也无所谓,但是不爽强制绑定字幕和配音,如泰坦天降2和早期光环等,而育碧的就可以自主选配音和字幕
冰寒之月
发表于 2021-1-11 20:06
我个人是根据游戏文化背景选择语言
比如黑魂日本人做的但肯定英配最带感
国配得全战三国这种才能用
幻想异世界中二风的JRPG那肯定还得日语了
至于2077这种 我心目中觉得是重庆话>粤语>英语>>>>>>普通话
因为重庆和香港是真有那种错综复杂的城市文化氛围 普通话代表的城市显得太正经了不合适
既然没有方言版那还是选英语配音好听点
sandro
发表于 2021-1-11 20:07
雁落北山
发表于 2021-1-11 20:18
看了这么多页,我其实不是特别理解
所有游戏内语言,都是为了玩家理想中的代入感而生的。
语言的本地化则是个很难得事,需要融合当地市场的文化背景、历史事件、俚语,同时在拿捏好尺度。
但是完成度高的本地化,代入感其实高出很多,因为能够从角色的表达中,总能会心一笑产生共鸣。
不同文化背景下的语言表达,有些东西用另一种语言解释起来会很花时间,很难信达雅,比如说前面有个哥们提到的极乐迪斯科
那24种技能名翻译,有些其实有点词不达意的感觉,尤其是当这个技能代表的想法跟主角对话时,突兀感强烈。
原生语言有本地化语言不同的表达优势,那问题其实就简单了,一句话就是——
作为玩家喜欢与自己生活有共鸣的会心一笑,还是体验异国他乡的文化氛围
这得分出高下我不是特别能理解,喜欢外语会觉得有优越感,有点夸张了
refiver
发表于 2021-1-11 20:24
说句题外话,上一个碰到这么招人烦的是血源中文小鬼跑来说我知道简体中文故弄玄虚翻错了一大堆
但是在我看来这种词不达意正是最符合这个游戏神秘的感觉,你们这些有事没事就翻日文原文英文原文的就是没事找事破坏氛围
我被骗了五块钱
发表于 2021-1-11 20:35
再买自检星剁手 发表于 2021-1-11 15:11
看游戏
生化危机2的背景还是在美国,用非英文配音总觉得少了点什么
怪猎婆罗门难道不是怪猎语?
我被骗了五块钱
发表于 2021-1-11 20:35
主要还是习惯吧,像光环反而不是国语配音我浑身难受
囚徒
发表于 2021-1-11 20:57
看游戏背景设定
日式rpg用日语,欧美背景用英语
看着金发碧眼的游戏人物,一张嘴全是日语,多别扭
ca8a49bbdc3931e
发表于 2021-1-11 21:06
冰寒之月 发表于 2021-1-11 20:06
我个人是根据游戏文化背景选择语言
比如黑魂日本人做的但肯定英配最带感
国配得全战三国这种才能用
黑魂本来就只有英配,哪来的选择?
冰寒之月
发表于 2021-1-11 21:07
ゆい 发表于 2021-1-11 21:06
黑魂本来就只有英配,哪来的选择?
手抖 想说血源
71888675
发表于 2021-1-11 21:24
看看古墓11的中配弯弯腔调
因为不会切语言,后面我都静音玩了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
酷乐
发表于 2021-1-11 21:38
C.W.Nimitz
发表于 2021-1-11 21:41
日文优越党我在泥潭就见过,英文优越党大概电影层面有,但没见过大张旗鼓乱窜的
sandro
发表于 2021-1-11 21:50
游蜓
发表于 2021-1-11 21:52
首先得质量好啊。。。暴雪搞的这种完全没见过有人嫌弃的
另外国内搞二次元配音总觉得差点意思,原神还好,崩三崩二那些我不行,感觉这种母语萌音听起来还是怪
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
JAS39-Gripen
发表于 2021-1-11 22:08
比如我觉得日本公司做的日本游戏原神就应该用日语配音,要不然都不对味儿
所以我玩欧洲引擎做的美国故事死亡搁浅就必须得听英文,听日文就是怪。更不要说当初预告出来的时候,中文按英语原文翻译,但日文配音用的台词就完全不一样,日文在这游戏里就确实味道怪怪。
Guildenstern
发表于 2021-1-11 23:20
利剑crazy
发表于 2021-1-11 23:24
JAS39-Gripen 发表于 2021-1-11 22:08
比如我觉得日本公司做的日本游戏原神就应该用日语配音,要不然都不对味儿
mwb会以那堆满满日文味儿的中文配音来骑你脸的
Guildenstern
发表于 2021-1-11 23:24
Guildenstern
发表于 2021-1-11 23:27
kabuza
发表于 2021-1-11 23:32
Guildenstern 发表于 2021-1-11 23:27
你应该问王国之心系列应该用啥配音。英语配音能听到原版米老鼠唐老鸭,我还想不出还有什么游戏翻译版相比 ...
