找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9598|回复: 134

[求战] [月经论翻译]我觉得,看不懂的翻译还是别拿出来的好

[复制链接]
     
发表于 2012-8-17 00:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
偶尔有空想补几本漫画
现在嘛,看漫画无非DM5,178,我也想不到有什么其他途径
作为这种面向国内的漫画站自然是要放熟肉了
问题是,一些无人问津的冷门作品,经过一些所谓的“志愿者”之手,整本漫画已是面目全非

我就不懂这种一眼看上去就是“语死早”的翻译为什么还要拿出来
的确日文的话可能不少人直接敬而远之,可问题是经二十一层塞式处理后完全就是语无伦次满口胡言了
漫画站编辑也是看到有汉化了就当个宝,全然不顾内容如何
对于这类翻译我反正是没信心再看了

顺便求个能看漫画生肉的地方好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 00:09 | 显示全部楼层
萌购购买王亚马逊乐天欢迎你。
怎么会想不到其他途径呢。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-17 00:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-17 00:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 00:19 | 显示全部楼层
.… …有意见可以提,但是别一棍子打死
话说回来,
翻不翻是别人的自由,
看不看是你的自由,看不过眼可以不看。

大部分翻译被转载的作品也没经过翻译者本人的许可吧?
本来就是爱好者的自由活动,也不是专人伺候你的。

没什么好战的,
既然你是求冷漫,就好好发帖心平气和的问,



求助还要顺手婊一下第三方,吃相真难看。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-8-17 00:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 00:23 | 显示全部楼层
看过某组翻的芙兰,就算从英译版二次翻译出来也是十分可怕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 00:24 | 显示全部楼层
糟糕島時不時就出來輪翻譯, sigh  廚沒文化真可怕  
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 00:26 | 显示全部楼层
一直很好奇
"看得懂日文为什么还要看汉化版"
[strike]被汉化组艹过的玩意那啥啥[/strike]
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 00:34 | 显示全部楼层
看来...你可以参考,不一棍子打死
说:
打开,请不要把别人的自由
不会出现,磨,忍受无法看到不可能的,并且是免费的。

我是最重印在不正确的翻译许可,翻译工作吗?
没有谁是你原来的自由活动爱好者等待的人。

有没有极端不
既然你正在蔓延冷,但好文章,静静地问

和第三方在沙滩上吃,有助于平滑甚至真难看。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-17 00:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 00:54 | 显示全部楼层
引用第9楼الطائر于2012-08-17 00:34发表的  :
... ...于是抬杠起来了?
一起汉化游戏的翻译组里,也有用GOOGLE翻译器翻译到无法直视的人,
那么不合适的不看就好了,不能用的不用就好了


无论水准如何,这些人至少给其他人开了一扇窗
把东西引过来了,告诉你,有这么个东西存在,

如果觉得不好,完全可以自己去另辟一道门,
字幕组翻译组有的是,不看不推广不参与就是了,

何苦再轮一遍?



谁的时间不是时间,谁的心血不是心血?
再说,这贴LZ本意是求载点的吧?求资源求站还要顺手轮一遍翻译,真是……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-8-17 01:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 01:45 | 显示全部楼层
引用第9楼الطائر于2012-08-17 00:34发表的  :
爱用翻译器来回翻的网络高手提供个生肉载点给楼主比抬杠刷优越感有价值多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 01:52 | 显示全部楼层
想看买实体书去啊
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 02:04 | 显示全部楼层
引用第13楼alaya于2012-08-17 01:45发表的  :

爱用翻译器来回翻的网络高手提供个生肉载点给楼主比抬杠刷优越感有价值多了
http://rawscans.com/?page_id=2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 02:30 | 显示全部楼层
嘛 算了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 06:57 | 显示全部楼层
引用第14楼cxxx于2012-08-17 01:52发表的  :
想看买实体书去啊
总有买不到的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 07:33 | 显示全部楼层
比较想知道哪里生肉很多,想看原版却找不到资源。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 07:46 | 显示全部楼层
不过懂日文的,肯翻译的人当中,语早死的现象很严重倒是真的
比如我们组里就有至少2个,还要我这种中文小学水平的来校对
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 07:47 | 显示全部楼层
翻译水平不足  学力有限  这些无论说什么也不能算是优点 更不是萌点 这些缺陷不应该被洗白 更不应该被保护起来 到处咬人的老虎不能因为很珍稀就任由它继续在城里村里逛来逛去逮人吃 对吧

但是 翻译作品发布汉化 往好的想就是为了推广这作品 给完全看不懂外语的人个介绍 考虑到实际收入 基本上是属于无偿事业了;既然无偿就没理由以“你的工作做的不能让我满意”就叫人家别干了 就好比人家做慈善 跟贫苦人家送米 你这不是穷的吃不上米(自己看得懂日文的)在那要米要了还骂人家给的米不好 孰对孰错

