找回密码
 立即注册
搜索
楼主: danbreath

[其他] 像简中和繁中这样字义相同,但由于译者偏好差异产生不同译法的现象常见吗?

[复制链接]
     
发表于 2024-11-21 17:54 | 显示全部楼层
GN-010 发表于 2024-11-21 14:46
其实是有词典的,新华社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》算是大陆地区的人名翻译规范。
当然有规范是一 ...

同样是trump,一个就是ykw,另外一个就翻译成特鲁姆普,莫非5台也不清楚这个规范吗,不能吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 GN-010 于 2024-11-21 18:03 编辑
4396777 发表于 2024-11-21 17:54
同样是trump,一个就是ykw,另外一个就翻译成特鲁姆普,莫非5台也不清楚这个规范吗,不能吧 ...

当然能,5台就是翻译最草台的组织之一。不过足球部门除外。倒不如说足球记者就是最爱抠翻译规范字眼的一群人。

日本的乒乓球运动员早田ひな,如果这个名字出现在ACG作品中早就被翻译成早田阳菜或者早田雏了,这两个都是符合规范的正确翻译。

然后他们就强行直接音译平假名弄了个早田希娜出来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2024-11-21 18:02 编辑
fireandstar 发表于 2024-11-21 17:29
这点其实是汉化的时候有很多组会做个专有名词词典,认真的组会由译者参照词典翻译,不怎么负责的就直接先 ...

还有像SRW的官方中文版,因为是找了湾湾的人做的汉化,结果就是简体版里面混杂了各种翻译名字有内地的、有港版的、有台版的相当混乱,
没记错繁体还分港版和台版的翻译,结果港版一些名字也用了台版的翻译而不是港版的

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:04 | 显示全部楼层
操死他
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 非建政专用号 于 2024-11-21 19:41 编辑
danbreath 发表于 2024-11-21 16:54
我主楼举的拳头、v社本地化水平都是行业头部啊。
暴雪一直是中文本地化水平的标杆,他们简繁中文两套班子 ...

暴雪是标杆之一主要是其他杂毛衬托的好以及网易当年钱花的多
简体汉化里不少名字在wow,官方小说,war重制版之间都没统一
顺带一提,感觉后来网易钱塞少了摇了实习生来翻译,搞了不少幽默错误
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 19:42 来自手机 | 显示全部楼层
光荣的游戏也经常繁简翻译用不同的词,比如登用、登庸、擢用

—— 来自 鹅球 v3.2.91
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:43 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:54
我主楼举的拳头、v社本地化水平都是行业头部啊。
暴雪一直是中文本地化水平的标杆,他们简繁中文两套班子 ...

就valorant的翻译水平看绝对是垃圾中的垃圾
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:44 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2024-11-21 14:42
我对 格斗游戏的Counter翻译成"康"  怎么都觉得难受 ﹃_﹃〣

康这个与其说是翻译倒不如说是音译谐音后再缩写吧。counter→康特→康。游戏王里面无效也一般简称康
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:57 | 显示全部楼层
勒布朗,法洛士,锐空和刹雅,犽宿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 19:57 | 显示全部楼层
Duc_d'_Muka 发表于 2024-11-21 19:44
康这个与其说是翻译倒不如说是音译谐音后再缩写吧。counter→康特→康。游戏王里面无效也一般简称康 ...

问题在于这个字和格斗没一点相关的意思   一堆意译名词了来了个 音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 21:38 | 显示全部楼层
这都不用简中繁中,简中内部就没统一意见呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:04 来自手机 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2024-11-21 14:42
我对 格斗游戏的Counter翻译成"康"  怎么都觉得难受 ﹃_﹃〣

这不是翻译,是约定俗成
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:09 来自手机 | 显示全部楼层
瓦格雷 发表于 2024-11-21 19:57
问题在于这个字和格斗没一点相关的意思   一堆意译名词了来了个 音译

为啥要相关。这个康字就是早期玩家们用的多了流传下来的,相关不相关人家当年就是这么叫的,新玩家入门都跟着老玩家学也就沿用下来,你说不相关就不用了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:25 | 显示全部楼层
fireandstar 发表于 2024-11-21 17:29
这点其实是汉化的时候有很多组会做个专有名词词典,认真的组会由译者参照词典翻译,不怎么负责的就直接先 ...

专有名词,用占位符占了。
约定名词,翻译沿用
译者拿到的文本也是非线性的,没有上下文内容,导致多人协作本地化的时,由于个人水平不同,文本质量也不稳定。

还有一个问题就是,如果是外包给其他公司做本地化操作,而项目正在开发中。会遇到根据开发进度调整文本内容的情况,这时候再根据新的内容制作的本地化文本,可能就会因为档期/离职等原因,交给其他译者处理,就算是原来译者长期不跟项目也容易搞错。

最好的本地化就是本地化一直跟着项目进度一起处理,花时间和钱最多,但是效果最好。比如极乐迪斯科的中文本地化几乎全程参与,积极沟通
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:30 | 显示全部楼层
魔兽世界简中和繁中在停服前几年的翻译就是挺故意存在差异突出区别的,而且好像简中繁中其实都是暴雪自己搞的而且好像团队都在一个楼里办公?(不确定),不过停服后不太了解变成什么样了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:32 | 显示全部楼层
阿姆斯壮这种吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:35 | 显示全部楼层
有一部分繁体翻译肯定是粤语音译造成的。


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 23:37 | 显示全部楼层
Duc_d'_Muka 发表于 2024-11-21 19:44
康这个与其说是翻译倒不如说是音译谐音后再缩写吧。counter→康特→康。游戏王里面无效也一般简称康 ...

简称是简称,游戏王官译依然是反击陷阱,怪兽效果的所谓“康”只是玩家间的通称。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-12-4 01:36 , Processed in 0.090777 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表