找回密码
 立即注册
搜索
楼主: SillyGoose

[读书] 看了原版书才发现一些翻译的真实水平可能也就那样

[复制链接]
     
发表于 2023-11-27 02:13 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 禾芙绿豆沙 于 2023-11-27 02:15 编辑

看了楼里争舰娘的终于明白为什么有些翻译著作这么不讲人话压根看不懂了,原来是为了约定俗称把原本比较直白的文字翻得特别塞式,这样的翻译确实还是看原文算了233。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 10:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 青冥 于 2023-11-27 10:35 编辑
Mr.Cheung 发表于 2023-11-27 00:43
为了这个事情我还专门去找了下原文,发现是我个人的记忆出现了偏差,可能会误导他人,在此先给大 ...

不玩舰娘,说错请指正。

我是觉得吧,既然原文都用了ドックに入る和レベル不足,那汉化组翻译成进入船坞和等级不够也没啥问题啊。日语里又不是没有入渠和练度这俩词汇,既然原文都没用,那为什么因此认定译者的翻译违背了翻译原则、煞风景呢?

再者说,舰娘本子主要面对的受众群体肯定是舰娘玩家没错,但肯定也会有没玩过舰娘单纯喜欢妹子造型的读者吧(我就见过因为本子入坑fate的)。既然汉化组一没有收玩家群体的钱,二也是放在网上公开的,那凭什么人家不能选择受众面更广的正确译法,而非要用小圈子的黑话?

类比一下,NBA相关讯息的主要受众肯定是篮球迷对吧。那如果有人翻译一篇关于NBA的文章,把里边所有的Micheal Jordan和Kobe Bryant都替换成帮主和蜗壳,甚或是把LeBron James和Stephen Curry翻译成圈外人更加无法理解的老汉和萌神,可能虎扑的JRS会觉得很亲切,但我不觉得这能算是好的翻译。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2023-11-27 11:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 Mr.Cheung 于 2023-11-27 11:34 编辑
青冥 发表于 2023-11-27 10:31
不玩舰娘,说错请指正。

我是觉得吧,既然原文都用了ドックに入る和レベル不足,那汉化组翻译成进入船坞 ...


虽然其实不干扰核心论点,但实际上根据原贴的说法,该汉化组是在应赞助人要求收费接单的形式翻译的这本本子,或许可以解释为什么受众对其翻译质量的要求偏高

而且就观点来说,个人的一点看法是这样的,供诸位交流参考,像入渠和练度这种称呼更接近于术语,在圈外领域几乎没有需要用到这两个词的地方,练度还可以说算是二刺猿属性手游的通用概念,入渠更是直接窄化到只有那几个游戏可用,而且正是因为这两个词都不是现代汉语词汇,所以在特定领域内其指向很明确,且基本不存在产生歧义的可能性的,所以使用优先度肯定比人名或者绰号要高,甚至在圈外的公众领域产生歧义的可能性也不高,相关读者要么不懂要么懂,但理解成其它意思的可能性不大。

相对比一下人名绰号出现跨界歧义的可能性就高得多,比如多个名人的绰号可能重复,你看乔布斯和乔丹都是“乔帮主”,勒布朗·詹姆斯和刘易斯·汉密尔顿都被粉丝称为“老汉”,当然也不是说不能用,但还是那句话考虑受众,这点更应该考虑发布的环境而不是资讯本身的性质,同人本只是两点集中到一块了而已,一方面几乎只给圈内人看,二方面发布的环境几乎只面向圈内人;

比如同样是你举的例子,NBA资讯,也可能在电视新闻上播报或者门户资讯类网站上推送,这就和在虎扑版面里发帖对比就显然是两个概念,前者和后者所面对的受众性质是完全不一样的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:27 来自手机 | 显示全部楼层
信达雅已经是泥潭译群固定笑话了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:30 来自手机 | 显示全部楼层
所以翻译也是有著作权的呀
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-27 11:33 来自手机 | 显示全部楼层
你这还只是没啥名气轻小说,看哈利波特长大的,都知道HP里有几个经典的翻译错误,这可是正规出版的畅销书
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:33 来自手机 | 显示全部楼层
whzfjd 发表于 2023-11-27 01:24
SEED 克尔泽经典台词:你说这个谁懂啊?
原文是 知らぬさ
虽然意思是对的,但要我自己消化,就只能产生“就 ...