但是我认为百分之九十的人看的唐老鸭米老鼠可不是“原汁原味”的配音,说到底这优势真有那么大么。
Guildenstern
发表于 2021-1-11 23:32
幻想风靡_
发表于 2021-1-12 00:22
质量问题吧,dota2前段时间更新的小松鼠,那口湖南腔我吹爆
我没想到我也居然是furry控
footmanpon
发表于 2021-1-12 00:30
本帖最后由 footmanpon 于 2021-1-12 00:32 编辑
这种问题的根本原因说到底和中配英配毫无关系,本质还是观点相左的两方,其中一方自认为比另一方更“优越”。
当然放在现实中往往则是两方的大部分的爱好者对对方本来并没什么兴趣,但是由于双方各有一小撮“优越”党整日扯着嗓门大喊大叫,让其他人觉得这好像是什么天大的矛盾一样。
Hqchan
发表于 2021-1-12 00:44
Guildenstern 发表于 2021-01-11 23:32:48
米老鼠有中文配音吗?我从来没见过。有的,米奇妙妙屋那个就算吧
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
Jobtowna
发表于 2021-1-12 00:44
Guildenstern 发表于 2021-1-11 23:32
米老鼠有中文配音吗?我从来没见过。
米奇妙妙屋啊
天下至贱
发表于 2021-1-12 01:09
本帖最后由 天下至贱 于 2021-1-12 01:25 编辑
robertjiong 发表于 2021-1-11 15:20
我好像看到中国这种对原声的偏爱是世界上少有的 很多国家引进电影是偏爱译制的
—— 来自 S1Fun ...
因果弄反了,是因为中国对字幕的偏爱也是少有的...
90年代老电视剧还很少上字幕(比如老三国只有重要台词才用字幕),从港片的录像带vcd时代开始,长期下来,现在各种国内电影电视剧甚至各种综艺节目都配字幕,观众形成了看视频配字幕的习惯,自然也对原声+字幕这种形式接受度高。反而是我在b站看过好多人抱怨90年代国产老电影、话剧录像和相声视频没有字幕,自己听不懂了...当然了,大量使用字幕这事,这对于我国的听障人士和方言使用者是很友好的。而且汉语阅读效率高,不会大量占用画面,弹幕能在中日流行也算类似道理。
国外来说,字幕算是无障碍化的一部分,一般都有开关,普通人不会开。而本地化起步早程度高,观众也习惯了引进作品会重新译制,没有看字幕的习惯。
不过想想,如果想极致真正追求纯粹电影,那就得原声无字幕,毕竟画面上的字幕其实是多少影响了导演精心设计的构图的,退一步说,观众注意力不时分散在下面字幕上,其实也是影响自己的电影体验的,至今国内院线的国产电影一般不配字幕也是这个原因,反而一般是下线后上了视频网站后才会被配上字幕。
说到底还是一个消费习惯的问题,无所谓高低,当然了,总架不住有人要找优越感。
laputah
发表于 2021-1-12 02:03
dnf旧版中文天下第一 现在新版本的配音那棒读让我怀疑腾讯是不是随便拉了几个员工配配得了 估计还觉得效果差不多 省了一笔钱
夜莺0093
发表于 2021-1-12 02:09
Guildenstern 发表于 2021-1-11 23:32
米老鼠有中文配音吗?我从来没见过。
董浩,1977年起在北京人民广播电台作播音员,为多部中外影片的男主角配音,1980年为《铁臂阿童木》、1986年为《米老鼠和唐老鸭》配音
猫将军
发表于 2021-1-12 02:36
000000 发表于 2021-1-11 16:16
说个题外的,真优越的话都不需要转进
新游戏2077举例,公司开局任务名是corpo-rat,中文翻译是公司狗
说出心声