找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9689|回复: 90

[青黑无脑不要游戏只求一战] 以前代理引进的游戏哪些是翻译很烂甚至机翻的

[复制链接]
     
发表于 2024-4-25 19:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
     我知道的有俩,龙战士4和格兰蒂亚2,
     格兰蒂亚2是读起来像是拿金山快译一个词一个词翻译出来然后贴上去的。玩的时候要自行脑补组词成句。
     龙战士4前面还行,看着像是人翻译的,但是中后期开始就直线下降,很多剧情对话不知所云,不知道是负责翻译的人跑了还是雇佣的外语专业学生毕业了。 而且我后来一直怀疑这游戏是英转中,因为貌似PC版龙4是没有日版的,只有中英两版。
     其他还有啥作品翻译烂,欢迎大家讨论。 我做个避雷统计。
     现在来看当年某些游戏公司非常草台,引进代理国外游戏,自家连个翻译都没有,不是拿金山快译凑数,就是去找在校大学生来搞。有些游戏本地化后存在BUG,轻的跳出出错,重的不能运行甚至无法通关(貌似初版无法通关这种恶性BUG在当年还不是少数)。某些游戏公司也不管,当年正版玩家花了大钱把游戏买回家,要么不能玩要么就是看不懂字。真正的正版游戏受害者。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 19:49 | 显示全部楼层
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 19:56 | 显示全部楼层
你以为大名鼎鼎的老头滚动条是怎么来的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:00 | 显示全部楼层
BOF4应该是基于日语翻译的,因为有个很经典的错译,暴走->乱跑
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-25 20:01 | 显示全部楼层
踢牙老奶奶是不是也是代理商翻的?
哥特式金属私生子我亲自体验过,是3dm还是游侠翻的来着?就是刺客信条启示录的序章,艾及奥在杀掉boss时说的。不过这个翻译很快就被后续版本修正了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:02 | 显示全部楼层
格兰蒂亚2最要命的是到了后面一个地方死机.翻译嘛,应该是从朝鲜语版翻译的.
还有兰古利萨1+2,也是从朝鲜语版翻译的,没翻译干净,还有些朝鲜文,但我怀疑是不是用的英文的文本,因为里面将兄贵,翻译成了建筑师,推测是兄贵->body builder->建筑师
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:02 来自手机 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病

fc不是翻译挺好的
有问题的是sc啊
游戏士
先不说我美丽的羽毛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:04 来自手机 | 显示全部楼层
踢牙老奶奶到底是错译还是错怪了?
我记得fallark不是发过文么

https://www.yystv.cn/p/3905
找到了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
CswStar + 1 原来是这样

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:05 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2024-4-25 20:02
fc不是翻译挺好的
有问题的是sc啊
游戏士

哦对,fc没玲来着。

说来玲这个翻译应该也是错翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:06 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病

SC,谢谢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:07 来自手机 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2024-4-25 20:05
哦对,fc没玲来着。

说来玲这个翻译应该也是错翻

有人说是雷恩有人说是莲的
我b轨后很久不玩 其实也不是很清楚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:08 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2024-4-25 20:07
有人说是雷恩有人说是莲的
我b轨后很久不玩 其实也不是很清楚

官方翻译是蕾恩,就算音译也是莲或者怜比较合适
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:09 来自手机 | 显示全部楼层
阴影走路
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:16 来自手机 | 显示全部楼层
war3,尤迪安重复的CDKEY
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-25 20:17 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2024-4-25 19:49
传世经典之娱乐通的空轨fc:俸俸伲购美病

俸俸伲购美病又不是翻译烂造成的

虽然不是游戏本身,以前买的奥美代理的暗黑1的说明书,战士给翻译成了沃里雅,那个时候的本地化不如说基本都不行,好的才是少数
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:24 | 显示全部楼层
如果是二十年前你应该问哪些汉化做的好,因为烂的太多了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:35 来自手机 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2024-4-25 21:08
官方翻译是蕾恩,就算音译也是莲或者怜比较合适

蕾恩贴近Renne的发音,不过一个日本游戏的汉化优先参考英文也是蛮奇怪的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:45 来自手机 | 显示全部楼层
星尘物语记得翻译也不咋样
然后在空轨sc之前的咕噜小天使
sc的机翻大神已经在娱乐通干活了
很多翻译也是错误和不说人话