如果你想成为一个有良知的市民 读者 请用更积极的方式支持慈善 例如给翻译组写补丁信 帮助修正 参加翻译组 无论做什么他们想必都欢迎之至 我想作为帮忙的人提高了翻译水准让作品更出色推广更成功也是一种很值得自豪的事 而不是在这说什么“看不懂的还是别拿出来的好”

PS:如果你觉得对方派的是黑心米 吃了人会死 又不想帮助这种派黑米来成名的人的话 欢迎向米铺(动漫站)什么的举报 只要你自己能提供更好的米 对方也会考虑的 对吧 总不能叫人家不卖米关门大吉
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-8-17 08:01 | 显示全部楼层
啊,我想大概有些人没理解我的意思
我推荐你们去看一下目前正在连载的“月下斩魔之花”

我是想说,做为漫画站的编辑,把贴吧组的塞式成果放在网站上是对读者的不负责

另外谢15L
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 08:02 | 显示全部楼层

[求战][月经论翻译]我觉得,看不懂的翻译还是别拿出来的

翻译确实很难,漫画的句子有时候要比小说还难斟酌,打个比方一页漫画我自己看懂也就分分钟的事情,但要解释给自汉化的朋友听可能要花十几分钟甚至更多,如果是要变成拿来就能够用的句子就更慢了。
话说翻译也是熟练工,以前我独自翻过二十几万的文本那时提高了许多,现在又一塌糊涂了,大家都宽容点吧


- 发送自我的 iPhone 大板凳应用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 08:04 | 显示全部楼层
引用第11楼废渣于2012-08-17 00:54发表的  :
... ...于是抬杠起来了?
一起汉化游戏的翻译组里,也有用GOOGLE翻译器翻译到无法直视的人,
那么不合适的不看就好了,不能用的不用就好了


无论水准如何,这些人至少给其他人开了一扇窗
把东西引过来了,告诉你,有这么个东西存在,

如果觉得不好,完全可以自己去另辟一道门,
字幕组翻译组有的是,不看不推广不参与就是了,

何苦再轮一遍?



谁的时间不是时间,谁的心血不是心血?
再说,这贴LZ本意是求载点的吧?求资源求站还要顺手轮一遍翻译,真是……
有好質量的翻譯,誰願意看生肉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 08:06 | 显示全部楼层
因此我都买日版了。
无论翻译得如何,推广作用都是有的。
作品好翻得好→买日版;作品好翻得烂→买日版。总之还是谢谢啦(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 08:27 | 显示全部楼层
要批评我们的翻译?先说说你是说看哪一版的
看我们翻译的?我们都是免费苦力你们有的看就不错了,爱看看不看滚!
看生肉的?都看日文了我们怎么翻译关你P事!
看其他组翻译的?都看其他组了我们怎么翻译关你P……什么,有其他组插手?这是恶意撞车,占地盘!

翻译水平不敢恭维,参加辩论倒是妥妥的天下无敌
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-8-17 08:27 | 显示全部楼层


多说几句
有人说六字真言,对,没错,很适用。昨天我想补一下濑户,补到6卷放弃了
为什么?
原因很简单,面对日文,懂的人可以直接读,不懂的人可以猜意思
但是面对一堆毫无意义的中文汉字排列,抱歉我没那么神通,连猜意思的那点余地都给破坏了
更让我受不了的是,封底还加上一句”总算翻完了“
没人逼你翻你就不要去翻,做出来的都是什么玩意儿
网编还当个宝一样往站上放,没人看没人评怨谁啊

所以说清楚了,我说的不是润色的问题
我也是做过半年翻译活的人,对同行肯定是尊重的
但是对于那些浑水摸鱼的人在我眼里简直就是祸害
就是这样
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 08:55 | 显示全部楼层
有爱心有能力的可以把正确的翻译发给那些塞氏翻译组 让他们改过来 甚至让他们定期寄给你生肉你做给他们看 也可以让他们每次发布前把生肉和熟肉发给你润色修正 对吧

不想跟这个组混的话 找别的认识的所谓好的翻译组去抢他们的肉 发更高质量的翻译淘汰他们 也行 对吧

翻译组自己写的后话 本来就是例如本子作者跟FANS的交流板块一样的东西 不喜欢他们的态度或者扯淡的不妨碍欣赏作品 没理由让人家在自HIGH的页面也得对谁恭敬谦虚 对吧

什么都不干就想抹杀他们 明明什么也没做就占据道德制高点喷他们不成熟 好像自己很成熟是的 这不太好 对吧

有些动画漫画作品 只要不是很严肃很需要斟酌字眼的 完全看懂跟看个半懂区别没想的那么严重 例如搞笑类的 只要画出来的人物没有被改 译出来的东西能引人发笑 管它跟原作贴切不贴切准确不准确塞氏不塞氏 哪怕读者最后发笑的原因跟原作完全不相干 达到推广的目的就行了 对吧

