找回密码
 立即注册
搜索
楼主: tjc8730

[求助] [Mujica]B站第一集7分37秒处翻译的问题

[复制链接]
     
发表于 2025-1-6 10:12 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 09:55
要评判B站的翻译有没有问题,先得把原文的结构和词意拆解清楚。
【Sumimiと並行しての活動は大変ですわよ ...

ように根本就是委婉要求对方行动的句型,没有所谓负担的歧义问题,下面两个翻译将行为人都搞错,有什么好的地方,翻译连意思都没翻出来,谈什么其他。Sumimiと並行しての活動は大变ですわよね更不用说了,甚至将连体修饰语里面的summi当做了重点翻出来,而B站用了意译,为什么乐队活动会辛苦,不就是两头跑吗。B站的翻译是配合上下文,翻得比其他两个更好的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 10:38 来自手机 | 显示全部楼层
你翻个字典发觉了负担的多个含义,就不能多翻几个负担就是标准译法。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 10:42 | 显示全部楼层
kyomu 发表于 2025-1-6 10:12
ように根本就是委婉要求对方行动的句型,没有所谓负担的歧义问题,下面两个翻译将行为人都搞错,有什么好 ...

ように用法其中之一就是[願望・依頼・勧告などの内容を表わす]。这个没问题。
下面两个翻译,我没说是正确的。现在的情况是,大家的翻译都是错的,区别就是认为谁错得更严重。我觉得还是B站更糟糕一点。

“同時進行Sumimi的”“兼顾sumimi的”这个翻译想法跟日文是一致的,【Sumimiと並行しての】,只是这么翻译比较死板。B站意译确实文字更生动了,但同时把原文的结构逻辑关系给抹除了,这一点我觉得有待商榷。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 10:46 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 09:35
在讨论ように用法的时候,其中之一就是[願望・依頼・勧告などの内容を表わす]。
也有人提出了不同的想法 ...

说白了所谓歧义都是自己没那个判断力导致的。这地方前面在说你活动辛苦,后面跟的不会突然变成我怎么怎么样。如果是说我要XXXようにする,那结尾会换一个方式结尾,する也会说出来,不可能是”ようにね”这么结尾。例如,【XXXようにするよ。】这才是标准的说“我要怎么怎么样”的语气。
至于ください,那不是根本意思上没有区别吗?顶多是亲密的告诫和客气的请托之间的区别。那既然没说ください,自然就不可能是说了ください的语气,并没有什么可不可以的问题。而对话的下文另一方也立即说“不是负担”,更好理解上文所说的负担究竟是什么负担,对谁说,什么意思了。换一个比较常用的表达:你两边跑很辛苦吧,注意别让自己太累了。另一方回答:我不累,这就是我的梦想。
B站的翻译,顶多说的简略了些,考虑到口语对话经常简略掉一些东西是很正常的,可以说它打磨得不够,但还没到被连台词意思都整不明白的人说翻错了云云的等级。不要(让它)变成(你的)负担,很难理解吗?至于负担这个词本身有什么问题?我认为中文就可以这样用,没半点毛病。后面说的什么陷阱就更经典错觉了,初学者最喜欢的要素逐一对应式翻译。有没有可能理解A过后,换用目标语言中更自然的B组织方式说出来,是正常到极点的翻译做法。反而是你的缩句逻辑,不觉得是有毛病的吗?如果“与Sumimi同时进行的”这个只是“乐队活动”的修饰语,所以修饰语属于无关紧要的部分,可以直接缩成乐队活动很辛苦的话,那还要这个修饰语做什么?难道不是限定了条件,说明了因为什么情况才会辛苦?当然,结论本身问题不大,这个活动指的确实是ave这边的活动,但是要先有了两头跑的背景,这边的活动才会同时变得比较辛苦。这个意译我认为没有任何问题,即使这么翻也不会让人误解成去强调另一边的辛苦。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 10:47 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 10:38
你翻个字典发觉了负担的多个含义,就不能多翻几个负担就是标准译法。

中文的负担,怎么表示【力量を超えて重すぎる仕事や責任。】【《日本語での特別な意味》能力以上でつらい事がら。】,我觉得是没有这层含义的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 10:48 来自手机 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 10:47
中文的负担,怎么表示【力量を超えて重すぎる仕事や責任。】【《日本語での特別な意味》能力以上でつらい ...