你说这个的话,藤本树漫画的好几个中文网络传很广的经典梗都是这种似是而非的翻译自由发挥

比如炎拳那句“为了我对他使用炎拳吧”原文意思是“成为炎拳”,还有锯的那句“我逐渐理解一切”

其实也不能说都是错译,而且自由发挥的版本好像的确比原话直白翻出来更有传播性,只能说有些翻译多少有点造梗能力?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 11:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:34 | 显示全部楼层
一眼自新

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Mr.Cheung 于 2023-11-27 11:39 编辑
SillyGoose 发表于 2023-11-27 11:12
关于涉及领域的了解程度,想起以前看的银英一个翻译错误

原文是“奴と同行して天上《ヴァルハラ》へ行く ...


唉,是这样的,传统意义上的“专业译者”其实要想做得好的话就必须做到非常博学,而到后来大家反而是觉得只要语言能力过关就能当翻译......
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2023-11-27 11:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:48 来自手机 | 显示全部楼层
原文决定上限,而翻译决定了下限

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 11:50 来自手机 | 显示全部楼层
holomoon 发表于 2023-11-26 21:46
校对需要懂外文啊,不然怎么校对
我说的就是润色
当然,不是每个汉化组都有这个分工,可能你没见过

有的汉化组真有不懂外**校对的,以前也有不懂外语但也想参与翻译工作的人说我就专门负责润色的事情,但那时候参与的人也的确大多翻出来都不是人话

只能说这种情况是客观存在的,虽然某不是很理解
(为啥文 做是屏蔽词……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:01 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 月夜凝雪 于 2023-11-27 12:05 编辑
新人马甲2 发表于 2023-11-27 11:50
有的汉化组真有不懂外**校对的,以前也有不懂外语但也想参与翻译工作的人说我就专门负责润色的事情,但那 ...

曾经做润色的表示有些翻译文拿到手还不如对着原文 做,翻译得比外语还难看懂,拿到那种文本最后还得重新翻译一次再润色,
这做润色的要是不懂外语或没拿到原文后果那是更惨不忍睹,商业翻译分得太零散貌似容易出现这种情况?像是一些错得离谱的电影翻译,还会存在同一个名字出现不同翻译的情况

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:17 | 显示全部楼层
六耳猕猴 发表于 2023-11-27 11:34
不知道你指的是不是上译的最新的布面精装版那一套。那套封面做的很漂亮,但是内容确实感觉不好。 ...

被雷到的版本是北京十月文艺出版社的王家湘版本,后来买的是上译的孙梁、苏美版本。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:19 来自手机 | 显示全部楼层
最近在看仰望半月的夜空,从好几个来源下载的都是同一个错字漏翻连篇的版本,看完一卷实在看不下去遂放弃
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:22 | 显示全部楼层
话是这么说,但是有时候我看到一些不太靠谱或者与我的理解不符的翻译的时候,我会自己想象自己会怎么翻译,然后发现自己脑子里的翻译也是一坨狗屎,然后就与这些翻译和解了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:24 | 显示全部楼层
有些翻译看完直接就能猜出原文是啥,结构都不带改的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:28 | 显示全部楼层
Mr.Cheung 发表于 2023-11-27 00:43
为了这个事情我还专门去找了下原文,发现是我个人的记忆出现了偏差,可能会误导他人,在此先给大 ...

日文原文都没用这种所谓的日语黑话,你这不是相当于指责原作太君婆度不够吗www
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 12:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 12:46 | 显示全部楼层
holomoon 发表于 2023-11-27 12:40
因为一个很违反常识的事,是绝大多数的用户是不会中文和外文两个版本同时看的
觉得翻译有问题的,其实是 ...

