找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 佛狗

[多平台] 这次COD翻译是不是贾秀琰

[复制链接]
     
发表于 2022-10-24 19:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Colure 于 2022-10-24 19:15 编辑

COD打再次有中文起简中就是这个逼样了,不过玩家少+多人非严肃/剧情不重要+早期中文会导致掉帧/核心玩家习惯英文,所以提这个事的人很少

这次简中不只是玩烂梗的问题,码头关把墨西哥翻译成西班牙,双狙关中近距离翻译成中远距离,直接吞掉CIA大妈女朋友要求她戒烟这一句等等
当然繁中也没好多少,因为人名全音译光一个审问关就出现三个问题:“索普”这个音译导致经典吐槽让人摸不着头脑,“FILL GRAVE”这个双关也没翻译出来,无名者直接音译跟后面破门前肥皂说的“nameless one”也没法对应
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:10 | 显示全部楼层
翻译成流行梗绝对是败笔,让我想到了着名的“刺激1995”

翻译成国内方言没有那么糟,但也不妥,因为太容易出戏了,不如直接不翻译留白。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:17 | 显示全部楼层
yyman 发表于 2022-10-24 18:48
至少在这里用中文方言翻译我觉得没问题,完全体会到了游戏里边角色听着像中文但根本不明白的心情 ...

不翻上原文或者括号方言都可以

用中文方言很容易因为方言本身的关系污染意思,尤其是对那些懂方言的人来说。比如说,你要是原来就不怎么懂上海话,那搞个上海话上去你可能觉得挺好,反正你也看不懂,看不懂就很容易有那种莫测高深感。但是你懂几句上海话,那马上就跟上海话的一些语境和意思以及上海人的形象联系起来

翻译的时候其实很怕译文本身在本地文化里有其他含义,导致句意被这些含义给污染

这一点做过翻译的都知道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 Dr.Web 于 2022-10-24 19:22 编辑
smdzh2 发表于 2022-10-24 18:57
学习cctv6先进经验
肥皂:(方言)
幽灵:麦克塔维什,说人话!

甚至就直接留白. 看了几个版本字幕的教父, 最经典那场戏那堆意大利文都是留白的, 效果拔群
楼上那些说写成上海话效果好的, 你自己想像下教父这段的意大利文字幕全是上海话. 你们赢了.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:32 来自手机 | 显示全部楼层
当然,最傻逼的还是这次beta测试,简中把所有用英寸表示的枪管长度全部换算成了毫米,给简中玩家带来了全世界独一份的体验,我真的好奇正式版的.300BLK会不会也给换算了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:34 来自手机 | 显示全部楼层
我就信了你们说的切了繁体,结果看了一堆孔子和孙子说的怪话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:37 | 显示全部楼层
有点毛病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:38 | 显示全部楼层
网络用语减大分
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
-SLSL- 发表于 2022-10-24 19:34
我就信了你们说的切了繁体,结果看了一堆孔子和孙子说的怪话

这些名人名言是系列传统啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 20:13 | 显示全部楼层
为啥不选繁体中文,我ps5从买回来开始到现在一直是繁中,简中的问题实在太多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 22:23 | 显示全部楼层
槐聚 发表于 2022-10-24 19:17
不翻上原文或者括号方言都可以

用中文方言很容易因为方言本身的关系污染意思,尤其是对那些懂方言的人来 ...

  你要这么说的话那以后遇上这种方言梗是不是得让角色说吐火罗语才行啊,要不不管人家说的什么方言都会有人跳出来说这是我的家乡话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 22:54 | 显示全部楼层
yyman 发表于 2022-10-24 22:23
你要这么说的话那以后遇上这种方言梗是不是得让角色说吐火罗语才行啊,要不不管人家说的什么方言都会有 ...