别你觉得怎么样,这就是标准译法。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 10:51 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 10:48
别你觉得怎么样,这就是标准译法。

你有资格定义【标准译法】的话,拿出你的资历来,告诉我,你是谁?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 10:56 来自手机 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 10:51
你有资格定义【标准译法】的话,拿出你的资历来,告诉我,你是谁?

日本的中国语辞典上的译法 不服找日本人去。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 11:01 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 10:56
日本的中国语辞典上的译法 不服找日本人去。

日本人用日语把【負担】的意思解释得明明白白的,还要找日本人干嘛?
【負担】フタン
①荷物を背に負ったり肩にかついだりする。また、その荷物。
②仕事や義務をひきうける。また、その仕事や義務。
③《日本語での特別な意味》能力以上でつらい事がら。

ふ‐たん【負担】
[名]①スル荷物を肩や背にかつぐこと。また、その荷物。
②義務・責任などを引き受けること。また、その義務・責任など。「費用は全員で―する」
③力量を超えて重すぎる仕事や責任。重荷。「―にならない程度の寄付」

ふ‐たん【負担】名
他サ変自分の仕事・義務・責任などとして引き受けること。また、その仕事・義務・責任など。「親に─をかける」「費用は各自が─する」
力量を超えて課せられた仕事・義務・責任など。「管理の仕事が─となる」「心臓に─がかかる」

日本人对中文的理解会有偏差,但是日本人对日语的理解不会有偏差。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 11:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 heliosphere 于 2025-1-6 11:21 编辑

所以说讨论翻不翻译的之前,先把自己的母语搞清楚呢,楼主你在跟人嘴硬前不能先学习一下中文的负担用法吗?

01.
我不想再给这个地球增加负担。它的负担已经太重了。
——

奥修  《奥修传》
02.
有了感情,便有负担。
——

张小娴  《永不永不说再见》
03.
有时明明知道爱是一个负担,却也想要有爱。一旦拥有了,日子长了,却又觉得爱真的是个负担,得要用许多自由和牵绊去兑换。人多矛盾啊?可负担又有什么不好?有了负担,生命才有重量,只要这负担多数时候是甜蜜和温暖的就好。
——

张小娴  
04.
最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们就越真切实在。
——

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
05.
过于出名是一个沉重的负担。
——

伏尔泰  
06.
名誉过高实在是一种重大的负担。
——

福尔特尔  
07.
真实,然后你的负担就会越来越少。
——

奥修  《隐藏的和谐》
08.
爱情一旦公之于众会变得沉重,成为负担。
——

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
09.
生活最沉重的负担不是工作而是无聊。
——

罗兰  《罗兰小语》
10.
承受一个太大的名声是一个沉重的负担。
——

伏尔泰  《亨利亚德》
11.
我嘲笑自己时自我的负担就减轻了。
——

泰戈尔  《流萤集》
12.
随着年月的流逝,任何人都得背上越来越重的记忆的负担。
——

博尔赫斯  
13.
伤心是可以分期摊还的,假如你一次负担不了。
——

三毛  《说给自己听》
14.
你已经卸下了你泪珠中的一切负担了吗?
——

林清玄  《所有的遗憾都是成全》
15.
履行义务的压力就把最甜美的享受变成了最枯涩的负担。
——

亨利·戴维·梭罗  《一个孤独的散步者的梦》
16.
记性太好,有时候是一种负担,容易忘记往事的人,是幸福的。
——

张小娴  《悬浮在空中的吻》
17.
当爱情已经消逝,那份纪念品也就变得可有可无,甚至成为负担。
——

张小娴  《流波上的舞》
18.
爱和信任,爱与尊重,爱过多时,便是负担和干扰。
——

三毛  《倾城》
19.
负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真实。当负担完全缺失,人就变得比空气还轻,就会飘起来,远离大地,变成一个半真的存在。
——

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
20.
你的负担将变成礼物,你受的苦将照亮你的路。


如果你读完所有例句还坚持认为这个词就是无法表达你想象的那个感情色彩,那这个问题就不用再讨论了
另外多说一句吧,字典永远是后置的,语言是先于字典存在的,由活人使用的。跟语言表达有关的事情,用做题家的方式去抠每一个最小单位的要素,我认为是有问题的。

评分

参与人数 2战斗力 +3 收起 理由
silversor + 2 好评加鹅
空き地卯木 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 11:20 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 11:01
日本人用日语把【負担】的意思解释得明明白白的,还要找日本人干嘛?
【負担】フタン
①荷物を背に負った ...

