找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1611|回复: 40

[其他] 像简中和繁中这样字义相同,但由于译者偏好差异产生不同译法的现象常见吗?

[复制链接]
     
发表于 2024-11-21 14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
dota2本月新推出的英雄蓝鸟,简体中文译名为“凯”,而繁体中文译名为“卡斯隼”;
但是对于lol的英雄蓝色人偶来说,繁体中文译名为“關”,简体中文反而把她译作“格温”。

不同于“缓存”和“快取”这样的历史遗留差异,简体和繁体中文在一些新翻译的名词上似乎存在差异,而这种差异更像是源于两地翻译团队审美偏好的不同。
翻译界有类似的情况吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:31 来自手机 | 显示全部楼层
那可太多了,施瓦辛格电影一律带个魔鬼,动作大片一律总动员,高达反派一家子都姓汤

—— 来自 鹅球 v3.1.90
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:31 | 显示全部楼层
感觉这和简中繁中关系都不大,纯粹是没有统一词典随译者喜好在翻了,比如经典的白漫城 雪漫城 风盔城 风舵城
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:36 | 显示全部楼层
胆大党是吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:36 | 显示全部楼层
原文应该是Kestrel跟Gwen吧

Kestrel是红隼的意思,但DOTA2里你都说了外形是蓝色,那肯定不能用红隼的译名的
繁体译既要表现这是鸟又不能太偏离Kestrel的音于是就做了这么个不伦不类的
简体就感觉纯偷懒了用了个很容易重名的字,要是日后有什么叫KEL之类的新角色那可不得烦死

Gwen就更简单了,出自Gwendolyn嘛
旧译关多林,简体新译格温朵林
把dolyn去掉就剩下这个咯


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:41 来自手机 | 显示全部楼层

胆大党是谁翻的?完全不知道是什么意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:42 来自手机 | 显示全部楼层
Kel叫卡尔 卡尔叫乞求者

—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:42 | 显示全部楼层
我对 格斗游戏的Counter翻译成"康"  怎么都觉得难受 ﹃_﹃〣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:43 来自手机 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2024-11-21 14:36
原文应该是Kestrel跟Gwen吧

Kestrel是红隼的意思,但DOTA2里你都说了外形是蓝色,那肯定不能用红隼的译名 ...

可是新英雄就叫Kez
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:44 | 显示全部楼层
永远的海格力斯 发表于 2024-11-21 14:41
胆大党是谁翻的?完全不知道是什么意思

台湾东立
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:46 | 显示全部楼层
其实是有词典的,新华社译名室出版的《世界人名翻译大辞典》算是大陆地区的人名翻译规范。
当然有规范是一回事,是否遵守是一回事,知不知道有这么个规范又是另一回事了。就像很多人不认同词典里Trump的官方译名。

不过这个规范的适用范围其实仅限于新闻领域,涉及到艺名或者艺术作品中的名字就可以不遵守这个规定,按实际作品的实际情形翻译了。哈利波特就是个很好的例子,Minerva McGonagall教授按照新华社标准译名应该翻译成米内尔娃·麦戈纳格尔,女主角Hermione Granger应该翻译成赫米奥娜·格兰杰。但是为了照顾读者群体(至少当时还是儿童),让名字短一点不那么拗口,同时能通过名字体现人物性格,两个名字实际被翻译成了“米勒娃·麦格”和“赫敏·格兰杰”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:47 | 显示全部楼层
ml1642879 发表于 2024-11-21 14:43
可是新英雄就叫Kez

你看这就楼主的问题了
他没放出原文我只能猜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:55 来自手机 | 显示全部楼层
想到4V的电影译名总要在前面加“神鬼”二字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 14:57 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 耶耶抛的岔 于 2024-11-21 15:01 编辑

废体字地区翻译品味不敢恭维,暗喻幻想繁中把女角名字翻译成侯根宝,完全不为角色考虑
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-21 16:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 danbreath 于 2024-11-21 16:08 编辑
弗兰秀秀 发表于 2024-11-21 14:31
感觉这和简中繁中关系都不大,纯粹是没有统一词典随译者喜好在翻了,比如经典的白漫城 雪漫城 风盔城 风舵 ...