方言梗产生的困境是来自于翻译,而不是来自于使用方言本身。所以我不太明白为什么你提到吐火罗语。

在原文使用方言,可以刻画和突出人物的出身或者语境。比如说在中文语境里说上海话,那就是强调上海出身或者跟上海人打交道,可以丰富人物的背景信息。所以单纯使用方言,是没有问题的。无非就是角色是上海人或者在上海呆过。反过来,如果你翻译成英语,为了同样使用方言根,你搞了个什么伦敦音之类的来翻译,那么就容易有角色错乱感——原文说的是一个在上海呆过的人或者上海人,被转译成伦敦人,显然在意义上是有变化的

可能有人会跟我争论本地化和翻译有不同的尺度。但是本地化也不是这么搞的。真要搞本地化,那角色需要完全重建

所以,问题产生于翻译,也就是把原文中带方言的部分翻成别的语言

如果你用本国的方言来替代原文里的方言,就容易出现我说的问题
实际上,你甚至都可以说网络语言也是一种“方言”

为什么网络用语不宜出现在翻译里,除了容易过时外,另外的原因就是网络语言容易带有某种特定的含义或者跟特定的群体、倾向、情绪联系在一起,从而导致观众在阅读翻译的过程中,这些附带含义对原义产生污染,跟原义对不上

翻译是一门学科。有些人说见仁见智我是不认同的。是一门学科,就意味着就具体的案例来说,它是可以在学理上列举不同翻译的优劣的。而不是单纯地诉诸于个人感觉——你喜欢,我喜欢。这里单纯强调个人喜欢是没有用的,看的是在学理上是否有足够支撑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 22:55 来自手机 | 显示全部楼层
yyman 发表于 2022-10-24 22:23
你要这么说的话那以后遇上这种方言梗是不是得让角色说吐火罗语才行啊,要不不管人家说的什么方言都会有 ...

方言和口音在语言和表演艺术里本来就是有特殊地位的,特别是口音众多的英语。肥皂是苏格兰人,操着一口苏格兰口音,你很容易就能把他的形象和苏格兰人的刻板印象联系在一起。

我感觉遇到这种方言就应该不翻译,或者翻译成正经中文后在字幕里注明是方言。OW本地化不就这么做的吗,把所有英语翻译成中文,别的语言留着不动。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 23:24 | 显示全部楼层
说起来……“我真的会谢”这句话到底是啥意思?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-10-25 00:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 01:51 | 显示全部楼层
ef6270 发表于 2022-10-24 23:24
说起来……“我真的会谢”这句话到底是啥意思?

是国内的jd语,印象中是我真的会(因为这件事而)泄气的意思,出自怨男0这个博主
回复

使用道具 举报

发表于 2022-10-25 04:05 来自手机 | 显示全部楼层
如果能用上海方言翻译方言的话,出现第二种甚至第三种语言怎么办?英语翻成中文,俄语翻成日文?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 06:07 | 显示全部楼层
一般文本里如果出现了英语以外其他语种,我的处理方式是留原文,后面带翻译,比如:
A:merci, 太感谢了!
B:Kein Ding,那么客气干什么。

我知道有人会处理成例如:
A:阿里嘎多
B:闹太套

两种处理方式各有各的好处吧,但我个人更倾向留原文的翻译就是。
至于COD这个……苏格兰方言留原文或者翻成中国方言我觉得都没啥问题,就是个见仁见智的问题吧,没必要分对错和高低。

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2022-10-25 06:49 | 显示全部楼层
苏格兰口音的刻板印象不是土味吗,应该用大众印象中的土味方言来翻译,那么上海话在大家心目中算土味方言吗
回复

使用道具 举报

发表于 2022-10-25 06:57 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:59
关西腔角色也没每句话后面括号关西腔啊,就算听不懂也听得出腔调不一样的,听不出来也能从人物后续反应知 ...

土妹类角色的经典情节之一用家乡话给家里打电话,要是字幕不用方言来对应,个人认为绝对算信息缺失

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 08:01 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2022-10-25 06:57
土妹类角色的经典情节之一用家乡话给家里打电话,要是字幕不用方言来对应,个人认为绝对算信息缺失[f:130 ...