中国编的日汉辞典里也是负担
现在是不是中国人不懂日语了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 11:30 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 11:20
中国编的日汉辞典里也是负担
现在是不是中国人不懂日语了

我引用第50楼那位老哥的话来回复你:
“字典永远是后置的,语言是先于字典存在的,由活人使用的。跟语言表达有关的事情,用做题家的方式去抠每一个最小单位的要素,我认为是有问题的。”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 11:36 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 11:30
我引用第50楼那位老哥的话来回复你:
“字典永远是后置的,语言是先于字典存在的,由活人使用的。跟语言 ...

你要抠字典,字典上的又不认。
我还引用一句话 你什么资格啊来推翻两国几十年的标准翻译,日语认真学习一年!
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 11:40 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 11:36
你要抠字典,字典上的又不认。
我还引用一句话 你什么资格啊来推翻两国几十年的标准翻译,日语认真学习一 ...

你倒是挺想赢的,但我懒得回复你了。
不过我好奇你翻译过啥玩意,给我看看呗?让我领教一下你牛逼的翻译水平。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 11:42 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 11:40
你倒是挺想赢的,但我懒得回复你了。
不过我好奇你翻译过啥玩意,给我看看呗?让我领教一下你牛逼的翻译 ...

你又是哪位大翻译家,满地打滚来回避负担就是几十年的标准译法。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 11:47 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 11:19
所以说讨论翻不翻译的之前,先把自己的母语搞清楚呢,楼主你在跟人嘴硬前不能先学习一下中文的负担用法吗? ...

看来我之前还是没把意思表达清楚,那我再仔细讲一下。
日语的【負担】在本句中取这些解释:【《日本語での特別な意味》能力以上でつらい事がら。】【力量を超えて重すぎる仕事や責任。重荷。】【力量を超えて課せられた仕事・義務・責任など。】。
即在个人能力之上的辛苦的事情,超过自身能力的过于沉重的工作和责任,被分配的超过自身能力的工作、义务、责任。

中文的【负担】,可以指【承受的责任、压力】,但是【负担】不等于【超过自身能力的过于沉重的工作和责任】。

01.
我不想再给这个地球增加负担。它的负担已经太重了。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

02.
有了感情,便有负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

张小娴  《永不永不说再见》
03.
有时明明知道爱是一个负担,却也想要有爱。一旦拥有了,日子长了,却又觉得爱真的是个负担,得要用许多自由和牵绊去兑换。人多矛盾啊?可负担又有什么不好?有了负担,生命才有重量,只要这负担多数时候是甜蜜和温暖的就好。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

张小娴  
04.
最沉重的负担同时也成了最强盛的生命力的影像。负担越重,我们就越真切实在。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【最沉重的负担】才是日语里【負担】的意思。

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
05.
过于出名是一个沉重的负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【沉重的负担】才是日语里【負担】的意思。

伏尔泰  
06.
名誉过高实在是一种重大的负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【重大的负担】才是日语里【負担】的意思。

福尔特尔  
07.
真实,然后你的负担就会越来越少。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

奥修  《隐藏的和谐》
08.
爱情一旦公之于众会变得沉重,成为负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
09.
生活最沉重的负担不是工作而是无聊。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【最沉重的负担】才是日语里【負担】的意思。

罗兰  《罗兰小语》
10.
承受一个太大的名声是一个沉重的负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【沉重的负担】才是日语里【負担】的意思。

伏尔泰  《亨利亚德》
11.
我嘲笑自己时自我的负担就减轻了。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

泰戈尔  《流萤集》
12.
随着年月的流逝,任何人都得背上越来越重的记忆的负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。
【越来越重的负担】才是日语里【負担】的意思。

博尔赫斯  
13.
伤心是可以分期摊还的,假如你一次负担不了。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

三毛  《说给自己听》
14.
你已经卸下了你泪珠中的一切负担了吗?
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

林清玄  《所有的遗憾都是成全》
15.
履行义务的压力就把最甜美的享受变成了最枯涩的负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

亨利·戴维·梭罗  《一个孤独的散步者的梦》
16.
记性太好,有时候是一种负担,容易忘记往事的人,是幸福的。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

