窵傂
发表于 2019-4-1 17:27
我还以为九郎是被苇名弦一郎绑架当人质的皇子
红烧肉
发表于 2019-4-1 17:35
简中的蝴蝶最后那句话太棒了。
长本事了啊……狼。
古凌锋
发表于 2019-4-1 17:37
布拉德莱恩 发表于 2019-4-1 12:55
繁中上来就一个【卿子】糊脸你居然没感觉出哪里不对劲?
说来惭愧,很长一段时间我以为那是人名……
soloviki
发表于 2019-4-1 18:04
御子就挺好,中华圈内的汉字专有名词,何苦非得把意思再嚼一遍喂给读者,标题的"只狼"就这样不就挺好的,老外也没见非得追着"SEKIRO"不依不饶的啊
—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
还珠楼主001
发表于 2019-4-1 18:08
感觉宫崎英高的游戏中文翻译都不太理想
十神白夜神月
发表于 2019-4-1 18:40
两种都不咋地
简中 歪嘴葫芦
繁中 扭曲葫芦
这个明显简中好
ROKUMEN
发表于 2019-4-1 18:47
繁中,昨天玩到源之宫找小路时,NPC提示在栖息鱼王洞穴的【前面】就很有很歧义
林荫老道
发表于 2019-4-1 18:53
plok201 发表于 2019-4-1 12:52
两边都有笑话,也别争了
皇子和卿子都错的半斤八两,只是方向不同
所以到底是什么子?
希梦
发表于 2019-4-1 19:41
本帖最后由 希梦 于 2019-4-1 19:48 编辑
一开始用繁中现在改简中的路过
主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太婆说的几句话
简中“战争持续,尸橫遍野,怨声载道,你曾想过吗,这些怨恨会堆积向何处?没有吧,未曾想过吧?正因如此,你和那家伙都很可怜啊"
繁中”战争延烧,堆尸成山,嗟怨蔓延,你啊,有没有想过那些嗟怨都往哪里积累?不曾想过,没有想过吧?所有啊,你跟那家伙都很可怜呀“
除此之外,简中一些译名比如”神之飞雪“这样的翻译也很有逼格,我看到有人说简中更主要是缺乏校对,我现在也有这种感觉
最最大的一个原因,繁中的”猫头鹰的儿子“我实在受不了
Pa!Nki11eR
发表于 2019-4-1 19:47
别的不说 [魁忍] 比 [巨型忍者] 不知道高到哪里去吧
osborn
发表于 2019-4-1 20:04
我个人对比的感觉是除了皇子和巨型忍者两个大漏,总体来讲简中还稍微好一点,所以2周目之后改回了简中
胡桃丶
发表于 2019-4-1 20:21
水边井
发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗
lmclmc2
发表于 2019-4-1 20:35
水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...
想想日本的八百万神,神就不是什么多高贵的东西吧……
红烧肉
发表于 2019-4-1 20:39
林荫老道 发表于 2019-4-1 18:53
所以到底是什么子?
圣子
红烧肉
发表于 2019-4-1 20:40
希梦 发表于 2019-4-1 19:41
一开始用繁中现在改简中的路过
主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太 ...
但是简中偶尔会有1,2句莫名其妙的半文不白的。
比如去三年前的一开始的那个NPC,简中有个选项是“询问今是何年”。
简直满头问号。。。
红烧肉
发表于 2019-4-1 20:41
水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...
“自从神龙来了之后小小的神明们就消失了”
剧情上来说应该跟噬神(字面意义)有关系吧。
ArthurFyc
发表于 2019-4-1 20:50
dhddhh 发表于 2019-4-1 14:51
2边看着都挺别扭的,能不能折中一下
巨型忍者 猫头鹰
火的意志
发表于 2019-4-1 20:52
ロラン・ローラ
发表于 2019-4-1 21:10
卿子虽然不太合适,但是皇子是真的傻逼,导致简中翻译彻底毁了
雅久森派
发表于 2019-4-1 21:15
韶华白首
发表于 2019-4-1 22:54
半斤八两
dren_zheng
发表于 2019-4-1 22:59
xiaolong610
发表于 2019-4-1 23:40
卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提信达雅了。
/4chan/
发表于 2019-4-2 00:55
别说了,要买日版只能用日本账户,这点简直罪大恶极
pzk
发表于 2019-4-2 04:00
义父这么大只,巨型忍者有什么错
彼方的心
发表于 2019-4-2 09:00
trentswd
发表于 2019-4-2 09:11
xiaolong610 发表于 2019-4-1 23:40
卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提 ...
我看见卿子时猜不出原来的意思
皇子主要问题是会误导
thstephanie
发表于 2019-4-2 09:13
本帖最后由 thstephanie 于 2019-4-2 09:17 编辑
彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了
巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻
枭不一定是猫头鹰吧 枭是对枭形目(Strigiformes)成员的统称,为主要进行夜间活动的攫禽,近世界性分布。中国常见的种类有红角鸮、雕枭、鸺鹠(xiuliu)、长耳枭和短耳枭。
猫头鹰是枭的一种
但枭也有很多种吧。。。
trentswd
发表于 2019-4-2 09:20
彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了
巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻
血缘那种把宇宙在空中翻译成宇宙和天空融为一体这种
或者第三脐带翻译成三分之一脐带这种
或者魂里面中文比日文多一句蛇是退化的龙
这才叫瞎翻译
巨型忍者我觉得完全在我容忍范围里面,虽然不好听但是不会让人对原文有误解
ds006425
发表于 2019-4-2 09:28
打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:06
繁中 卿子
英文 Divine Child 圣子
简中皇子
明显英文恰当一点
中文翻译成神子可能更好
火的意志
发表于 2019-4-2 09:40
莓胸莓屁股
发表于 2019-4-2 09:55
胡桃丶 发表于 2019-4-1 20:21
魁忍 猫头鹰
巨型忍者 枭
半斤八两!!!!
我义父的名字不可能这么可爱
zhssf
发表于 2019-4-2 10:50
简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白
打假斗士方舟子
发表于 2019-4-2 11:38
火的意志
发表于 2019-4-2 12:20
nimravus
发表于 2019-4-2 12:24
神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正常点。猫头鹰就.....
—— 来自 Sony H9436, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
河水
发表于 2019-4-2 12:27
空罐子 发表于 2019-4-1 12:57
FS社游戏的简中就没靠谱过,魂3还把卷轴翻译成滚动条
这是老头滚动条的优良传统
—— 来自 LENOVO Lenovo X3c50, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
系色可符香
发表于 2019-4-2 12:34
zhssf 发表于 2019-4-2 10:50
简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白
你长本事了啊.....狼
slime7
发表于 2019-4-2 14:23
nimravus 发表于 2019-4-2 12:24
神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正 ...
おおかみ汉字里也没大字呀。我看了你的回复觉得是上忍下忍这种级别称呼,所以直接用大忍翻译即可。