黄字 发表于 2021-1-11 15:56

什么国家的游戏就找什么语言玩 自己不会才有求于母语,这样才能更好地理解作品。当然你自己觉得自己理解能力不行或者没时间需要有水平的翻译帮助理解也无所谓,但这仅仅是个人选择罢了,有哪个优越的必要吗?

Archaeopteryx 发表于 2021-1-11 15:59

frankCC 发表于 2021-1-11 15:44
为什么觉得本地化就是别人嚼过的东西,
本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一,
看轻本地化这 ...

诡辩。人文类的东西天然就带着地域属性,跟世界大同的科学是两码事。

最近的例子前段时间的2077,大家公认中文配音很不错,但是你没法不去吐槽游戏里充斥着“他妈的”的台词,因为英语里就是可以一句话放几个fucking,但正常中文对话里不会出现这么多“他妈的”——但你要是不加上,又会曲解原语义。配音永远无法实现无损信息传递,但是对于外语能力不够的人,即使只能传达90%也好过一半都听不懂。很遗憾,你说的“普罗大众”只针对这部分人。

至于更倾向于原声的,不排除有喜欢装逼的,也不排除有拿它练外语的,但是大部分还是为了体会更好的沉浸感。

ralfli 发表于 2021-1-11 16:00

行吧,就拿2077举例吧。
中文配音在有意识无意识的情况下,都模仿了英语配音的语气,很多时候英语语句中的停顿都模仿了。
除了照顾人物播放口型时间的前提下,无论再怎么本地化中文化普通化也无法还原英语的“神韵”。
为什么。
因为汉语口语在表达时就不是用英语口语的语气说的,也不会用类似同意义的词语和句子构型表达。
motherfucker能翻译成什么,要我也只能翻译成S、B。
在多种因素影响下,确实很多情况使用原语言配音不会出戏。

当然了,有人吐槽的所谓“翻译腔”是另外一回事,英语配音也有同样的情况。

peh 发表于 2021-1-11 16:08

frankCC 发表于 2021-1-11 15:44
为什么觉得本地化就是别人嚼过的东西,
本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一,
看轻本地化这 ...

“本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一”
真的吗?我从没听过任何文学影视作品因为本地化的好坏而被评价成好的或者坏的作品,哪怕游戏我也没印象啊,按你这么说是不是还该设立一个本地化水准奖
后面的举例就更荒谬了,内容创作和科学理论是可以直接放在一起对比的吗,科学理论会因为语言载体的不同而变形,会因为翻译导致规律法则发生扭曲?

你也太给本地化这个工作贴金了,说得难听的和二次创作有什么区别,只是因为原本的质量够高但是存在无法跨越的语言文化沟壑才不得已借助翻译,这也是原本的魅力与你翻译无关,除了语言学家和翻译工作者,有多少人会去关注本地化水平高但原本很烂的作品呢?当然这种东西也只存在假设中罢了,毕竟多数的翻译工作者也只愿意给高水平的作品做活,因为他们知道离了原本他们什么都不是

frankCC 发表于 2021-1-11 16:13

Archaeopteryx 发表于 2021-1-11 15:59
诡辩。人文类的东西天然就带着地域属性,跟世界大同的科学是两码事。

最近的例子前段时间的2077,大家公 ...

你在说什么啊,我反驳的是这种看不起本地化,把本地化说成嚼过的这种心态,本地化就是在宣传中起很大作用,很多人就是非本地不看的。

至于你自己觉得怎么样,是否使用,那都取决于你啊,谁又在乎。

920619lqy 发表于 2021-1-11 16:15

frankCC 发表于 2021-1-11 02:13
你在说什么啊,我反驳的是这种看不起本地化,把本地化说成嚼过的这种心态,本地化就是在宣传中起很大作用 ...

那确实很多某站观众不管怎么幻听出来的字幕只要上下文连贯喂给他们都可以

000000 发表于 2021-1-11 16:16

本帖最后由 000000 于 2021-1-11 16:19 编辑

说个题外的,真优越的话都不需要转进

新游戏2077举例,公司开局任务名是corpo-rat,中文翻译是公司狗

老游戏DQ1,



说到底,就算所有质量都过关,游戏永远有属于它产地和语种的小乐趣

除非游戏开发中心转移到中国,否则你要是在网上聊外国文化,永远是日语党、英语党或者某个奇怪语党的优越可以骑你脸

frankCC 发表于 2021-1-11 16:17

本帖最后由 frankCC 于 2021-1-11 16:20 编辑

peh 发表于 2021-1-11 16:08
“本地化在任何一个国家都是评价作品质量的标准之一”
真的吗?我从没听过任何文学影视作品因为本地化的 ...

