找回密码
 立即注册
搜索
楼主: AstraZeneca

[欢乐] [zt]尊重英语屎山文化

[复制链接]
     
发表于 2025-2-5 16:02 | 显示全部楼层
印度和中东那些用26个拉丁字母拼写却什么也看不懂的英文菜单
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:05 来自手机 | 显示全部楼层
英语那结构,不用音译不用原创词,岛民早成憂鬱的英倫烏龜了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:06 | 显示全部楼层
我感觉这还是个语言学问题,就是一个语言里是怎么创造新词的
中文是表意文字,用偏旁部首构建新字,用老字组成新词,看到陌生词汇可以根据词组揣摩含义,所以翻译的时候也致力于把含义给翻译出来
英语就不是,对英文来说你创一个新词那就学一个新词呗,反正别的词也是这么来的,词源来自古英语的、拉丁语的、德语的一大堆呢,不差你中日这一个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:08 | 显示全部楼层
小时候第一次被震撼到的是学到了kindergarten这个词
第一反应是不是打错字了,应该是kidgarden?
再后来才知道是德语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:12 | 显示全部楼层
莫吉 发表于 2025-2-5 15:18
看的我hippopotomonstrosesquippedaliophobia都犯了

这样就需要进行一些医疗措施,比如electroencephalographically,确保它没有造成进一步损伤。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:15 来自手机 | 显示全部楼层
Harugawa 发表于 2025-2-5 14:34
屎山最严重的是华人的姓氏,建国后出去的用拼音,建国前出去的和蛙岛贱畜们用什么的都有,岭南用粤拼,东南 ...


买买提表示不服
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:24 来自手机 | 显示全部楼层
英语不仅屎山,甚至连正字法都没有。
如果我没记错……法语德语俄语至少学了字母发音能大致读出一个词,但英语还要再搞一套音标

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 16:31 | 显示全部楼层
A翻B不用这种特定词有时候就是不知道具体指的是什么
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-5 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
公牛是ox母牛是cow,牛肉是beef牛奶是milk,从字面上无法看出这些事物有任何联系,难怪那些快乐教育长大的人会觉得超市货架上会刷新出东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 21:14 | 显示全部楼层
我觉得完全是搞反了。网上这些人觉得意译是丢中国人的面子,是迎合洋鬼子。其实正好相反。如果去统计一下这些词,会发现意译的大多是中国人翻的,音译的大多是鬼佬自己翻的。然后鬼佬自己的习惯在翻译外来语时也更倾向于音译。既然鬼佬自己倾向于音译,你翻译的时候偏偏用意译,又说这是为了迎合鬼佬,不觉得矛盾吗。实际情况是,中国文化在翻译的时候就是更倾向于意译,我们在把外来语翻译成汉语的时候更多地采用意译而非音译,那么反过来我们把汉语词翻译成英语的时候自然也会这么做,这恰恰是中国文化的体现。反过来看日语,看起来好像ninja之类的直接罗马字当英文很方便,同样地也把大量的英语改成片假名直接用,已经被侵蚀得一塌糊涂。

评分

参与人数 4战斗力 +4 收起 理由
fireflies + 1 矜持
云梦泽岸 + 1 想想德律风为什么被弃用也该了然.
serj005 + 1
shi1non + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-5 23:50 来自手机 | 显示全部楼层
日语也是这样,日语里的外来词多的数不清,汉字直接混写就不用说了,还有早期中期后期等不同时代不同发音的汉语来源(洛音,吴音,官话)后来的兰学带来荷兰语,德语词汇,最后是英语直接拼音假名。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-6 00:01 | 显示全部楼层
lamb, hogget, mutton

字面上看不出有任何关系,都是羊,年龄不一样

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 00:04 | 显示全部楼层
音译就是构式,外国人没脑子喜欢音译,中国人能意译就会意译。

为啥要迁就外国人的坏习惯?

搞一堆拼音,最后自己都搞不清在说什么,太蠢了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 00:21 | 显示全部楼层
这都不算啥,英语经常同一个词能引进两遍的
guarantee,warranty
guardian,warden
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-6 01:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 绝地潜兵 于 2025-2-6 01:29 编辑

chunjie是好文明啊,不要用The Spring Festival和Chinese New Year。
外译中用意译,中译外用音译呗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 01:26 来自手机 | 显示全部楼层
我管你这那的,名词全部换拼音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 01:36 | 显示全部楼层
屎山音译的优点是不是也就是有一个好搜索不容易出歧义了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 01:40 来自手机 | 显示全部楼层
说实话Happy Chunjie也是有点别扭了,春节快乐本身也是个不太顺口的表达
我建议用Guonian,问好就用Guonianhao!
非常的原汁原味,非常的顺口
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 01:48 | 显示全部楼层
烤肉饭 发表于 2025-2-6 00:04
音译就是构式,外国人没脑子喜欢音译,中国人能意译就会意译。

为啥要迁就外国人的坏习惯?

