打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 12:25

石窝大雕 发表于 2019-4-1 12:29

繁中赢没赢不知道,至少简中输了吧

Lunamos 发表于 2019-4-1 12:31

简中有一种独特的疏离感,仿佛最开心的礼物,开了又开。

秘银之厅 发表于 2019-4-1 12:31

繁中赢了,21号晚上11先调繁中再进游戏

jxljk 发表于 2019-4-1 12:44

syndrome2032 发表于 2019-4-1 12:47

繁中如果能把那个猫头鹰换成枭就好了。

毕竟代号不需要那么长。

osborn 发表于 2019-4-1 12:49

皇子 这个翻译是真输了。不过也有很多地方繁中翻译的一般,比如奥之院,见切,大手门,其实就是内殿,看破,正门……防火女的翻译 英麻 永真 还是艾玛 感觉比较微妙,有人说因为师傅是道玄这种带一点佛教味的,给女儿起名叫永真好像也说得过去。还有鱼饵,繁中是珍惜鱼饵尊贵鱼饵,简中是尊贵鱼饵和真正尊贵鱼饵,更有意思一点。道顺掉的成赤之玉,繁体描述里说,道顺和道策是典型的师徒关系,简中是 道顺和道策确实是师徒关系。我觉得繁中好一点,但我感觉日语里这种语句应该翻译成道顺和道策真是好一对师徒

supercellchelly 发表于 2019-4-1 12:51

本帖最后由 supercellchelly 于 2019-4-1 13:05 编辑

听说简中不好就玩的繁中,现在看了下视频简中有点地方翻译的莫名喜感啊,比如鬼形部自报大名的时候去攻击的话。
繁中是“你这小鬼头,这么急着想死吗?”
简中是“这么急会死的啊,小鬼!” 变谐星的感觉

十点半 发表于 2019-4-1 12:51

简中我是不喜欢。
但是也就巨型忍者这一处我觉得繁中翻译的更好,其他地方大陆台湾地区用词习惯不同我觉得没什么高下。
不像血缘意思都不一样还要找日语英语看原文。

plok201 发表于 2019-4-1 12:52

两边都有笑话,也别争了

皇子和卿子都错的半斤八两,只是方向不同

shenmunog 发表于 2019-4-1 12:53

我ps盘子买的简中 系统里能切换繁中吗 游戏内置里没找到

布拉德莱恩 发表于 2019-4-1 12:55

繁中上来就一个【卿子】糊脸你居然没感觉出哪里不对劲?

鱼肉丸子 发表于 2019-4-1 12:55

shenmunog 发表于 2019-4-1 12:53
我ps盘子买的简中 系统里能切换繁中吗 游戏内置里没找到

刚进游戏的界面最底下不就是语言选择

空罐子 发表于 2019-4-1 12:57

FS社游戏的简中就没靠谱过,魂3还把卷轴翻译成滚动条

北卡厨王 发表于 2019-4-1 12:57

巨型忍者猫头鹰

sjbssd 发表于 2019-4-1 12:58

老了,看繁体会糊成黑色方块,所以选了简体。玩了发现根本不需要在乎什么字体,我不如宫崎英高会玩游戏。

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3000, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play

系色可符香 发表于 2019-4-1 12:59

布拉德莱恩 发表于 2019-4-1 12:55
繁中上来就一个【卿子】糊脸你居然没感觉出哪里不对劲?

就是被皇子吓到了才切过去的,卿子再怎么错也比皇子强啊,一个地方大名敢称皇这还得了...

hshiki 发表于 2019-4-1 13:02

卿子全程看成御子

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:03

pf67 发表于 2019-4-1 13:05

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:03
繁中就是 枭啊?
难道PC版本的繁中是猫头鹰??

繁中就是猫头鹰吧,我ps4版

—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:06

kkk9233 发表于 2019-4-1 13:07

简中那个皇子把剧情都搞乱了

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

すぴぱら 发表于 2019-4-1 13:07

观自在 发表于 2019-4-1 13:10

shenmunog 发表于 2019-4-1 13:20

鱼肉丸子 发表于 2019-4-1 12:55
刚进游戏的界面最底下不就是语言选择

好谢谢 回去看一下

macos 发表于 2019-4-1 13:35

hshiki 发表于 2019-4-1 13:49

macos 发表于 2019-4-1 13:35
游戏里是不是读成miko,是的话这么写才接近

应该是御子吧,繁中可能是看差了……
卿子表示贵族子女和原文意思也不对

センコウ 发表于 2019-4-1 14:05

hshiki 发表于 2019-4-1 13:49
应该是御子吧,繁中可能是看差了……
卿子表示贵族子女和原文意思也不对 ...

这个应该没啥问题,九郎官方给的人物介绍是苇名古老一族的后代,不是平田,九郎只是平田养子

hshiki 发表于 2019-4-1 14:07

センコウ 发表于 2019-4-1 14:05
这个应该没啥问题,九郎官方给的人物介绍是苇名古老一族的后代,不是平田,九郎只是平田养子 ...

九郎叫卿子没问题
变若的卿子们不太合适,那些人应该都是普通孩子

slime7 发表于 2019-4-1 14:13

怎么好多都说“巨型忍者”的,日语就是“大忍び”呀。皇子是真的让我一开始搞混了。

trentswd 发表于 2019-4-1 14:15

本帖最后由 trentswd 于 2019-4-1 14:17 编辑

系色可符香 发表于 2019-4-1 12:59
就是被皇子吓到了才切过去的,卿子再怎么错也比皇子强啊,一个地方大名敢称皇这还得了... ...

皇子是多义词没考虑上下文翻错了
御子是没翻译
卿子是翻译眼睛花了把御看错了
为什么会觉得卿比皇好,半斤八两

trentswd 发表于 2019-4-1 14:16

打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:06
繁中 卿子
英文 Divine Child 圣子
简中皇子

英文的恰当

king520kyo 发表于 2019-4-1 14:18

药的译名这个两说吧 我比较喜欢简中的哼哈和月影啥的 繁重过于直白感觉和整个游戏格格不入

—— 来自 vivo V1824A, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

atlus太郎 发表于 2019-4-1 14:26

信:繁中略勝一點
達:繁中完勝
雅:前兩者都輸了再雅有何用呢

FrozenA 发表于 2019-4-1 14:39

剧情看下来其实叫神子就行了

moonblackwh 发表于 2019-4-1 14:46

吴亦凡是比蔡徐坤会唱歌

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

dhddhh 发表于 2019-4-1 14:51

2边看着都挺别扭的,能不能折中一下

pgain2004 发表于 2019-4-1 16:00

对啊,所以有没有汉化优化补丁之类的,结合两边优点再修补。

轨迹秒了 发表于 2019-4-1 16:25

我是觉得简中各种佛像的地名翻译完爆繁中

リュウセイ 发表于 2019-4-1 16:38

好的,我选择玩日文版
页: [1] 2 3
查看完整版本: 只狼这次是繁中的翻译赢了??