译者有自己的喜好很正常,但是中文奇怪的地方在于厂商能同时发布两个官方译名。

就拿这个例子来说,如果简体中文汉化翻译成“白漫城”,繁体中文汉化翻译成“雪漫城”(假设,真实的例子是《上古卷轴V:天际》和《上古卷軸V:無界天際》),它的逻辑是什么?
“白漫城”和“雪漫城”不是任何简体和繁体差别的体现,就是两组译者的偏好不同,它们为什么能够并行?

如果《黑神话》在海外本地化时,英式英语翻译成“wukong”,美式英语翻译成“monkey king”,再加一个非裔美国人英语翻译“monkey boss”,会很奇怪啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:12 | 显示全部楼层
这时候就不得不提日本的片假名地狱了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:13 | 显示全部楼层
当然,中国的事物由于历史原因,从中国直接传到西方的/从日本或者韩国传到西方的/从方言区传到西方的,往往会是不同的译名,大概也可以算符合主题的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:20 | 显示全部楼层
不同的翻译结果不一样不是挺正常,游戏王同样是简体翻译cnocg和nw还能不一样呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:27 | 显示全部楼层
这和简繁没啥关系吧,完全同样的语言不同译者也会翻出不一样的东西,太常见了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:29 | 显示全部楼层
这个挺麻烦的,要么官方定死统一用某个译名,要么让同一个译者来翻译(但后期还是要把部分语句修改得符合大陆简体中文/香港繁体中文/台湾繁体中文……的习惯)。
否则可以说只要译者不同,就会因为译名或遣词造句之类的打架。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 无动于衷 于 2024-11-21 16:39 编辑

编辑……

人名问题的根源在于大陆人名翻译要遵循的就是那边N年前的书,比如Trump就一定要翻译成川 普(其实这词在那本书里也有双标的地方)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:37 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:07
译者有自己的喜好很正常,但是中文奇怪的地方在于厂商能同时发布两个官方译名。

就拿这个例子来说,如果 ...

我懂你意思了 其实感觉很简单,就是找翻译的人自己不懂中文,你下面翻译了两个版本提交上来了那就发布呗,管你一不一样,没人说有问题就不会有人去找是不是真的有问题,你看前段时间神话时代重述版刚上线的时候,埃及神赛特被翻译成了“设置”居然都能直接端上来,很多时候翻译这个事其实除了负责的翻译人员外就是没啥人上心的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:37 | 显示全部楼层
厂商sb愿意花两份钱而已, 我做繁体的时候直接word简繁转换,连转换常用词都勾掉. 什么不尊重对方习惯, 爱买买不买滚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:39 | 显示全部楼层
暗铁 发表于 2024-11-21 16:20
不同的翻译结果不一样不是挺正常,游戏王同样是简体翻译cnocg和nw还能不一样呢 ...

xyz一直坚持能看出原意时就保留原汉字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:47 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:07
译者有自己的喜好很正常,但是中文奇怪的地方在于厂商能同时发布两个官方译名。

就拿这个例子来说,如果 ...

因为雪漫城是3dm翻译的 是很早出的
大部分老玩家都接受这个
虽然这是错误的
原文whiterun,原因是是这个城市周围有white river,而且这个城市根本没有雪

白漫是后来的翻译,是谁修正的我不知道,但是ank和大学翻译都改成这个了,由于3dm汉化不再更新,后面国内的汉化都是ank或者大学,所以这个翻译就在新一代玩家里面流行

至于你问为什么3dm要翻译成雪漫,因为他们出的最早,非常赶,没考虑校对问题呗
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 16:48 来自手机 | 显示全部楼层
同文字不同读音也有翻译差别吧
小鸡扒和虎克别音
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 16:48 | 显示全部楼层
我朋友做过翻译,翻译核心是看译者的水平的,不能说大陆一直比港台地区水平高,只能说很多时候比港台地区水平高,然后就这样了

不是区别问题,只是水平高下问题

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 16:53 来自手机 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2024-11-21 16:47
因为雪漫城是3dm翻译的 是很早出的
大部分老玩家都接受这个
虽然这是错误的

这种在同一批能统一的翻译算好的了,看电影有时会看到某些角色的名字前后翻译不同还是电影院上映的,要只是字幕组做的免费看片都情有可原

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v3.0.0.81-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-11-21 16:54 | 显示全部楼层
弗兰秀秀 发表于 2024-11-21 16:37
我懂你意思了 其实感觉很简单,就是找翻译的人自己不懂中文,你下面翻译了两个版本提交上来了那就发布呗 ...