音译是狗屎没错,但意译有时候也是
不同语言之间本来没有准确的一一对应关系,意译本身就会损失一定的信息,更何况各自的语言里都有一些人家的特殊原创词,是你在另一个环境里找不到对应体的东西。你要译,就得把一个词展开了说,这就没很没有意义,不方便使用了。
比如争了这么多年的春节
Spring Festival  
Chinese New Year
Lunar New Year
这哪个不是意译?但为什么打了这么多年,什么文化偷抢之类只是原因之一,另一个原因还不是因为不管哪一个都不服众,不管哪一个,在你意译之后,都损失了它的其它一部分很重要的信息。春节,不只是开春的那个节日,也是中国的年俗文化,本身也是农历的历法的第一天。这两个字的内容很丰富,你要意译,是不是都得照顾到?照顾不到,这还算“意”吗?
当年三藏法师翻译的时候就有五不翻
秘密故:涉及密咒或神秘含义的词汇,如“陀罗尼”(咒语)。
含多义故:一词多义,无法用单一中文词概括,如“般若”(智慧,但涵盖更深广的哲学含义)。
此无故:中国没有对应的事物或概念,如“阎浮提”(佛教中的一种树名或地理概念)。
顺古故:前人已通行音译且被广泛接受的词汇,如“阿耨多罗三藐三菩提”(无上正等正觉)。
生善故:音译能保留神圣性和庄严性,如“菩提”(觉悟)。

我觉得是有道理的
龙就是龙,春节,就是春节。因为对方没有对应物,因为有些词一句话都说不完

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Silencieuse + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 04:30 | 显示全部楼层
HAPPY chunjie
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2025-2-6 09:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 09:31 | 显示全部楼层
Harugawa 发表于 2025-2-5 14:34
屎山最严重的是华人的姓氏,建国后出去的用拼音,建国前出去的和蛙岛贱畜们用什么的都有,岭南用粤拼,东南 ...

然而大陆人去了外企全起洋名生怕自己被认出来..
我一直觉得就是拼音就行..不然还不如日本人了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 09:35 | 显示全部楼层
怎么没人提名bukkake hentai

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 09:38 | 显示全部楼层
是这样的,老外还就喜欢这种音译,觉得有本土特色。
给他们意译翻过去……其实国人也不喜欢意译啊,觉得死板。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 09:45 | 显示全部楼层
我想表示支持的人主要是一想在只会中文的情况下更方便,二想在别人语言里拉屎
对音译和意译并没有特定的偏好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 09:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 echoIII 于 2025-2-6 09:59 编辑
AstraZeneca 发表于 2025-2-6 09:26
音译最能保留原语言的特色,意译就是在丢失信息

音译尊重的是原语言,意译的目的是快速压缩信息以便让对 ...

把外国文字翻译过来是理解的需求,把本国文字翻译过去是表达的需求,都是基于我们自己的需求,与鬼佬其实关系不大。我前面说了,按鬼佬的习惯是应该音译的,但是因为我国文化就是喜欢意译,所以就意译了。不同国家语言文化不同,鬼佬的文化喜欢音译那么你说音译尊重原语言也没啥问题,但是我国文化就是喜欢意译啊,那么意译才是尊重我们自己。别被带偏了。
至于丢失信息云云,只要翻译就必然在丢失,深入理解尽可能减少偏差是要长时间学习对方语言文化的,根本不是简单的翻译所能解决。而词采用音译还是意译就是个习惯问题,如何翻译是由译者所在民族文化决定的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 10:12 | 显示全部楼层
怎么想到了某款游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 10:36 | 显示全部楼层
dllplayer 发表于 2025-2-6 09:31
然而大陆人去了外企全起洋名生怕自己被认出来..
我一直觉得就是拼音就行..不然还不如日本人了 ...

然后起的名字一个比一个傻逼,不如中文,人家又不是搞不懂,德意法名字人家都习惯了,本质是又瞧不起自己又瞧不起外国人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:12 来自手机 | 显示全部楼层
佐敦·库勒 发表于 2025-2-5 16:36
公牛是ox母牛是cow,牛肉是beef牛奶是milk,从字面上无法看出这些事物有任何联系,难怪那些快乐教育长大的 ...

2333恍然大悟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:23 | 显示全部楼层
那日文里那些英文发音的假名才叫看得头晕!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:29 | 显示全部楼层
其实都觉得这样洋气,说中文的觉得用拼音不够洋气太俗,说英语的觉得意译太俗拼音才洋气
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:33 | 显示全部楼层
早该这样了,你越掺屎老外反而越觉得逼格高
“这道菜的名字从来没听说过,一定是非常牛逼非常高端的菜式吧?”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:39 | 显示全部楼层
chunjie也不地道,必须用guonian。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-6 11:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 是谁的书画 于 2025-2-6 11:52 编辑

kinda true,特别是刚刚经历过春节时段,看到至少四种不同的英文来说春节
包括:
Spring festival
Luna new year
Chinese new year
Tet
Chunjie
我见到最离谱的是一个老外在公共频道祝贺用的:
Julian new year
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-2-6 11:54 来自手机 | 显示全部楼层
说了半天什么时候把鲁棒性宰了

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-3-4 06:55 , Processed in 0.135374 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表