当然要是有发现从什么从“笑话百篇”里面摘笑话然后塞进4格什么的 再发布牛马不相干的东西的话另说 不过这已经不是翻译而是抄袭什么的了

总之抱着宽容的态度对待那些不成熟甚至一塌糊涂的翻译 能力小的帮助一小撮人进步 能力大的尝试去占领个网站甚至更多更大的也行 比在这里摇旗呐喊呼吁除害要好 对吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:08 | 显示全部楼层
要当字幕组翻译那起码得有点听译功力,漫画和轻小说的翻译则是一堆只会看汉字猜意思的小学生都敢信心十足地自称会翻译

哦对了,这个现象在游戏汉化那边也很严重
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 09:09 | 显示全部楼层
在轻小说和漫画汉化组的塞式翻译看图说话面前
动画组的空耳啊幻听 战斗力只有

顺便裱一下这句“轻小说改动画看LK”
每次看到这句话的时候都特别想笑 也不知道是为什么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-8-17 09:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 09:13 | 显示全部楼层
其实现在比较严重的问题是为了抢速度用英化组的源,表面看来是汉化门槛进一步降低,其实老外的日语真的很成问题,二次转译后简直就是用64kmp3转出的ape
然后因为网上都有了,真正要翻的人说不定就不翻了(作为成熟理智的汉化组,尽量避免撞坑是本能),于是吃亏的还是不懂日文的伸手党,我不禁陷入了深深的……哦不对,不懂日语的根本看不出好坏,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:15 | 显示全部楼层
我理解LZ的心情啦,之前心血来潮去补好久没追的VK漫画连载,途中开始就只找得到某贴吧翻译组的翻译,那个难懂程度简直……负责翻译的人可能日语不好,也可能汉语不好,也可能两样都不好。我不怀疑她对作品的爱,但是这个翻译实在没法看。

虽然买日版,但是顶多买单行本,不能一直买杂志追连载,等的滋味确实不妙。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 09:20 | 显示全部楼层
引用第32楼kakyouc于2012-08-17 09:15发表的  :
我理解LZ的心情啦,之前心血来潮去补好久没追的VK漫画连载,途中开始就只找得到某贴吧翻译组的翻译,那个难懂程度简直……负责翻译的人可能日语不好,也可能汉语不好,也可能两样都不好。我不怀疑她对作品的爱,但是这个翻译实在没法看。

虽然买日版,但是顶多买单行本,不能一直买杂志追连载,等的滋味确实不妙。
这种情况必然首先是日语不好
汉语可能好也可能不好
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-8-17 09:21 | 显示全部楼层
引用第27楼舞鹤蜜于2012-08-17 08:55发表的  :
有爱心有能力的可以把正确的翻译发给那些塞氏翻译组 让他们改过来 甚至让他们定期寄给你生肉你做给他们看 也可以让他们每次发布前把生肉和熟肉发给你润色修正 对吧

不想跟这个组混的话 找别的认识的所谓好的翻译组去抢他们的肉 发更高质量的翻译淘汰他们 也行 对吧

翻译组自己写的后话 本来就是例如本子作者跟FANS的交流板块一样的东西 不喜欢他们的态度或者扯淡的不妨碍欣赏作品 没理由让人家在自HIGH的页面也得对谁恭敬谦虚 对吧
.......
说那么多做什么
两条
80%的贴吧组根本就是祸害
把这种祸害翻译整上去的网编根本就是不负责
总结
心态不对的不要做什么汉化,出了力还不讨好

不懂日语还硬上架子这算个什么事?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:25 | 显示全部楼层
看懂日语就看生肉+1。
不过我只看动画上nyaa上找就行了,漫画我就不懂了。
ps:懂日语的人站着说话不腰疼,就少说几句吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:40 | 显示全部楼层
看得懂的自然去看生肉,毕竟翻译这东西和食物一样,被别人嚼烂以后然后你拿来塞嘴里的总感觉那啥的……
不过看不懂生肉,就只能捡别人嚼烂的了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:49 | 显示全部楼层
想得起来的看得最离谱的翻译,三亿日元极盗初恋的某字幕,最重要的是搜影评的时候发现很多还引用这离谱的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-8-17 09:56 | 显示全部楼层
确实很月经贴,确实是需要认真对待的问题,但确实每次提出这个问题都会遭到“爱看不看滚”的回答

我个人对翻译的心态是,既然有这个胆子拿出来就要有这个胆子要被你们批。所以在这点上我并不赞同lz,就算翻得像一样,只要有被批的胆子,那尽管放。
问题就在于是否真的接受批,以及被批完了是否会吸取教训和改进。(←很老八股的论调不过我觉得是事实)
理想的状态是观众读者可以选择不同的版本,如果一个翻译始终是这种垃圾成品,观众读者自然不会选择。
问题在于事实没这么理想,目前是别说冷门作品了,就算热门的也有占坑的惯例(字幕组没有,漫画也还好,关键是轻小),也就是只有一个版本,所谓的“有翻就不错了你还对我有意见?爱看不看滚”这种居多……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-17 09:56 | 显示全部楼层
那么你连生肉都懒得去搜,还要别人给你吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-24 19:16 , Processed in 0.247813 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表