找回密码
 立即注册
搜索
楼主: SillyGoose

[读书] 看了原版书才发现一些翻译的真实水平可能也就那样

[复制链接]
     
发表于 2023-11-27 20:23 | 显示全部楼层
不说爱好者,大部分书籍翻译都是老师手下的免费学生
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 20:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 MagisterPeditum 于 2023-11-27 20:37 编辑

想起我之前读过一篇川端康成的《伞》,忘了是谁译的,里面就来了一句”少年巴望着他俩身体的某个部位结合在一起“
原文是”少年は少女の後ろに立ち、二人の体がどこかで結ばれていたいために、“
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-28 00:48 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-28 06:26 | 显示全部楼层
说到类似楼主的体验我就想起Falcom台湾代理云豹把 山津波 翻译成 山里的海啸,然后被人指出后 还强辩就是这个意思,就应该这样翻译,而且在下一部作品中继续这么翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-28 06:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-28 07:16 来自手机 | 显示全部楼层
jpcl 发表于 2023-11-28 06:40
这是塞氏翻译法?

塞一般是原文的假名去除汉字繁体转简体,或者没汉字用假名硬拼出个汉字来,典型就是池面和唱见

他这什么都不是,纯粹是胡扯
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-28 07:29 来自手机 | 显示全部楼层
林少华翻译的村上的骑士团的那篇是什么鬼,看了一遍原版的我发现我根本看的是两本书
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2023-11-28 08:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-28 08:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-28 08:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-28 16:42 来自手机 | 显示全部楼层
jpcl 发表于 2023-11-28 08:15
明白了 就是踢牙老奶奶的翻译法

虽然踢牙老奶奶那段其实说话人是真的被老奶奶踢了牙,当然原文可能也是想玩个双关梗

这段话成梗是因为这段文本在当初那个官方(?)汉化版里被铺天盖地地误植,每次碰到打不开的门、箱子或者一些角落里的NPC,甚至一些本来有剧情的地方,对话选项和文本信息就全是复制粘贴的踢牙那一段
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-28 17:13 | 显示全部楼层
echoIII 发表于 2023-11-27 00:29
“入渠”这种明显不是现代汉语的词,本就应该翻成“进坞(维修)”,日语翻译的忌讳之一就是不管三七二十 ...

对,日语翻译直接沿用汉字问题太多了,之前看一本书就直接写南云是水雷战的专家
问题日语里水雷和汉语里水雷根本不是一个东西
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 10:32 , Processed in 0.048144 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表