张小娴  《悬浮在空中的吻》
17.
当爱情已经消逝,那份纪念品也就变得可有可无,甚至成为负担。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

张小娴  《流波上的舞》
18.
爱和信任,爱与尊重,爱过多时,便是负担和干扰。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

三毛  《倾城》
19.
负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真实。当负担完全缺失,人就变得比空气还轻,就会飘起来,远离大地,变成一个半真的存在。
——
【负担】指【承受的责任、压力】。

米兰昆德拉  《不能承受的生命之轻》
20.
你的负担将变成礼物,你受的苦将照亮你的路。

【负担】指【承受的责任、压力】。

【承受的责任、压力】与【超过自身能力的责任、压力】,能是一样的东西吗?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 11:48 | 显示全部楼层
凉良 发表于 2025-1-6 11:42
你又是哪位大翻译家,满地打滚来回避负担就是几十年的标准译法。

好的,明白了,你拿不出来什么翻译,那么话题结束
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 11:54 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 11:48
好的,明白了,你拿不出来什么翻译,那么话题结束

质疑标准翻译是你又不是我,怎么不是你来证明自己翻译水平。
在豆瓣译者这想必能搜到你的翻译历史信息吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 11:59 来自手机 | 显示全部楼层
不是很懂,但感觉你b直译稳妥但译法不是中文语义习惯,其他译法只是添加了日语中省略的成分。主语歧义的话,这种时候结合上下文就好了吧

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 12:00 | 显示全部楼层
说来其实很简单,问题点在なるべく上,なるべく这词在日文里面是很普通的副词修饰成分、但是它所对应的中文翻译"尽量"一般来说是不太会用在第二人称为主语的句子里的,各位可以现场组句子试一试,开头是"你尽量..."的句子、口气其实读起来很像一种刻板的发号施令。反而是"我尽量"、"我们尽量"比较符合那种关心的语境。真的要说的话,那种情况下一般使用“尽管”多一些,但那个意思上不符合原句语境,所以按下不表。

实操的话,阿b那翻法的确是不粘锅式翻译而巴哈的意思可能稍微有点偏,不过说起来也算是还能勉强忍过去。真要说起来怎么改进的话,直接把那“尽量”二字去了,可以在尽可能保留语义的同时,大幅度减少句子的篇幅。楼主这翻译最大的问题就是太长了,而且“乐队活动”这词说起来既拗口又有歧义,人家sumimi也是乐队呀。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 12:05 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 11:47
看来我之前还是没把意思表达清楚,那我再仔细讲一下。
日语的【負担】在本句中取这些解释:【《日本語で ...

有没有可能以上引用里所有偏负面的负担用法,都可以表达这个所谓的超越了限度的感情色彩呢?
负担的近义词有累赘,重负,哪个不能表达这种感情色彩呢?
如果你一定要着眼于字典上有没有这个释义,那不妨想想有哪个人在交流中是脑子里先出现字典释义再挑选用词的。字典的释义永远是对实例的归纳,为什么会特意标注(超出自己能力的),不就是因为负担这个词在偏负面的时候本来就隐含这种意义吗?
我认为选择用词一看意思范围二看感情色彩三看习惯用法,这个词又有哪条不能符合那句台词的语境呢?
如果要阅读理解的话,“这份工作太累了,太难了,已经成为了我的负担”,请问这里的负担是否能满足你心中的那个意思?
以及,再说一个个人见解吧。我认为翻译这回事,比起逐要素对应的所谓精准(另一方面是教条死板),更该注重的是它的功能。如果能把一个表达在A语言系统中发挥的功效,换成在B系统中类似功效的其他表达,那么就可以说是成功的。我特意不说“正确”的,因为这件事情不是做题,本身就难有所谓最正确的标准。当然,有一眼可以判定为错误的标准,但这个帖子讨论的东西并不涉及。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 12:10 | 显示全部楼层
huanzhi 发表于 2025-1-6 11:59
不是很懂,但感觉你b直译稳妥但译法不是中文语义习惯,其他译法只是添加了日语中省略的成分。主语歧义的话 ...