翻译本来就很容易有信息缺失

这就是为什么很多作品的翻译常常带很长的注解,比如说莎士比亚的作品。你不写注解根本没法翻莎士比亚,不存在一个地球人能够不依赖注解完美地翻译莎士比亚。翻译文学或者学术着作可以这么搞,但是翻译游戏文本没法这么搞,因为你没法自由地到处写译者注

所以,实际上这里的问题就是信息缺失和信息扭曲选什么的问题

从我个人的角度来看,我更倾向于选择信息缺失

因为信息缺失是非导向性的,它留出想象空间

而信息扭曲是导向性的,它导向到对原义的偏离或者污染

虽然你说的东西有一定道理,但反过来很可能正是这样的思维导致了网络语言,流行梗在翻译中被滥用。因为这些手段说白了就是一种廉价的方式来试图把握“缺失的信息”,而最后的结果却是对信息的扭曲

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
蒼穹のカルマ + 1 同意

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 08:27 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2022-10-24 13:30
其实天马流星拳那个翻译我当年是持中性态度,因为当年国内引进电影的中配稿和字幕稿是一版,译者多以中配效 ...

我倒是想问你一拳怎么打出个流星
你也就和贾翻译一样不懂装懂乱用更罢了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
久保由利香 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2022-10-25 08:39 来自手机 | 显示全部楼层
槐聚 发表于 2022-10-25 08:01
翻译本来就很容易有信息缺失

这就是为什么很多作品的翻译常常带很长的注解,比如说莎士比亚的作品。你不 ...

还是要视情况而定

例如我的土妹例子,这种桥段的重点是塑造她的土味,打电话聊的内容本身反而是没所谓的,就表达重点而言,不用方言翻译才算扭曲原意

— from Google Pixel 4a (5G), Android 13 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 08:48 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2022-10-25 08:39
还是要视情况而定

例如我的土妹例子,这种桥段的重点是塑造她的土味,打电话聊的内容本身反而是没所谓的 ...

完全可以听出来他说的和正常通用语不一样,没必要硬翻方言,万一有人看不懂方言不是更难受

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 08:49 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2022-10-25 08:39
还是要视情况而定

例如我的土妹例子,这种桥段的重点是塑造她的土味,打电话聊的内容本身反而是没所谓的 ...

完全可以听出来他说的和正常通用语不一样,没必要硬翻方言,万一有人看不懂方言不是更难受。就像粤语字幕,那字幕还不如不加,没有任何意义

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 08:49 | 显示全部楼层
dclara1 发表于 2022-10-25 08:39
还是要视情况而定

例如我的土妹例子,这种桥段的重点是塑造她的土味,打电话聊的内容本身反而是没所谓的 ...

完全可以听出来他说的和正常通用语不一样,没必要硬翻方言,万一有人看不懂方言不是更难受。就像粤语字幕,那字幕还不如不加,没有任何意义

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 09:49 | 显示全部楼层
游戏电影可以打括号已经很体贴了,翻译古早小说你可能连括号都得慎用,因为很有可能原作者自己就是个括号狂魔。译者加的括号反而容易带来混乱,只能老老实实写注释。

说“土”就必须拿方言对应,那遇到“洋”的要怎么处理?这不胡搞。也就大家对待游翻比较宽容,不至于丢了饭碗。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:02 来自手机 | 显示全部楼层
ParadiseMartyr 发表于 2022-10-25 08:49
完全可以听出来他说的和正常通用语不一样,没必要硬翻方言,万一有人看不懂方言不是更难受。就像粤语字幕 ...

涉及外语就不可能所有人都听得出那个人用的是方言的
更何况很多时候影视作品里,使用相对主角而言的方言就是要表示主角半懂不懂
对应本地化的方言,观众不太懂,观众更容易有代入感
标准语法翻译加括号,观众懂是懂了,但是看着那堆括号,出戏感也来了

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:06 | 显示全部楼层
minysun 发表于 2022-10-24 13:40
苏格兰脏话翻译成沪语粗口也不是不行

爱丁堡是吧

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
minysun + 1 角度刁钻

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:06 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2022-10-25 10:02
涉及外语就不可能所有人都听得出那个人用的是方言的
更何况很多时候影视作品里,使用相对主角而言的方言 ...