—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-25 20:46 | 显示全部楼层
steam国区进入国内前后那段时间,第三方厂商跑得快的已经在开始尝试中文化,不可避免地出现了很多垃圾翻译。
比如生化危机启示录,你把它和2代对比,汉化质量差别贼大。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 00:01 来自手机 | 显示全部楼层
尤迪安,疾步风
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 00:24 来自手机 | 显示全部楼层
黄油有几个官中搞得笑话很多的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 00:29 | 显示全部楼层
你太看得起以前的机翻了。
当年只是翻译水平菜,或者BUG多。机翻是胜任不了的。

真正开启机翻时代的,是三大妈汉化版之类的东西,那都很多年后了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 00:42 来自手机 | 显示全部楼层
虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 01:09 来自手机 | 显示全部楼层
永远的伊苏


虽然我个人非常喜欢这个译名

—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 01:12 来自手机 | 显示全部楼层
古难记录者

—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-4-26 01:26 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 01:31 来自手机 | 显示全部楼层
虽然不是引进代理的,不过最近在玩的媚肉之香的翻译真是有够烂的。

—— 来自 motorola XT2153-1, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-4-26 01:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 03:18 来自手机 | 显示全部楼层
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实在记不起来这是老滚还是魔法门,或者干脆是别的游戏了。 前面有人说到奥美,我一直记得他们翻译的星际小册子形容泽拉图是“一位高贵的绅士,但总穿一身黑衣服给人以悲剧的感觉。”多年后我买了美版星际1实体版看到了英语原文“Zeratul is proud and noble, but is marked by a dark and tragic aura”,奥美翻译真的突出了一个看懂两个词后续全靠编
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-4-26 08:06 | 显示全部楼层
Tring 发表于 2024-4-26 00:29
你太看得起以前的机翻了。
当年只是翻译水平菜,或者BUG多。机翻是胜任不了的。

不,我以前见过有人拿金山快译直接一键汉化沙丘。记得是99还是00年。 别的游戏我不清楚,但是龙战士4绝对是有用过机翻,后期有个剧情对话是纯纯的狗屁不通,除了用机翻以外很难有别的解释。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 09:20 来自手机 | 显示全部楼层
有兴趣的坛友可以搜搜一款叫未来零点的游戏,类似“咳嗽没停过”的古早机翻满地都是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 09:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 zzy516232108 于 2024-4-26 09:25 编辑
酷乐 发表于 2024-4-26 01:50
这版一看就是机翻,到底有什么好洗的?英寶格都不算代理,因为它就是台湾Atari。
看错了不好意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 09:28 | 显示全部楼层
看到“翻译很烂”第一反应是宝可梦,甚至还不如机翻。不过“肥大 出 饰拳”那一系列东西是盗版卡带搞出来的,并不是代理引进
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...

滚 3 里的机翻

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 11:51 | 显示全部楼层
印象最深还是机战的D商翻译

别舔!别舔达摩!

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-4-26 11:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 12:01 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2024-4-26 11:58
难道不是第二次GB的朱德吗

朱德还行吧,音译而已

别舔明显就是最低级的机翻了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 12:20 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2024-4-26 03:18
我印象里,当年某期大众软件还专门挂了一个游戏的机翻,比较经典的一句是“什么‘s 你的 name”,就是我实 ...

天人互动代理的 上古卷轴3晨风。这个什么’s你的name还是一开局创建角色,NPC上来问你的头几句话,于是特别难绷。好歹你撑半小时再暴露机翻呢…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-4-26 12:26 | 显示全部楼层
小时候不知道,现在才知道以前第二次机战的人名翻译都什么鬼
回复

使用道具 举报

发表于 2024-4-26 12:30 | 显示全部楼层
adrh 发表于 2024-4-26 00:42
虽然不是引进的,gba的机战a,兴冲冲玩到11关左右吧,发现没汉化了,整个人都嘛了。 ...

舊世代的機戰都是漢化組,而且有不少私貨,
特別是種命都是「重災區」,甚麼誓約勝利劍、湖面劍,機戰W甚至加了一句五飛你還要送多少經驗值啊
至於「咳嗽停不了」、「給我來三張」,就...
「收皮甘達」?
機戰A那個,飛吧、飞佛来、甘达不是伊达就...

所以這應不算標題的「代理」
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 13:13 , Processed in 0.130642 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表