窵傂 发表于 2019-4-1 17:27

我还以为九郎是被苇名弦一郎绑架当人质的皇子

红烧肉 发表于 2019-4-1 17:35

简中的蝴蝶最后那句话太棒了。
长本事了啊……狼。

古凌锋 发表于 2019-4-1 17:37

布拉德莱恩 发表于 2019-4-1 12:55
繁中上来就一个【卿子】糊脸你居然没感觉出哪里不对劲?

说来惭愧,很长一段时间我以为那是人名……

soloviki 发表于 2019-4-1 18:04

御子就挺好,中华圈内的汉字专有名词,何苦非得把意思再嚼一遍喂给读者,标题的"只狼"就这样不就挺好的,老外也没见非得追着"SEKIRO"不依不饶的啊

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

还珠楼主001 发表于 2019-4-1 18:08

感觉宫崎英高的游戏中文翻译都不太理想

十神白夜神月 发表于 2019-4-1 18:40

两种都不咋地

简中 歪嘴葫芦
繁中 扭曲葫芦

这个明显简中好

ROKUMEN 发表于 2019-4-1 18:47

繁中,昨天玩到源之宫找小路时,NPC提示在栖息鱼王洞穴的【前面】就很有很歧义

林荫老道 发表于 2019-4-1 18:53

plok201 发表于 2019-4-1 12:52
两边都有笑话,也别争了

皇子和卿子都错的半斤八两,只是方向不同

所以到底是什么子?

希梦 发表于 2019-4-1 19:41

本帖最后由 希梦 于 2019-4-1 19:48 编辑

一开始用繁中现在改简中的路过

主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太婆说的几句话

简中“战争持续,尸橫遍野,怨声载道,你曾想过吗,这些怨恨会堆积向何处?没有吧,未曾想过吧?正因如此,你和那家伙都很可怜啊"
繁中”战争延烧,堆尸成山,嗟怨蔓延,你啊,有没有想过那些嗟怨都往哪里积累?不曾想过,没有想过吧?所有啊,你跟那家伙都很可怜呀“


除此之外,简中一些译名比如”神之飞雪“这样的翻译也很有逼格,我看到有人说简中更主要是缺乏校对,我现在也有这种感觉
最最大的一个原因,繁中的”猫头鹰的儿子“我实在受不了


Pa!Nki11eR 发表于 2019-4-1 19:47

别的不说 [魁忍] 比 [巨型忍者] 不知道高到哪里去吧

osborn 发表于 2019-4-1 20:04

我个人对比的感觉是除了皇子和巨型忍者两个大漏,总体来讲简中还稍微好一点,所以2周目之后改回了简中

胡桃丶 发表于 2019-4-1 20:21

水边井 发表于 2019-4-1 20:28

还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗

lmclmc2 发表于 2019-4-1 20:35

水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...

想想日本的八百万神,神就不是什么多高贵的东西吧……

红烧肉 发表于 2019-4-1 20:39

林荫老道 发表于 2019-4-1 18:53
所以到底是什么子?

圣子

红烧肉 发表于 2019-4-1 20:40

希梦 发表于 2019-4-1 19:41
一开始用繁中现在改简中的路过

主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太 ...

但是简中偶尔会有1,2句莫名其妙的半文不白的。

比如去三年前的一开始的那个NPC,简中有个选项是“询问今是何年”。

简直满头问号。。。

红烧肉 发表于 2019-4-1 20:41

水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...

“自从神龙来了之后小小的神明们就消失了”

剧情上来说应该跟噬神(字面意义)有关系吧。

ArthurFyc 发表于 2019-4-1 20:50

dhddhh 发表于 2019-4-1 14:51
2边看着都挺别扭的,能不能折中一下

巨型忍者 猫头鹰

火的意志 发表于 2019-4-1 20:52

ロラン・ローラ 发表于 2019-4-1 21:10

卿子虽然不太合适,但是皇子是真的傻逼,导致简中翻译彻底毁了

雅久森派 发表于 2019-4-1 21:15

韶华白首 发表于 2019-4-1 22:54

半斤八两

dren_zheng 发表于 2019-4-1 22:59

xiaolong610 发表于 2019-4-1 23:40

卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提信达雅了。

/4chan/ 发表于 2019-4-2 00:55

别说了,要买日版只能用日本账户,这点简直罪大恶极

pzk 发表于 2019-4-2 04:00

义父这么大只,巨型忍者有什么错

彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00

trentswd 发表于 2019-4-2 09:11

xiaolong610 发表于 2019-4-1 23:40
卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提 ...

我看见卿子时猜不出原来的意思
皇子主要问题是会误导

thstephanie 发表于 2019-4-2 09:13

本帖最后由 thstephanie 于 2019-4-2 09:17 编辑

彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了

巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻
枭不一定是猫头鹰吧 枭是对枭形目(Strigiformes)成员的统称,为主要进行夜间活动的攫禽,近世界性分布。中国常见的种类有红角鸮、雕枭、鸺鹠(xiuliu)、长耳枭和短耳枭。
猫头鹰是枭的一种
但枭也有很多种吧。。。

trentswd 发表于 2019-4-2 09:20

彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了

巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻

血缘那种把宇宙在空中翻译成宇宙和天空融为一体这种
或者第三脐带翻译成三分之一脐带这种
或者魂里面中文比日文多一句蛇是退化的龙
这才叫瞎翻译

巨型忍者我觉得完全在我容忍范围里面,虽然不好听但是不会让人对原文有误解

ds006425 发表于 2019-4-2 09:28

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:06
繁中 卿子
英文 Divine Child 圣子
简中皇子


明显英文恰当一点
中文翻译成神子可能更好

火的意志 发表于 2019-4-2 09:40

莓胸莓屁股 发表于 2019-4-2 09:55

胡桃丶 发表于 2019-4-1 20:21
魁忍 猫头鹰
巨型忍者 枭
半斤八两!!!!


我义父的名字不可能这么可爱

zhssf 发表于 2019-4-2 10:50

简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-2 11:38

火的意志 发表于 2019-4-2 12:20

nimravus 发表于 2019-4-2 12:24

神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正常点。猫头鹰就.....


—— 来自 Sony H9436, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

河水 发表于 2019-4-2 12:27

空罐子 发表于 2019-4-1 12:57
FS社游戏的简中就没靠谱过,魂3还把卷轴翻译成滚动条

这是老头滚动条的优良传统

—— 来自 LENOVO Lenovo X3c50, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

系色可符香 发表于 2019-4-2 12:34

zhssf 发表于 2019-4-2 10:50
简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白

你长本事了啊.....狼

slime7 发表于 2019-4-2 14:23

nimravus 发表于 2019-4-2 12:24
神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正 ...

おおかみ汉字里也没大字呀。我看了你的回复觉得是上忍下忍这种级别称呼,所以直接用大忍翻译即可。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 只狼这次是繁中的翻译赢了??