啊?你是没读过小说,还是没见过小说作品因为翻译质量影响传播的?那么多文学读物你又有多少是读原著的?csapp作者在他课上还讲过来中国结果有人不认识他,推荐他读原版而不是中文版的故事。张嘴把本地化叫成嚼过的,这简直是既傲慢又无知的态度。

gutzz 发表于 2021-1-11 16:17

本质是现在的国语配音水平不行水平不错的炉石玩起来就没有违和感

gutzz 发表于 2021-1-11 16:17

本质是现在的国语配音水平不行水平不错的炉石玩起来就没有违和感

全装甲夏亚 发表于 2021-1-11 16:18

robertjiong 发表于 2021-1-11 15:20
我好像看到中国这种对原声的偏爱是世界上少有的 很多国家引进电影是偏爱译制的

—— 来自 S1Fun ...

我记得之前看到过一个关于语言熵的说法,中文文字信息量高,同时会导致说话更容易产生歧义(同音字更多),结果就是更多人就算有配音也倾向于看字幕,有了中文字幕那语音是否也需要中文就变得无关紧要了,所以很多人会更喜欢听原声,嘴型啥的都更契合吧

御风沐雪 发表于 2021-1-11 16:20

以前啃字典党可不少

Amelia_1812 发表于 2021-1-11 16:20

你们为什么这也能吵起来啊。。大家都包容一点不好吗

Waldeinsamkeit 发表于 2021-1-11 16:21

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2021-1-11 16:31 编辑

作为本地化工作者我的立场天生和你的观点相左,没打算说服你或者和你辩论,但
毕竟多数的翻译工作者也只愿意给高水平的作品做活
真相是收到什么活就接什么活,活很多的时候可以有所偏好选择,空闲的时候接到一坨那啥也是要硬着头皮去本地化的……我知道几个暴雪和任天堂的御用翻译,闲下来的时候也会接垃圾手游本地化的,写的吐槽反馈也是极具特色2333
无他,人要生活,也要吃饭,生活不会给太多选择的


放大镜 发表于 2021-1-11 16:21

frankCC 发表于 2021-1-11 15:51
我肯定说的前者啊,有些御用配音你又不是不知道。你从听到的第一句台词从来只有那个配音的声音。我说的是 ...

你可能看跳了,我说的“前者”是演员本人后期补配,就是演员自己给自己配音。这个过程没有专业配音演员、也就是“御用配音”介入。

上一代港星有御用配音是因为他们年轻那会普通话是真的不行,能混出头的大部分并不是台词功力有什么问题。这和现在“请配音老师帮忙补救一下”的情况完全不同。

观自在 发表于 2021-1-11 16:21

Waldeinsamkeit 发表于 2021-1-11 16:26

观自在 发表于 2021-1-11 16:21
那么波兰语是怎么写的?

—— 来自 HUAWEI CDY-AN90, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 ...

原文可能还真的不是波兰语是英语……
当然我不清楚2077的情况,我接手过法国和波兰游戏公司的本地化任务,但游戏公司提供的母本都是英语,同时我还能看到有英翻法和英翻波兰的需求,由此得知,游戏公司并没有用母语准备母本……但想想也是,直接用英语当母本能最大程度减少翻译中造成的信息损失,还能节省成本,一举两得了。

000000 发表于 2021-1-11 16:28

观自在 发表于 2021-1-11 16:21
那么波兰语是怎么写的?

—— 来自 HUAWEI CDY-AN90, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 ...
2077游戏开发英语是原本
当然桌游也是英语

大鹅 发表于 2021-1-11 16:35

只要不是配的太差电影游戏我都是用中配的
尤其是一些老电影,中配真的很有味道

pgain2004 发表于 2021-1-11 16:36

本地化足够优秀是没问题
但就现在这才哪跟哪呢,就连2077里都有不少所谓的“再创作”(另一帖里的原词)直接扭曲原意,要不是中字英配对照着我还真发现不了
游戏本地化里只看文本翻配、无法联系上下文情景的问题远比文学影视的翻译要严重(后者也不是没但显然少很多),你本地化人员水平再强都很可能带着镣铐跳舞,在很好地解决这个问题前……

windtrack 发表于 2021-1-11 16:37

WINDDEVIL86 发表于 2021-1-11 16:40

“我叫钢蛋,来自蒙塔基”

llysander 发表于 2021-1-11 16:43

随你辩论背后的科学道理宇宙真理,我只是个普通玩家,我听白皮角色嘴里蹦出中文就是觉得怪

Feena 发表于 2021-1-11 16:58

各取所需+1,就怕是把“玩原文的”和“玩原文优越的”打成一类

bad_alloc 发表于 2021-1-11 16:59

酒瓶止迁 发表于 2021-1-11 15:28
个人排名:原声>优秀陆配>>>>>港台配>劣质陆配



我不同意,劣质湾湾配音那种草生感是任何其他版本的配音都无法比拟的

轮太 发表于 2021-1-11 17:02

因为中文配音TMD又贵又烂啊

920619lqy 发表于 2021-1-11 17:05

pgain2004 发表于 2021-1-11 02:36
本地化足够优秀是没问题
但就现在这才哪跟哪呢,就连2077里都有不少所谓的“再创作”(另一帖里的原词)直 ...

