找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4317|回复: 47

[其他] 魂系这种半文半白半棒读的叙事风格到底是不是有意为之

[复制链接]
发表于 2024-6-28 04:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
fs本社的台本是日语的,宫崎英高应该也不懂英语,至少不懂文学化的英语


魂系这种蜜汁口条放这里就很微妙了,风格还极其统一,现在已经和系列牢牢绑定了

一个日语游戏和英语化团队这么结合还挺神奇的,后者某种程度上已经是整个fs魂系游戏的一个招牌了

老贼到底有没有亲自监修英语文本?

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
萨格摩多桑 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 05:27 | 显示全部楼层
个人好奇的是为何没有日语配音,是觉得风格不符合吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 05:32 | 显示全部楼层
当然是有意为之
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 05:39 | 显示全部楼层
问就是魂味
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-28 06:17 | 显示全部楼层
魂的叙事风格是足够独特(魂味),但没感觉文本在其中有什么贡献

除了喜欢拽些thy thee thou以外没get到什么特别之处,构不成"味"
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:07 来自手机 | 显示全部楼层
和林少华的村上春树译本一样,已经是翻译者的二创而不是原作者的了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:10 | 显示全部楼层
yes indeed
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
感觉最多是有配音的英语文本有fs的人看过监修的,物品说明那些多半没监修。
另外中文版是根据英文翻的还是日文?

—— 来自 vivo V2241A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:13 | 显示全部楼层
跟生化危机一样,听日语不听英文反而不得劲了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:18 来自手机 | 显示全部楼层
Rary 发表于 2024-6-28 05:27
个人好奇的是为何没有日语配音,是觉得风格不符合吗?

部分玩家是这个观点,中世纪背景和日配违和。但官方好像没解释过,虽然只狼这个日本背景的游戏也是有英配的,不过也可能英配是发行商动视做的。

—— 来自 vivo V2241A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:19 来自手机 | 显示全部楼层
有监修,看**视频,法环米莉森的cv说老贼会把每句任何一个单词的语气都要确认到位。

—— 来自 Xiaomi 23054RA19C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:28 | 显示全部楼层
rainsheep 发表于 2024-6-28 09:12
感觉最多是有配音的英语文本有fs的人看过监修的,物品说明那些多半没监修。
另外中文版是根据英文翻的还是日 ...

以前魂时代是按英文翻译的
所以才有蛇是退化的龙这种日语没有,但是英语有的物品说明

血源更别说了,英翻闹麻了

老头环是从日文翻译的
结果反而被一群人批判翻译的不对,因为“和英语对不上”,甚至百智翻译成百智都被人骂过(其实因为百智就是日语汉字原文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:45 | 显示全部楼层
Rary 发表于 2024-6-28 05:27
个人好奇的是为何没有日语配音,是觉得风格不符合吗?

中世纪奇幻背景搞日配干嘛,只狼不就全日配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 09:55 来自手机 | 显示全部楼层
血缘倒是有日配吧
回复

使用道具 举报

发表于 2024-6-28 10:03 | 显示全部楼层
trentswd 发表于 2024-6-28 09:28
以前魂时代是按英文翻译的
所以才有蛇是退化的龙这种日语没有,但是英语有的物品说明

老头环确实有一部分是马丁的文本啊,那肯定是英语。有些细节确实是日语更准
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 10:05 | 显示全部楼层
modkingr 发表于 2024-6-28 09:45
中世纪奇幻背景搞日配干嘛,只狼不就全日配

只狼还是有英配的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 10:09 来自手机 | 显示全部楼层
去看看法环配音演员采访,宫崎在录音的时候亲自去了的,还跟配音演员讲戏。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-28 12:08 | 显示全部楼层
Nosgoth 发表于 2024-6-28 10:09
去看看法环配音演员采访,宫崎在录音的时候亲自去了的,还跟配音演员讲戏。 ...

