火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2022-12-22
|
本帖最后由 藤吉晴美 于 2024-11-5 13:38 编辑
水平太差不知如何反驳。杭州的杭在日语也算生僻字但有出る杭は打たれる的用法,这么写出来一般人也会读(说话的时候倒是还要说明是靠近上海那个和広州做区分)。代表性的鸟市哈尔滨西藏这些都是多少年前的历史翻译遗留问题,英语也一直是urumq harbin **,现代汉语翻译这些地名也都是音译没见少民土著跳出来说不够原教旨主义,地名翻译第一要义就是方便读写。今天多数日本人还知道我们的青島要念チンタオ,等到本世纪上半叶的记忆一淡,在日本人用语中青岛恐怕跟其他的二线城市没什么区别,也要变成你所唾弃的假名写法。在日韩国人选择人名用谚文假名转写,很自然就是韩语原声发音;中国人人名用日语汉音强读相当一部分是生僻字拗口+发音差得远,所以目前汉字和假名混用没什么不好的喜欢哪个用哪个。融入久了也有王贞治这种变成さだはる的例子,还不如汉字假名并用容易保持纯洁性呢本子去汉化闹出的笑料那么多可以嘲,在概念上也占了很多先入为主的优势,但在对翻译实用性要求更高的今天,唯独不觉得地名和人名向汉语读音靠拢是个坏事
论坛助手,iPhone |
|