找回密码
 立即注册
搜索
楼主: md2000

[讨论] 现在动漫里对日本人称代词的翻译已经糟到不能再遭了

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 21:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 21:20 | 显示全部楼层
这整张贴的既视感是怎么回事??
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 21:29 | 显示全部楼层
引用第38楼cyan1907于2011-01-12 20:46发表的  :
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉

然后 以后翻译就更轻松了。。


你以为坊间日文翻译这个圈子有多大,能变成这个圈子里有一半人知道含义的黑话就已经要烧高香了,还语言的不断进化?醒醒吧阿宅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 21:41 | 显示全部楼层
在这个问题上 我支持书记
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 22:14 | 显示全部楼层
引用第41楼Sleven1于2011-01-12 21:20发表的  :
这整张贴的既视感是怎么回事??
+1
我确定看过轮妾身的贴…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 22:29 | 显示全部楼层
引用第33楼DGIL于2011-01-12 19:32发表的  :
求指教

海贼王里面~ 女帝 经常说妾身  汝 吾
是不是也和楼内指出的情况一样?
女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 22:38 | 显示全部楼层
引用第38楼cyan1907于2011-01-12 20:46发表的  :
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉

然后 以后翻译就更轻松了。。



但是中文里面本来就有这个词啊。 你还想着几个字幕就可以颠覆别人对自己的语言的认识? 而且,怎么习惯理解啊, 都翻成中文了, 难道在旁边加个注?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 22:46 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 23:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 23:14 | 显示全部楼层
引用第45楼poipoiz于2011-01-12 22:29发表的  :

女帝自称妾身就不太好吧,尤其在众人面前自称妾身。在路飞面前自称妾身倒是没啥问题。

原来雪丽小姐当年那自称一说出口就证明她已经输了啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 23:16 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 00:02 | 显示全部楼层
儂(もしくは「私」、わし)
中国地方、四国地方、近畿地方、九州地方、北陸地方など西日本全般や東海地方の愛知・岐阜で用いられている。これらの地域では子供や若者でも普通に使うことが多いが、近年はメディアの影響から、若い人を中心に俺も使われるようになってきた。主に男性の一人称であるが、一部地域においては(主に老人が)男女にかかわらず用いている。

ごく一部の地方では女性が使う場合もある。例えば愛知の一部では女性の「わし」がよく使われるが、普通の「わし」という言い方というより「わたし」の「た」の音が抜けたような発音で、「わっし」に近い。常用している著名人としては小林よしのり、井脇ノブ子、鳥山明の他、達川光男、石崎信弘、木村和司ら広島県人が有名。

妾(わらわ)
女性の一人称。 語源は「童(わらべ、わらわ)」であり、意味としては「子供のように未熟な自分」で、本来は謙遜する際に使われる。現代では、時代劇や時代小説において女王、王妃など高い地位にある女性が使用するのみである。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 00:05 | 显示全部楼层
“在下”呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-13 01:15 | 显示全部楼层
行尸走肉   那谁个人汉化版   看得直犯恶心,然后猛然在汉化版中缝里发现译者一句“老子就这风格爱看看不看滚”   于是果断滚走看原版
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 02:26 | 显示全部楼层
三只眼只是普通的老人口调
日语里自称わし(侬),第二人称一般就是お前。我翻译的话就直接翻译成我了,别的觉得都不合适。
在下高田命
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 02:37 | 显示全部楼层
莫名的觉得47L的人称里贝熊用“孤”十分合适
我只是乱入的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 03:32 | 显示全部楼层
你的事情,我喜欢~~

反复说一百次,一百次口牙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-13 04:18 | 显示全部楼层
第二人称

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 07:26 | 显示全部楼层
拙者怎么翻

在下吗

我倒觉得翻成鄙人会更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-13 21:59 | 显示全部楼层
姑奶奶我
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-14 01:30 | 显示全部楼层
拙者翻译成在下算是音译意译两全了吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-14 12:51 | 显示全部楼层
神奈备命自称的"余"和萌狼自称的"咱"算什么翻译水平?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-14 14:41 | 显示全部楼层
单纯的你我他不就好了?照抄有不会翻译的嫌疑,换成古代称谓有装13嫌疑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-14 15:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-20 08:46 , Processed in 0.150393 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表