这类情况有时候也会出现。。。。大部分的时候是因为原来的译文的原始文本可能是很晦涩的学术文本且学术文本的年代也挺久,而这次的译文考虑到可能要面向给比较一般的大众(而且很可能是对该文本涉及的学科没什么前置知识准备),所以希望译文的行文习惯可以更贴近一般人的语言习惯,从而希望润色到一个相对比较符合一般认阅读习惯的时候,可能会采取让不懂原文的人做一些润色。但这么做的前提必须是译文还是忠实于原文的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 12:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 12:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:02 | 显示全部楼层
echoIII 发表于 2023-11-27 00:29
“入渠”这种明显不是现代汉语的词,本就应该翻成“进坞(维修)”,日语翻译的忌讳之一就是不管三七二十 ...

工厂里的日翻似乎没这种忌讳,“打合”这类直接引用的词大行其道。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:06 | 显示全部楼层
吹AI机翻真免了,稍微绕一点的句子就要暴毙

能替换N2是肯定的,但是真比不上专业的吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:09 来自手机 | 显示全部楼层
我知道有北外老师翻译的书,狗屎不通,然后学生给他校对就是重新翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:17 | 显示全部楼层
topia 发表于 2023-11-27 12:24
有些翻译看完直接就能猜出原文是啥,结构都不带改的

现在日语翻译过来的新闻报导大多如此,一眼能分辨出原文使用的文法结构。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:28 | 显示全部楼层
林少华翻译的村上也被诟病好多年了,个人感觉和施小炜比各有优劣,台版赖明珠翻译的版本还没来得及拜读只能说译者能老老实实把作者的意思完整传达出来就十分不易了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 16:49 | 显示全部楼层
我怎么记得以前好像在泥潭见过汴京自新翻译的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 16:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 17:07 来自手机 | 显示全部楼层
说起来我自己看原文的时候基本懒得翻字典的,看不懂词的联系上下文猜一下,或者直接跳过去不管了,那种整句都看不懂的才会翻翻字典
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 17:09 来自手机 | 显示全部楼层
妄想中毒 发表于 2023-11-27 17:07
说起来我自己看原文的时候基本懒得翻字典的,看不懂词的联系上下文猜一下,或者直接跳过去不管了, ...

你好,全世界的人甚至看自己母语的文学作品都这样,所以你明白为啥厕纸文更受欢迎了,文绉绉的谁tm看啊劳资又不是文学系自我陶醉高材生.PNG
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 17:40 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2023-11-27 16:52
其实句式保留这事过去也是发生过争论的,不过现代读者更喜欢符合中文语言习惯的译文,自然就没有争议了。

...

这么看下来,更喜欢鲁迅的翻译,有的时候原文就不是为了美啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-11-27 17:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 18:35 | 显示全部楼层
翻译对文学能力的要求比语言能力的要求要高,做不到为了一句话抓耳挠腮的可能不适合当翻译

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 18:58 | 显示全部楼层
「合いの手を入れる」查大辞泉还有插话的意思?这玩意也是个多义表达么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 19:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 raimouse 于 2023-11-27 19:14 编辑

合いの手を入れるように 没去查,但是第一眼感觉就是比喻像合奏一样,用来形容火星跟歌声的联系的
搜了一下好像是喝彩的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 20:14 来自手机 | 显示全部楼层
说起来我以前看生存与命运的时候,有这么一段:
下班以后她立刻赶往警察局,请求坐在那里排队的人,允许她直接去见户籍科长,只占用一分钟,仅提一个问题。排队的人们耸了耸肩,把眼睛移向一旁。叶妮娅生气地说:
“唉,这么不通情理,好吧,谁是最后一个?”

总感觉最后的谁是最后一个翻得好硬,这是俄语里的一个常用惯语
原文是Кто (谁)последний(最后的)?
翻译成:队尾在哪里?
感觉会好一些,不过我又觉得太吹毛求疵了

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-11-27 20:18 来自手机 | 显示全部楼层
引用第78楼Лилия于2023-11-27 20:14发表的  :
说起来我以前看生存与命运的时候,有这么一段:下班以后她立刻赶往警察局,请求坐在那里排队的人,允许她直......


这并不吹毛求疵啊,举例的原译就是典型的翻译腔

我觉得意译为“我该从哪儿排?”会更好
虽然不是直译但更符合翻译成中文的表达习惯,传意也更明确


----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 10:37 , Processed in 0.169947 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表