日文可以没头没尾地省略东西,但是中文表达一般要有头有尾,况且还是在这种会产生歧义的句子里。
我懂日语,我可以根据日语原文上下文来分析。但要是不懂日语的人,根据上下文不一定能正确理解。
况且就算根据日语原文上下文来分析,B站、baha、字幕组也都有差别。
后面还有12集,再出现个这种难度的句子,能不能翻译好真是个问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 12:32 | 显示全部楼层
1.首先汉语日常使用中“负担”作为名词时本身就更偏向负面情绪,更偏向重担、累赘的含义。脱离日常使用谈翻译没有意义。影视翻译不是学术研究也不是写论文。

2.其次可以从英语翻译中也能窥见一二。(cambridge dictionary.)






回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 12:32 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 12:05
有没有可能以上引用里所有偏负面的负担用法,都可以表达这个所谓的超越了限度的感情色彩呢?
负担的近义 ...

以上例子里,可以表达这个所谓的超越了限度的感情色彩的,我认为只有3、7、8、11、14、15、18、20,而且里面很多【负担】的意思是模棱两可的,并不是绝对只指向【超过自身能力的责任、压力】这唯一的意思。
中文里可以用【沉重的负担】,但是日语里不能用【重い負担】或者其它跟【重い負担】相似的表达,如果你在日语里能找到【重い負担】这种类似的表达,那就能证明我是错的。当然这里日语的【負担】要指【力量を超えて重すぎる仕事や責任】这个含义。

“这份工作太累了,太难了,已经成为了我的负担”
这个例子跟上面的例子并无不同。“负担”可以表达【承受的责任、压力】,也可以表达【超过自身能力的责任、压力】。
中文的【负担】所表达的意思是模棱两可的,你能保证读者看到负担,就一定能联想到【超过自身能力的责任、压力】吗?
但是日语的【負担】就是【超过自身能力的责任、压力】。

比起翻译的正确性这种东西,我更重视的是翻译在传递语言内涵上的“准确性”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 12:35 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 12:32
以上例子里,可以表达这个所谓的超越了限度的感情色彩的,我认为只有3、7、8、11、14、15、18、20,而且 ...

你自己看你自己发的日语解释。2、3(2.義務・責任などを引き受けること。また、その義務・責任など。
3.力量を超えて重すぎる仕事や責任。重荷。)都是并可的。中文的“负担”在实际使用中也是2、3并可的,等效替代基本没啥毛病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 12:45 | 显示全部楼层

既然你讲到了所谓的模棱两可,有没有可能日语本身也有好几个释义,也有【承受的责任,压力】啊?那按这个逻辑读者也要自己判断一番啊?区别是?
我举的例子,如果要细细掰扯一番的话,那么请问:既然太累了太重了才是负担,是不是表达了“可以轻松完成的话就不算负担”的潜台词?可以轻松完成就不算负担的话,它就不是一个人所应负的责任了吗?用另一个释义解释就会出现这样的问题。
既然不管轻不轻松,它都是“责任”,但视轻松程度它可以不是“负担”,那么在这个场合的负担是不是就是你说的,因为超越了限度才会成为负担?这个表达还不够准确吗?
另外,既然语言本身就带有模糊性,那为什么译文里出现就是不可接受的?为什么你就这么笃定认为日语原文的意思就很清晰无二,以至于翻译也必须非这样不可?
最后,我仍然认为负担就可以这么用。你追求的那种所谓精确性,恕我直言,很多时候只会变成罗里吧嗦,因为它无视了表达的一般规则:交流双方本身就会共享一个上下文空间,所以很多事情不必追求精确到罗里吧嗦不似人话的地步。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 12:47 | 显示全部楼层
kirbyszsr 发表于 2025-1-6 12:00
说来其实很简单,问题点在なるべく上,なるべく这词在日文里面是很普通的副词修饰成分、但是它所对应的中文 ...

所以我才发这个贴,想请人来指导一下,有没有汉化组大佬救一下啊。
你是我第一个看到提出“尽量”问题的人。这句话的翻译真是无论哪处都能成个问题了。。。
我的翻译没有歧义,注意我翻的是“但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧”,兼顾和同时就表明了存在两种事物,把乐队活动变成“Mujica”也好不到哪去。
哎,真是头疼
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 12:59 | 显示全部楼层
Aloereed 发表于 2025-1-6 12:32
1.首先汉语日常使用中“负担”作为名词时本身就更偏向负面情绪,更偏向重担、累赘的含义。脱离日常使用谈翻 ...