求个视频我去瞅瞅
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-28 12:09 | 显示全部楼层
modkingr 发表于 2024-6-28 09:45
中世纪奇幻背景搞日配干嘛,只狼不就全日配

只狼也有英配吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 12:27 | 显示全部楼层
灼眼艾莉亚 发表于 2024-6-28 10:03
老头环确实有一部分是马丁的文本啊,那肯定是英语。有些细节确实是日语更准 ...

英文本地化看的是日文文本,又不是马丁的英文大纲,不存在英文有马丁文本一说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 12:27 | 显示全部楼层
看血源宫崎英高对英国文学应该满熟悉的,甚至是比较小众的诗歌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 12:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 厨具战士 于 2024-6-28 12:59 编辑

日文原文就不说人话,翻译更是脑洞大开。
血源最终boss“月神”的名字,日文、英文、简中、繁中能整出四个版本来,还意思完全不一样,简直离了大谱了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 zqqwe 于 2024-6-28 16:15 编辑
厨具战士 发表于 2024-6-28 12:53
日文原文就不说人话,翻译更是脑洞大开。
血源最终boss“月神”的名字,日文、英文、简中、繁中能整出四个 ...


血源名词翻译简直是灾难,最严重的莫过于落葉(日版汉字,比喻师姐太刀的锋利度)>rakuyou(英译写成罗马音)》洛阳(中译脑补成同音汉字)
到现在还有人用这风牛马不相及的译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:10 来自手机 | 显示全部楼层
灼眼艾莉亚 发表于 2024-6-28 10:03
老头环确实有一部分是马丁的文本啊,那肯定是英语。有些细节确实是日语更准 ...

老头环明确是日译英
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-28 13:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 mimighost 于 2024-6-28 13:44 编辑
dclara1 发表于 2024-6-28 06:17
魂的叙事风格是足够独特(魂味),但没感觉文本在其中有什么贡献

除了喜欢拽些thy thee thou以外没get到什么 ...

thy thee thou是对的,但是也不止于此,比如玩家和拉妮的第一次见面

A pleasure to meet thee, Tarnished.
I am the witch Renna.
I'd heard tell of a Tarnished hurtling about
atop a spectral steed.
And upon looking into the matter,
the talk,
I surmise
is of thee.

如果直译成中文,大概是这个感觉

有幸于此遇见汝,褪色者
我乃女巫蕾娜
我于此闻有骚动,乃一褪色者,骑幽灵骏马
由此观之
那传闻
我觉察
所指是你

和拉妮结成契约那段

So, it was thee, who would become my Lord.
Perhaps I needn't have warned thee.

I am pleased, however.
Thou'rt a fitting choice.

I go now, to the night sky.
It is there I shall find mine order.

I bid thee travel the path of the Lord.
And once all is done,
we shall see each other,
once more.



翻译过来
所以,是汝,将成为我的王
也许我不必警告汝

我很高兴,然而
汝乃适合之选

我即启程,去往那夜空
于彼处我将找到我的律法

我祝愿汝走上王之道
等一切事毕
我们将会遇见彼此
再一次


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:40 | 显示全部楼层
英语文本翻译和配音基本上都是照着莎士比亚那一套去的,如果你们看过莎翁的话剧就知道,魂的英翻一直想往那个味道上靠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:40 | 显示全部楼层
我觉得以咱们国人的翻译喜好来说是真的没什么资格指责别人英化加戏的,不信你打开网易云音乐的英文歌歌词看看……
就这还一群人上赶着夸呢,夸慢了都嫌你文化水平低,遑论一些纠错的了。

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:47 来自手机 | 显示全部楼层
血源的翻译最搞笑。例如三眼脐带,繁体第三脐带,简体三分之一脐带。例如墓地街,繁体阴森小径,简体停尸房

—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 13:52 来自手机 | 显示全部楼层
中文有人扒过就是外包的翻译

