找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 4396777

[欢乐] 又到嘲笑立本楞的文字的时候了

[复制链接]
     
发表于 2024-11-5 08:42 | 显示全部楼层
懂英文的话片假名不是挺容易读的麽。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
Pornhub 发表于 2024-11-5 06:28
比如猕猴桃/奇异果,小番茄/圣女果之类的。

别的不知道,但是这个番茄啊,家里老人只会叫它洋柿子,中年人只会叫西红柿。
我觉得还是别太把不同时期的营销叫法太当回事了。爱叫啥,起码没让你叫托马托。

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 09:57 | 显示全部楼层
没太理解日语的翻译有什么问题。字典上不就是 这样的么? 虽说深圳,一个汉字一个变成片假名,但是日本人早几十年就这么翻译的,不能我们觉得奇怪就改掉啊,touch display也是这样啊。
当然地名给个中国官方指定的翻译也是可以的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 消防 于 2024-11-5 10:12 编辑
五月之雨 发表于 2024-11-4 18:36
深圳为什么还是汉字+片假名


生僻字都是假的,主要为了去汉化
所有中国地名尤其几个少民大省城市名字主要用片假,就为了潜移默化造“这不是属于中国”的观念

以及所有中国演员去了日本都用片假标名,分明我国向来字的含义远大于读音。
另,汉字也是非常恶心地用kanji覆盖Chinese character概念(同时反映中文字母化的困境,是按照我们的语言习惯按含义翻译让对方看懂,还是按照对方习惯直接写读音。日语借着先发优势强推读音,导致很多中国的东西翻译成英语还得用日本读法)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:17 | 显示全部楼层
「圳」をセンと読むのは「深圳」のみに用いられる慣用音(百姓読み)であり、漢和辞典ではこの音を掲載していないものもある。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:21 | 显示全部楼层
圳字如果不跟在深字后面,单独拿出来放在一堆字里让你写拼音,中国人能写对的大概远比你想象中少
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:42 | 显示全部楼层
日语里面不好写的、偏门的(普遍是笔画多的,如きれい りんご),或者偏贬义的词汇(障がい者之类的)汉字会用假名代替,
就当作小学时候老师叫我们不会的写的字用拼音代替来理解就好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:43 | 显示全部楼层
梶原ひかり 发表于 2024-11-4 20:03
一来 圳 这个字在日语里不是常用字
二来虽然《大漢和辞典》里有这个字 但是只有三种读音1:シウ 2:シン 3 ...

个人感觉“圳”这个字的读音从日语记载”シュン”的读音,综合湾湾那边的读音来看,可能湾湾那边的读法的确是有一定根据的,大概类似“jun、zhun”的发音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 10:52 | 显示全部楼层
我是大鲨鱼1453 发表于 2024-11-5 01:10
我记得日本那个貌似是叫当用汉字表?是不是这个圳字根本就不在当用汉字里? ...

当用漢字表 1981年就被常用漢字表代替了
常用漢字表一共就2,136字 很多中国常用字都没有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 11:02 来自手机 | 显示全部楼层
4396777 发表于 2024-11-4 18:33
这下彻底看不懂了

我一个不认识韩文只懂谚文读法的人读了一下,发现这其实写的是“深圳国际touch & display展示会”

—— 来自 鹅球 v3.3.92
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 11:09 | 显示全部楼层
日本人为了装逼,喜欢引入些他们普通人都不明白的以英语为主的外来词进行日式口音的拼读,过长还会缩写。由于是日本口音拼读,懂英文有的时候也他妈猜不出是哪个单词。至于楼主的图,没啥好嘲笑,没有丧心病狂。

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 11:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 佳丽三千到 于 2024-11-5 13:39 编辑
**hub 发表于 2024-11-5 06:28
比如猕猴桃/奇异果,小番茄/圣女果之类的。

其实还好啦,小时候把所有的床上垫子都叫席梦思,现在又正本清源叫作床垫了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 11:12 | 显示全部楼层
日语还能靠汉字勉强猜点意思出来,韩语这玩意儿真是天书,建议开除东亚文字圈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 12:09 | 显示全部楼层

선전 국제 터치&디스플레이 전시회,
선전 國際 touch&display 展示會,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 12:11 | 显示全部楼层
舌怪 发表于 2024-11-4 19:14
来人,上东大门历史文化公园

不如数码媒体城
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 12:24 | 显示全部楼层
别的不说,play还是看得懂的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-11-5 13:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 藤吉晴美 于 2024-11-5 13:38 编辑
消防 发表于 2024-11-5 10:02
生僻字都是假的,主要为了去汉化
所有中国地名尤其几个少民大省城市名字主要用片假,就为了潜移默化造“ ...

水平太差不知如何反驳。杭州的杭在日语也算生僻字但有出る杭は打たれる的用法,这么写出来一般人也会读(说话的时候倒是还要说明是靠近上海那个和広州做区分)。代表性的鸟市哈尔滨西藏这些都是多少年前的历史翻译遗留问题,英语也一直是urumq harbin **,现代汉语翻译这些地名也都是音译没见少民土著跳出来说不够原教旨主义,地名翻译第一要义就是方便读写。今天多数日本人还知道我们的青島要念チンタオ,等到本世纪上半叶的记忆一淡,在日本人用语中青岛恐怕跟其他的二线城市没什么区别,也要变成你所唾弃的假名写法。在日韩国人选择人名用谚文假名转写,很自然就是韩语原声发音;中国人人名用日语汉音强读相当一部分是生僻字拗口+发音差得远,所以目前汉字和假名混用没什么不好的喜欢哪个用哪个。融入久了也有王贞治这种变成さだはる的例子,还不如汉字假名并用容易保持纯洁性呢本子去汉化闹出的笑料那么多可以嘲,在概念上也占了很多先入为主的优势,但在对翻译实用性要求更高的今天,唯独不觉得地名和人名向汉语读音靠拢是个坏事

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-22 23:26 , Processed in 0.059689 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表