找回密码
 立即注册
搜索

[多平台] 只狼这次是繁中的翻译赢了??

[复制链接]
     
发表于 2019-4-1 17:27 来自手机 | 显示全部楼层
我还以为九郎是被苇名弦一郎绑架当人质的皇子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 17:35 | 显示全部楼层
简中的蝴蝶最后那句话太棒了。
长本事了啊……狼。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 17:37 来自手机 | 显示全部楼层
布拉德莱恩 发表于 2019-4-1 12:55
繁中上来就一个【卿子】糊脸你居然没感觉出哪里不对劲?

说来惭愧,很长一段时间我以为那是人名……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 18:04 来自手机 | 显示全部楼层
御子就挺好,中华圈内的汉字专有名词,何苦非得把意思再嚼一遍喂给读者,标题的"只狼"就这样不就挺好的,老外也没见非得追着"SEKIRO"不依不饶的啊

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 18:08 | 显示全部楼层
感觉宫崎英高的游戏中文翻译都不太理想
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 18:40 | 显示全部楼层
两种都不咋地

简中 歪嘴葫芦
繁中 扭曲葫芦

这个明显简中好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 18:47 | 显示全部楼层
繁中,昨天玩到源之宫找小路时,NPC提示在栖息鱼王洞穴的【前面】就很有很歧义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 18:53 | 显示全部楼层
plok201 发表于 2019-4-1 12:52
两边都有笑话,也别争了

皇子和卿子都错的半斤八两,只是方向不同

所以到底是什么子?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 希梦 于 2019-4-1 19:48 编辑

一开始用繁中现在改简中的路过

主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太婆说的几句话

简中“战争持续,尸橫遍野,怨声载道,你曾想过吗,这些怨恨会堆积向何处?没有吧,未曾想过吧?正因如此,你和那家伙都很可怜啊"
繁中”战争延烧,堆尸成山,嗟怨蔓延,你啊,有没有想过那些嗟怨都往哪里积累?不曾想过,没有想过吧?所有啊,你跟那家伙都很可怜呀“


除此之外,简中一些译名比如”神之飞雪“这样的翻译也很有逼格,我看到有人说简中更主要是缺乏校对,我现在也有这种感觉
最最大的一个原因,繁中的”猫头鹰的儿子“我实在受不了


回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 19:47 | 显示全部楼层
别的不说 [魁忍] 比 [巨型忍者] 不知道高到哪里去吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:04 来自手机 | 显示全部楼层
我个人对比的感觉是除了皇子和巨型忍者两个大漏,总体来讲简中还稍微好一点,所以2周目之后改回了简中
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-1 20:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:28 | 显示全部楼层
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:35 来自手机 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...

想想日本的八百万神,神就不是什么多高贵的东西吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:39 | 显示全部楼层
林荫老道 发表于 2019-4-1 18:53
所以到底是什么子?

圣子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:40 | 显示全部楼层
希梦 发表于 2019-4-1 19:41
一开始用繁中现在改简中的路过

主要是感觉繁中一些对话没简中有味道,比如正门天狗屋里的那个老太 ...

但是简中偶尔会有1,2句莫名其妙的半文不白的。

比如去三年前的一开始的那个NPC,简中有个选项是“询问今是何年”。

简直满头问号。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:41 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2019-4-1 20:28
还有噬神,一个血药为什么两个版本都不约而同地译成这么霸气的名字,难道真的把一个神煮成药丸了吗 ...

“自从神龙来了之后小小的神明们就消失了”

剧情上来说应该跟噬神(字面意义)有关系吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 20:50 | 显示全部楼层
dhddhh 发表于 2019-4-1 14:51
2边看着都挺别扭的,能不能折中一下

巨型忍者 猫头鹰
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-1 20:52 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 21:10 | 显示全部楼层
卿子虽然不太合适,但是皇子是真的傻逼,导致简中翻译彻底毁了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-4-1 21:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 22:54 | 显示全部楼层
半斤八两
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-1 22:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-1 23:40 | 显示全部楼层
卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提信达雅了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 00:55 | 显示全部楼层
别说了,要买日版只能用日本账户,这点简直罪大恶极
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 04:00 | 显示全部楼层
义父这么大只,巨型忍者有什么错
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-2 09:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 09:11 来自手机 | 显示全部楼层
xiaolong610 发表于 2019-4-1 23:40
卿子还能知道猜个大概意思。你上来一个皇子意思我是懂了可是他根本不是皇子身份啊,从根本上就错了,更别提 ...

我看见卿子时猜不出原来的意思
皇子主要问题是会误导
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 09:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 thstephanie 于 2019-4-2 09:17 编辑
彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了

巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻

枭不一定是猫头鹰吧 枭是对枭形目(Strigiformes)成员的统称,为主要进行夜间活动的攫禽,近世界性分布。中国常见的种类有红角鸮、雕枭、鸺鹠(xiuliu)、长耳枭短耳枭
猫头鹰是枭的一种
但枭也有很多种吧。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 09:20 来自手机 | 显示全部楼层
彼方的心 发表于 2019-4-2 09:00
枭不就是猫头鹰??哪里烂了

巨型忍者已经不是不咋样了,而是瞎翻

血缘那种把宇宙在空中翻译成宇宙和天空融为一体这种
或者第三脐带翻译成三分之一脐带这种
或者魂里面中文比日文多一句蛇是退化的龙
这才叫瞎翻译

巨型忍者我觉得完全在我容忍范围里面,虽然不好听但是不会让人对原文有误解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 09:28 | 显示全部楼层
打假斗士方舟子 发表于 2019-4-1 13:06
繁中 卿子
英文 Divine Child 圣子
简中  皇子

明显英文恰当一点
中文翻译成神子可能更好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-2 09:40 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 09:55 | 显示全部楼层
胡桃丶 发表于 2019-4-1 20:21
魁忍 猫头鹰
巨型忍者 枭
半斤八两!!!!

我义父的名字不可能这么可爱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 10:50 | 显示全部楼层
简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2019-4-2 11:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-4-2 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 12:24 来自手机 | 显示全部楼层
神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟  
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正常点。猫头鹰就.....


—— 来自 Sony H9436, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-2 12:27 来自手机 | 显示全部楼层
空罐子 发表于 2019-4-1 12:57
FS社游戏的简中就没靠谱过,魂3还把卷轴翻译成滚动条

这是老头滚动条的优良传统

—— 来自 LENOVO Lenovo X3c50, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-4-2 12:34 | 显示全部楼层
zhssf 发表于 2019-4-2 10:50
简体整体翻译我感觉比繁体用语更讲究,繁体过于直白

你长本事了啊.....狼
回复

使用道具 举报

发表于 2019-4-2 14:23 | 显示全部楼层
nimravus 发表于 2019-4-2 12:24
神食み 这个我觉得没问题
大忍び 梟  
おおしのび这个おお跟おおかみ应该一样属于敬称。这一点上还是繁中正 ...

おおかみ汉字里也没大字呀。我看了你的回复觉得是上忍下忍这种级别称呼,所以直接用大忍翻译即可。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:35 , Processed in 0.132252 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表