搞魂学基本都是三文本对照着来的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-28 13:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 mimighost 于 2024-6-28 13:56 编辑
2014720 发表于 2024-6-28 13:52
中文有人扒过就是外包的翻译

搞魂学基本都是三文本对照着来的

额, 我搜了一下简中版本的,和拉妮契约那一段

是有点儿无法直视

你是我的王么
我送出警告,看来是徒劳
其实,我很高兴
我很庆幸自己的王是你
我要前往夜空,我的律法的所在
你就继续走在王的道路上吧
等彼此的事情都完成了,再见面吧


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 14:03 | 显示全部楼层
从一开始的恶魂英译就走这个路子吧。但是早期还能看出那个时期中低成本英化日语文本常见的痕迹,就行文上“不对劲”,能看出来改写得不够自然英语的表述方式,以及从日文版直接沿用的一些叉得不熟练的英语(“YOU DEFEATED”)。后面英化组的自由发挥权限似乎更大了,比如血源的YOU HUNTED->PREY SLAUGHTERED。说来我觉得到环里的仿古英语已经过头了点,感觉没必要文绉绉到这种程度...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 15:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 rinkzea 于 2024-6-28 15:03 编辑
mimighost 发表于 2024-6-28 13:54
额, 我搜了一下简中版本的,和拉妮契约那一段

是有点儿无法直视

环这次都是从日文翻译过来的,这段翻译也没什么问题

「…お前が、私の王だったのだな
忠告など、無駄なことだったか
…だが、嬉しいよ。私の王が、お前でよかった
私は夜空に行く。私の律がそこにある
お前は、王の道を歩んでくれ
そして、互いに全てが終わった時、再び見えるとしよう」

日文版的文本就是有见到命运之人的欣喜+还要端着的小傲娇感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 15:12 来自手机 | 显示全部楼层
所以不管是日译英还是英译日,怎么会出现这么多日英不统一的问题?我只能得出三个结论:
1.宫崎英高不怎么懂英语,所谓讲戏就好像一般通过二次元给日本声优讲戏,主要讲究个感觉
2.宫崎英高也不知道或者无所谓剧情讲了个什么玩意,所以糊弄糊弄得了
3.写剧本/监修翻译并不是宫崎英高负责,他只是在吹牛逼
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-6-28 15:25 | 显示全部楼层
rinkzea 发表于 2024-6-28 15:01
环这次都是从日文翻译过来的,这段翻译也没什么问题

那这英译自己发挥太多了

基本成二创了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 15:31 | 显示全部楼层
Majula  マデューラ  如蜜
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 ybfelix 于 2024-6-28 15:44 编辑
Colure 发表于 2024-6-28 15:12
所以不管是日译英还是英译日,怎么会出现这么多日英不统一的问题?我只能得出三个结论:
1.宫崎英高不怎么 ...

不排除是1的变种,宫崎:对对对我就是想要这个味,我自己英语没那么好,只能读不能写拽不出这么多文绉单词来,你们是专家,你们就照着这个感觉来翻,不用太死扣原文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 15:57 来自手机 | 显示全部楼层
反正法环dlc的简中翻译大概率没校对清楚
慰借教堂

—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 16:12 | 显示全部楼层
之前就听说过fs的本地化是全外包给一个意大利公司做的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 16:44 来自手机 | 显示全部楼层
我个人经验,日翻英的本地化很多都喜欢自己发挥加戏,我觉得基本是文化级别的经常现象了。具体好坏和日方配合度另说
例子如八方旅人ff16十三机兵。怪物猎人的英文版也经常有很多非~常不拘于原文本的译法
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-28 16:56 | 显示全部楼层
血源诅咒的任何翻译版本都是灾难级别的,错译太多了

“3本目のへその緒” 是怎么翻译成one third of umbilical cord和三分之一脐带的??

游戏一开头,醒来的潦草笔记是自己写的,任何翻译版本都没指出这一点
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-7-3 11:55 , Processed in 0.302190 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表