找回密码
 立即注册
搜索
楼主: mimighost

[其他] 魂系这种半文半白半棒读的叙事风格到底是不是有意为之

[复制链接]
发表于 2024-6-28 17:08 | 显示全部楼层
Colure 发表于 2024-6-28 15:12
所以不管是日译英还是英译日,怎么会出现这么多日英不统一的问题?我只能得出三个结论:
1.宫崎英高不怎么 ...

老贼英语至少是不能听不能说的,他在TGA上发言都是通过翻译,后面那个小哥上来闹场他也明显没听懂
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-28 17:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 hmfwsl 于 2024-6-28 17:31 编辑
TFSHZJV 发表于 2024-6-28 16:56
血源诅咒的任何翻译版本都是灾难级别的,错译太多了

“3本目のへその緒” 是怎么翻译成one third of umbil ...


因为简中血源翻译团队明显是拿英文台本翻译的
那不可就是三分之一脐带了
比如”Cathedral Ward”被翻成了 教堂病房 还是什么东西,反正有个病房
其实这个ward在这里是街区的意思。日文原文是 圣堂街
那个病房,可不就是从英文翻出来的

微妙的是为什么本地化团队选择了英文作为原本翻译而不是本体日语
这找的团队都不一样了。可能是发行商觉得毕竟是西方主题,英语反而成了本体语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 17:36 | 显示全部楼层
昨天无聊翻资料的时候偶然瞥到一眼"失乡的军团"的英文翻译,我去,army of no nation,这逼格感觉一下就高了
"失乡的"我一直觉得很怪,太文艺了,而且一般只会联想到乡愁/想家
但是no nation,一下就有了那种被放逐、无根的、被原有文明排斥在外(或者原有文明覆灭了)的、勉强组织起来的、餐霜饮雪的化外自由民的感觉
不管是不是有意的,我感觉这个翻译(二创?)水平是真高啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 17:40 | 显示全部楼层
法环这次对着日语文本翻译很明显是吸取了之前翻英的教训,但是还是被批评了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 17:42 来自手机 | 显示全部楼层
Hydro 发表于 2024-6-28 01:36
昨天无聊翻资料的时候偶然瞥到一眼"失乡的军团"的英文翻译,我去,army of no nation,这逼格感觉一下就高 ...

no nation这种苍凉感还真不好译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 17:58 | 显示全部楼层
翻译喜欢加戏可以说是一种职业病了,能把自己按住是成为优秀译者的必备条件

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 19:53 来自手机 | 显示全部楼层
mimighost 发表于 2024-6-28 12:08
求个视频我去瞅瞅

https://youtu.be/BoaMBxIjSIs

这Shawn Dooley跟黑魂2里的Peter Serafinowicz一样,呵呵,我就是魂粉见偶像啦。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 21:37 | 显示全部楼层

我在B站看了一堆只狼视频反而从来没见过用英配打的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-7-1 13:23 , Processed in 0.099572 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表