找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7721|回复: 63

[讨论] 现在动漫里对日本人称代词的翻译已经糟到不能再遭了

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 15:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 15:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 15:15 | 显示全部楼层
还是你我他最实在 妾身什么的 从我不懂日语的时候就黑到现在了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 15:20 | 显示全部楼层
什么时候妾身和本夫人能是一个语气等级的了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 15:34 | 显示全部楼层
妾身这个翻译不就是因为WARAWA写成汉字是妾。

但是本身这个词就不是谦称,一个国家的女王在你面前用这个自称的话还翻成妾身就只能证明翻译的汉语不过关或者有塞氏强迫症,看过点清宫剧都知道哀家和本宫这种自称了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 15:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 15:45 | 显示全部楼层
引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的  :

还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害

可以直接用“朕”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 15:50 | 显示全部楼层
好像很多装逼的台词里面“吾”“汝”都挺常见的么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 15:51 | 显示全部楼层
引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的  :

还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害

我只是举例,没说一定要这么翻。事实上一定要规定一个自称要怎么翻就很傻了……我遇到这种情况的话直接管你是わたし、わし、あたし、ぼく、あたい、おれ或者什么乱七八糟的,没好的词代替一律写“我”。

自称和语尾是最容易闹笑话的地方……
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 15:51 | 显示全部楼层
那就用老娘吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 15:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 15:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 16:05 | 显示全部楼层
三只眼用的是“汝”不是“侬”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 16:09 | 显示全部楼层

回 10楼(adretyu67) 的帖子

中國沒有,歐洲很多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 16:16 | 显示全部楼层
很多美少女还没结婚呢,就成小妾了.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 16:19 | 显示全部楼层
引用第7楼水生物种于2011-01-12 15:50发表的  :
好像很多装逼的台词里面“吾”“汝”都挺常见的么
多数情况下那就是日语汉字,这还坚持你我他倒是显得太乏味了,而且也没什么表达上的错误啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 16:25 | 显示全部楼层
还有就是那个“余”……

记得药师寺某篇里用过“吾曹”这个第一人称,是个倚老卖老的家伙用的,倒也挺合适,问题在于吾曹这词是个复数人称……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 16:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 16:34 | 显示全部楼层
MD2000真有活力
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 16:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 16:41 | 显示全部楼层
一但接受了就挺萌的,比如吸血鬼LOLI的妾身3X3的侬
也许有先入为主的原因吧,比如台湾翻译的各种人名大陆接受起来很不舒服
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 16:55 | 显示全部楼层
引用第4楼幽远ghofar于2011-01-12 15:34发表的  :
妾身这个翻译不就是因为WARAWA写成汉字是妾。

但是本身这个词就不是谦称,一个国家的女王在你面前用这个自称的话还翻成妾身就只能证明翻译的汉语不过关或者有塞氏强迫症,看过点清宫剧都知道哀家和本宫这种自称了……
一直都觉得贝熊自称的翻译很囧...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 17:04 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 17:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-12 17:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 17:15 | 显示全部楼层
看看到第几页会转型为
谁玩汉化谁SB系列
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 17:43 | 显示全部楼层
玖渚友的自称似乎是“僕様ちゃん”
翻译成“人家”……微妙……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 17:51 | 显示全部楼层
引用第5楼アルタイル于2011-01-12 15:41发表的  :

还是有区别,哀家本宫这种一般指的是皇后太后之类已婚妇女,而那种未婚小姑娘翻译成这个违和感更厉害

翻成本小姐啥的不就完了

比如乙HiME那个真白直接翻成本公主不是挺好的么
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 18:11 | 显示全部楼层
“俺”这个词在中文里多粗糙啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-12 18:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 18:13 | 显示全部楼层
在这个问题上 我支持书记
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-12 18:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 18:55 | 显示全部楼层
三只眼用的是 俺 侬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 19:32 | 显示全部楼层
求指教

海贼王里面~ 女帝 经常说妾身  汝 吾
是不是也和楼内指出的情况一样?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 19:37 | 显示全部楼层
突然发现,书记这个指责他人用词不当的标题里就有明显的错别字......
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 19:57 | 显示全部楼层
字幕什么的 真的无所谓

但是频繁出现“天之声”之类的实在受不了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 20:26 | 显示全部楼层
哀家的话貌似是死了老公的太后之类的才能用
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 20:31 | 显示全部楼层
引用第29楼md2000于2011-01-12 18:13发表的  :

你换个版本看看

你非要找个烂版本。
我看的版本帕凡提用的是“汝”,用词给人感觉也很有威严感。
你换个版本看吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-12 20:46 | 显示全部楼层
我想 如果都按照日文汉字翻 就算一开始有点违和 但如果都这么翻译 也就习惯和理解了吧
然后就按照外来词处理 成为新的词汇 本来这个词也有新的意义就行 算是语言的不断进化?反正不进化的语言迟早有一天会死掉

然后 以后翻译就更轻松了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 20:48 | 显示全部楼层
可是贝熊自称妾身好萌啊……这微妙的感觉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-20 08:25 , Processed in 0.228396 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表