最可怕的是这些再创作者对于自己的创造力沾沾自喜

chilno 发表于 2021-1-11 17:05

配音这种还是看个人的喜好还有配音水平啊,还有一些老玩家的惯性
比如你让我玩现在的halo,没台配的话完全就找不到那感觉了
国配能维持2077这种水平还是不错的,糟糕的还是一堆国产睿智游戏的棒读,真是....
然后还有就是看游戏口味了,比如皇牌空战MGS,有的人就觉得英配才对,有的人就觉得要日配的中二感才舒服
至于说谁比谁高贵,呵,当然是棒子语最高贵啊!

920619lqy 发表于 2021-1-11 17:09

chilno 发表于 2021-1-11 03:05
配音这种还是看个人的喜好还有配音水平啊,还有一些老玩家的惯性
比如你让我玩现在的halo,没台配的话完全 ...

同样是岛国编剧写的鬼佬角色剧情,MGS还有死亡搁浅选个英配没什么问题,但是皇牌空战7我觉得问题可能还不是出在配音上,某几个角色的英文台词本身就很不对劲。

oT3To 发表于 2021-1-11 17:12

黄字 发表于 2021-1-11 15:56
什么国家的游戏就找什么语言玩 自己不会才有求于母语,这样才能更好地理解作品。当然你自己觉得自己理解能 ...

巫师和2077玩的波兰语???
骑砍玩的土耳其语??

nsevit 发表于 2021-1-11 17:14

Jobtowna 发表于 2021-1-11 17:17

所以日厂做的主角都是白皮的游戏应该用啥配音?
刺客信条系列呢?

chusan 发表于 2021-1-11 17:22

8400gs 发表于 2021-1-11 15:54
那要看什么样的中配啊
以前玩过地牢围攻2那种台妹发嗲的配音我就很受用,重温的时候也是要找中配版
2077的 ...

地牢围攻+1
dlc没找到台配版难受的没玩下去

000000 发表于 2021-1-11 17:27

Waldeinsamkeit 发表于 2021-1-11 16:26
原文可能还真的不是波兰语是英语……
当然我不清楚2077的情况,我接手过法国和波兰游戏公司的本地化任务 ...

EU厂传统艺能了,英语母本直接发行全球市场,再本地化德法西和其他

地铁2033当时在VK的乳俄笑话就是俄语版会崩溃

chilno 发表于 2021-1-11 17:30

920619lqy 发表于 2021-1-11 17:09
同样是岛国编剧写的鬼佬角色剧情,MGS还有死亡搁浅选个英配没什么问题,但是皇牌空战7我觉得问题可能还不 ...

没关心那个,我听滴滴滴都来不及哪来的心思还去听说了啥,我ace7用日配就单纯的觉得脱离噶比崔哥尔有中二味
说白了大家玩游戏的心态是不一样的,有些需要“原汁原味”来烘托气氛沉浸,有些需要的只是自己的喜好——比如我玩pes或者fifa常年热爱用西语或者日语,因为吼得带劲——说白了既然给了选择那么根据自己的喜好去选择就行了,优越感就没啥必要了

solarcool 发表于 2021-1-11 17:32

现在中文化能不能算标配也得打个问号,只管有没有得吃,连有没有吃饱都不管就想着要快进到吃好了?
先让开发商把汉化质量提升上去才是正路。整天像现在这样就想着晚几个月发售、白嫖汉化组、志愿者劳动力。要不给你整垃圾机翻、字显示不全这种事,汉化产业能正常发展都奇怪了

920619lqy 发表于 2021-1-11 17:38

Jobtowna 发表于 2021-1-11 03:17
所以日厂做的主角都是白皮的游戏应该用啥配音?
刺客信条系列呢? ...

启示录/黑旗/英灵殿的编剧Darby McDevitt,出生于华盛顿州,但是在爱尔兰接受的教育,现在在蒙特利尔给育碧干活,常用语言至少有英语,(根据其twitter),所以认为这三部作品的英文文本能反映作者的原本意图应该有说服力。另外这种跨国大公司的项目大概率基于英文。要立刻举个可能的反例的话,我想知道极乐disco这个游戏的英文文本与作者母语的爱沙尼亚语有多少出入,以及英文文本是作者亲自写的还是经过其他译者从原文翻译成英文的

000000 发表于 2021-1-11 17:39

oT3To 发表于 2021-1-11 17:12
巫师和2077玩的波兰语???
骑砍玩的土耳其语??


taleworld老笑话一则

suzakushi 发表于 2021-1-11 17:40

看游戏风格,美系就用英语,日系就用日语。国配。。。国产游戏听听就得了。

BREEEEZE 发表于 2021-1-11 17:42

我也是原声党,但2077我就倾向中文,因为环境音和bug太多了,不听中文很容易错过信息
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 现在英文优越党转进到配音了