可以的,都把英文翻译给找出来了。关于负担这个词,我并没有脱离日常使用,在56楼举了那么多例子,应该足以说明负担的使用背景了。
我看了一下网上的柯林斯英汉双解大词典(https://www.**/result?word=burden&lang=en):
1.[N-COUNT]If you describe a problem or a responsibility as a burden, you mean that it causes someone a lot of difficulty, worry, or hard work. 负担
2.[N-COUNT]A burden is a heavy load that is difficult to carry. 重负
负担和重负是分开来的。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 RedNetErp 于 2025-1-6 13:12 编辑

“なるべく”或汉语的“尽量”用在请求/命令/劝告中很常见啊。
另外如果要辩论汉语中的“负担”可不可以扩大/引申到“添加额外的、力不能及的”负担,建议做一个问卷调查,看看大家都是怎么想的,至少目前看来楼里很多人觉得是可以的(包括我)。

なるべく【成る▽可く】
読み方:なるべく
[副]《動詞「な(成)る」の終止形+可能の助動詞「べし」の連用形から》できる限り。できるだけ。なるたけ。「—早く行く」「—残さずに食べなさい
出典:デジタル大辞泉
成る可く(なるべく)
尽量jǐnliàng,尽可能jǐn kěnéng.
~成る可く早くご返事ください|请尽早答复dáfù.
~成る可く伺うようにします|我尽量(设法)去.
なるべくたくさんの本を読むようにしなさい|要尽可能多读书.
出典:中日辞典 第3版日中辞典 第3版


回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 13:37 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 12:45
既然你讲到了所谓的模棱两可,有没有可能日语本身也有好几个释义,也有【承受的责任,压力】啊?那按这个 ...

关于多释义的问题,确实存在,【負担】里有一个解释是【荷物を肩や背にかつぐこと。また、その荷物】。【荷物】翻译过来就是负担、累赘。
【荷物】的意思是:1.運搬・運送する品物。2.重荷に感じられるもの。負担となるもの。お荷物。

这下子就有意思了,汉语、英语、日语三者出现了一样的现象。
【负担】,【burden】,【負担】,都同时有两个意思。
一是表示一般的没达到个人承受极限的负担,偏向于力所能及。
二是表示个人难以承受的负担,偏向于力所不及。

对文字不敏感的人自然无所谓精确性这种东西,反正读一下,从脑子里就这么滑走了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 13:40 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 12:47
所以我才发这个贴,想请人来指导一下,有没有汉化组大佬救一下啊。
你是我第一个看到提出“尽量”问题的 ...

我给你解释一下你的问题在哪

「なるべく負担にならないように」本身是一个成句,但是如果要用这句话表示「我不想给对方造成负担」,后面一定要说明「我会做一些事来消除对方的负担」

如果后面不跟这样的说明,我认为可以理解成口语里把「なるべく負担にならないようにしてください」的「してください」吞掉了

例:

https://www.pref.kyoto.jp/koho/kaiken/190906.html
なるべく負担にならないように工夫はしたいです。

http://www.matsunami-mini.com/?page_id=55
なるべく負担にならないように調整しています。

https://www.yona-shika.com/medical.html
なるべく負担にならないように配慮しています。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
tjc8730 + 1 我从nga一直问到s1,只有老哥你完全解决了.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 13:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 kirbyszsr 于 2025-1-6 14:02 编辑
tjc8730 发表于 2025-1-6 12:47
所以我才发这个贴,想请人来指导一下,有没有汉化组大佬救一下啊。
你是我第一个看到提出“尽量”问题的 ...

我是说Sumimi“也是”乐队活动。Mujica和Sumimi都是“乐队活动”这个词概念下的一部分。
以及下面那个用语料库搜索的兄弟,首先重点是“多少”的问题,只要第一人称的远远多于第二人称那就没有问题;其次,这些语料里面不少是因为个人习惯而出现的特殊用法,比如“你尽量的暴露吧”之类的,这些地方在口语里肯定常用“你尽管”的呀……我写作的时候也很喜欢用尽量替代尽管的,这不影响口语的时候用得少,而且还是“你尽量不要……”,这个句式是上级领导很经常用来叮嘱下属不要干某某某事时候用的。

顺带一提,字幕翻译的时候字数尽量不要太长,以一眼大致能看明白主干最佳,能看出来lz为了还原原句成分所做的努力,但是这么长的句子(特别是阿b那个要求中日字幕对照的环境)、如果需要两行的长度还有各类注解才能大致明白意思的话,我宁愿关了字幕听个大概。这个也是翻译时需要考虑的内容之一。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 13:43 | 显示全部楼层
Aloereed 发表于 2025-1-6 12:35
你自己看你自己发的日语解释。2、3(2.義務・責任などを引き受けること。また、その義務・責任など。
3.力 ...