但是我回复的那位举的例子是和家里人通电话,说实话完全没必要翻译成方言,就我个人而言我宁愿他没有在翻译表现出来角色使用了方言也没问题。如果是要表现主角听不懂的方言,那可以按你所说依据不懂的大致程度选择一下对应国内方言。而对于完全不懂的方言或者外语,如果原片子加了字幕那应当翻译,如果原片子没有加字幕,那完全没必要翻译

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 槐聚 于 2022-10-25 10:47 编辑
藤井紫 发表于 2022-10-25 10:02
涉及外语就不可能所有人都听得出那个人用的是方言的
更何况很多时候影视作品里,使用相对主角而言的方言 ...

这种反思性出戏很不容易出现,因为台词、对话都是一闪而过的,你没有太多思考和回味空间,下一句马上就出现了

其实你可以对比对比大家的槽点,是针对中规中矩翻译的吐槽多还是针对烂梗和滥用方言的吐槽多

没错,更多的出戏不是字面理解带来的出戏,而是那种语料输入后的直觉反应导致的出戏

比如什么“我真的会谢”,这种话带来的出戏是直接反应是的,你会直接地反应这是什么sb话
在翻译里,中规中矩永远是次优解,而且往往因为译者没有能力或者没有时间斟酌来找到最优解,中规中矩实际上往往是最优解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:56 | 显示全部楼层
方言翻译问题,我感觉比较好的处理是带点方言特点,但是又不完全按方言翻译
比如用俺、侬这种词,但总体还是说普通话,不至于让其他地区的人看不懂
主楼那个截图情况有些不同,如果要表达的是游戏里角色都听不懂的话,翻出来让玩家看不懂应该也不是什么问题
主要还是使用网络热词太蠢了,是觉得这个游戏的寿命还比不过几个网络流行语吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 10:58 来自手机 | 显示全部楼层
ParadiseMartyr 发表于 2022-10-25 10:06
但是我回复的那位举的例子是和家里人通电话,说实话完全没必要翻译成方言,就我个人而言我宁愿他 ...

所以问题就是这里要表现的是什么
翻译者要对整个故事吃透了才能确定用什么手法
土妹与家人通电话,可以不用方言特异化
土妹与家人通电话,但是主角是其他人在做不相干的事,甚至可以不翻
土妹与家人通电话,主角在旁边听见产生误会,这种情况就要考虑得体的方言特异化处理


—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 13:27 来自手机 | 显示全部楼层
byisme001 发表于 2022-10-24 13:29
第二张图外文特意说方言,中文该怎么翻译好

外语原文加括号释意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 13:39 | 显示全部楼层
具体这个例子里,对话中的对方听不懂/没听清并立刻要求澄清,并且绝大部分美国玩家(不知道英国怎样)估计也是顶多蒙个大概意思,那我感觉保留原文,什么注释都不加 比 翻译后加括号(土话) 好一些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 14:08 | 显示全部楼层
Colure 发表于 2022-10-24 19:40
这些名人名言是系列传统啊

简中的中文名人名言是引用的文言文原文
繁中的中文名人名言应该是文言文翻英文再转中文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 15:12 | 显示全部楼层
神海4当年翻译就被人骂过一阵,其实对比看来问题不算大,本来这游戏对话就是吹逼打趣,稍微用一些网络用语问题不大。
其实还是一个度的问题,可以接地气不能接地府,同时也得看语境。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 15:42 来自手机 | 显示全部楼层
这个翻译和这个剧情挺配的

— from OnePlus GM1917, Android 11 of S1 Next Goose v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-25 16:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 墓穴的抚弄 于 2022-10-25 16:03 编辑

换点字不就行了,“泥格纱笔”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-22 19:20 , Processed in 0.104490 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表