我主楼举的拳头、v社本地化水平都是行业头部啊。
暴雪一直是中文本地化水平的标杆,他们简繁中文两套班子翻译的内容也完全不同。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:01 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:07
译者有自己的喜好很正常,但是中文奇怪的地方在于厂商能同时发布两个官方译名。

就拿这个例子来说,如果 ...

因为简中和繁中就是分别单独翻译的,而不是先出一个简中版再繁化或者先出一个繁中版再简化。
分别单独翻译,自然就会各自有各自的习惯,翻译团队内部会做专有名词的翻译表统一团队内部,不同团队一般就不行了,原厂可能会提前对一部分重要名词进行约束,但不太可能事无巨细全部做好,除非这个翻译直接就是原厂亲自做的。
而如果选择先出其中一版,再简化或者繁化另一版,会导致后出的那一版翻译质量大幅下降,甚至两版都下降。以前很多游戏就是先出繁中版,再简化。很多玩家对此颇有抱怨,现在才逐渐有了专门的简中版翻译。

国外的话,西班牙语也分西班牙版和拉美版的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:03 | 显示全部楼层
飞雨啸寒 发表于 2024-11-21 16:27
这和简繁没啥关系吧,完全同样的语言不同译者也会翻出不一样的东西,太常见了 ...

是的有些质量不高的民间汉化作品,因为是团体劳动,就会有前后主角名字都变掉了的情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:06 | 显示全部楼层
我就说个事情,有些繁体翻译其实就是一开始外包给大陆做完简体翻译,然后拿回去转个繁体再校(xia)对(gai)的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:07 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:54
我主楼举的拳头、v社本地化水平都是行业头部啊。
暴雪一直是中文本地化水平的标杆,他们简繁中文两套班子 ...

拳头除非是特意把中文翻译都让腾讯翻,不然肯定也是不同的外包团队
暴雪甚至干过熊猫人之谜的pv是中译英译中的事(据小道消息称)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:20 | 显示全部楼层
danbreath 发表于 2024-11-21 16:54
我主楼举的拳头、v社本地化水平都是行业头部啊。
暴雪一直是中文本地化水平的标杆,他们简繁中文两套班子 ...

我感觉是拳头、v社、暴雪这些行业头部公司只能说公司给的钱多,干本地化的团队专业且负责,就是有种钱不要紧,活你给我干好了的感觉,你真要从具体工作来说的话他们还是有种自己不管的态度,你像暴雪的炉石,别说人名了,就是像亡语、死亡之聲这个都统一不了。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 17:29 来自手机 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2024-11-21 16:53
这种在同一批能统一的翻译算好的了,看电影有时会看到某些角色的名字前后翻译不同还是电影院上映的,要只 ...

这点其实是汉化的时候有很多组会做个专有名词词典,认真的组会由译者参照词典翻译,不怎么负责的就直接先批量替换文本再翻译,于是有些组就会在某些莫名其妙的地方出现人名地名

—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:33 | 显示全部楼层
abaddon有时候是地狱天使,有时候是亚巴顿。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 wly5556 于 2024-11-21 17:40 编辑

Bright Fall
亮瀑镇 / 辉落镇
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 17:43 | 显示全部楼层
弗兰秀秀 发表于 2024-11-21 14:31
感觉这和简中繁中关系都不大,纯粹是没有统一词典随译者喜好在翻了,比如经典的白漫城 雪漫城 风盔城 风舵 ...

whiterun不应该是白跑城么/DOGE
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-21 17:49 | 显示全部楼层
看英语和美国英语
回复

使用道具 举报

发表于 2024-11-21 17:49 | 显示全部楼层
永远的海格力斯 发表于 2024-11-21 14:41
胆大党是谁翻的?完全不知道是什么意思

台灣

香港版只叫Dan**n
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-21 17:56 , Processed in 0.122171 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表