1.荷物を肩や背にかつぐこと。また、その荷物。
2.義務・責任などを引き受けること。また、その義務・責任など。
3.力量を超えて重すぎる仕事や責任。重荷。
你没说全,中文的“负担”在实际使用中是1、2、3并列的。
1表示一般的负担。2表示负担责任、承担义务。3表示难以承受的重负。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 14:33 | 显示全部楼层
玖羽 发表于 2025-1-6 13:40
我给你解释一下你的问题在哪

「なるべく負担にならないように」本身是一个成句,但是如果要用这句话表示 ...

很有道理,感谢举例。
なるべく負担にならないように工夫はしたいです。
なるべく負担にならないように調整していますので、ご安心ください。
注入時に痛くないとはいえ長い時間(約2~3分)注射されるのを精神的につらいと思う患者さんにはなるべく負担にならないように配慮しています。
这三句话的ように,都是表目的。

「なるべく負担にならないようにしてください」的ように,自然也是表目的。
这样翻译就是:
请尽量别给自己增加负担。

整句话就是:
“虽说是同一经纪公司,但你兼顾Sumimi的同时,进行乐队活动肯定很辛苦吧,请尽量别给自己增加负担”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 14:39 | 显示全部楼层
日语初心者中文不熟练者就不评价孰对孰错了

只不过根据我翻译漫画的习惯,翻译后字数超过原文字数太多的肯定不是最好的翻译,因为会对嵌字造成麻烦
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 14:40 | 显示全部楼层
kirbyszsr 发表于 2025-1-6 13:42
我是说Sumimi“也是”乐队活动。Mujica和Sumimi都是“乐队活动”这个词概念下的一部分。
以及下面那个用语 ...

问题已经在71楼解决了,我现在没任何疑问了。按71楼的翻译,字数也比较短,完全没问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 14:46 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 14:40
问题已经在71楼解决了,我现在没任何疑问了。按71楼的翻译,字数也比较短,完全没问题 ...

他那个说法的确是没太大问题。只是有个事,一般来说ようにしてください不能用于下级对上级,片中这种情况我通常会脑补成是ようにしてほしい,而这个ほしい是翻成中文之后需要注意的重点,而不是なるべく。需要删减的时候这个なるべく是可以不翻译的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 14:55 来自手机 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 14:33
很有道理,感谢举例。
なるべく負担にならないように工夫はしたいです。
なるべく負担にならないように調 ...

感觉b站的翻译大致是对的

你这里写的“请尽量别给自己增加负担”,虽然在语法上可以这么说,但不管是sumimi还是mujica,都是团体活动,基本不以初华的个人意志为转移。
而mujica是祥子一手拉起来的,她自己也把自己当成领头人,很多时候对队友的发言都是指示性的感觉。所以这里她对初华的意思应该是“我知道你要兼顾两边比较苦,不过你还是给我绷紧点,不要出岔子成为大家的负担”的半命令式的提醒。

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 15:05 | 显示全部楼层
lpzhg 发表于 2025-1-6 14:55
感觉b站的翻译大致是对的

你这里写的“请尽量别给自己增加负担”,虽然在语法上可以这么说,但不管是sum ...

你这个解释倒是有点背离原文了,前文是讲的初华加入mujica的时候一点疑问都没有,后文是祥子插科打诨觉着初华这么爽口答应的举动有点太轻佻了。她俩说话的时候还是带笑的揶揄情景,肯定是没有警告的意思在里面的。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 15:05 | 显示全部楼层
kirbyszsr 发表于 2025-1-6 14:46
他那个说法的确是没太大问题。只是有个事,一般来说ようにしてください不能用于下级对上级,片中这种情况 ...

如果是【ようにしてほしい】,那你觉得咋翻?ほしい不翻,直接用“请”,我觉得也行。
如果要把【ほしい】翻出来,比如希望,感觉总有点不对。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-22 17:52 , Processed in 0.259771 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表