找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11268|回复: 78

[多平台] 这次COD翻译是不是贾秀琰

[复制链接]
     
发表于 2022-10-21 20:20 | 显示全部楼层 |阅读模式

弱智感和当年天马流星拳如出一辙

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 12:59 来自手机 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:08 来自手机 | 显示全部楼层
草,属实动视上海了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:19 | 显示全部楼层
之前异度之刃3的简中也是,是这些3a大厂的本地化预算没匹配上简中翻译的收费水平还是怎么回事,什么牛鬼蛇神都能担当翻译了是吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:29 来自手机 | 显示全部楼层
第二张图外文特意说方言,中文该怎么翻译好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:30 | 显示全部楼层
其实天马流星拳那个翻译我当年是持中性态度,因为当年国内引进电影的中配稿和字幕稿是一版,译者多以中配效果为标准,中配配成火箭飞拳一样很雷人,天马流星拳反而算是有梗了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:34 来自手机 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2022-10-24 13:30
其实天马流星拳那个翻译我当年是持中性态度,因为当年国内引进电影的中配稿和字幕稿是一版,译者多以中配效 ...

你该不会不知道火箭拳是日系超级萝卜主角几乎人手一个的招数

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:35 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2022-10-24 13:34
你该不会不知道火箭拳是日系超级萝卜主角几乎人手一个的招数

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1 ...

我知道又不代表去电影院看中配的老少爷们和小学生知道,飞拳类绝技肯定是天马流星拳在国内受众更高
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:40 | 显示全部楼层
苏格兰脏话翻译成沪语粗口也不是不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:41 来自手机 | 显示全部楼层
byisme001 发表于 2022-10-24 13:29
第二张图外文特意说方言,中文该怎么翻译好

正常翻译,这是游戏,观众长了耳朵的
不然日本动画里有关西腔角色就把他说的话全用东北话翻译你觉得这很巧妙吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:50 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:41
正常翻译,这是游戏,观众长了耳朵的
不然日本动画里有关西腔角色就把他说的话全用东北话翻译你觉得这很 ...

正常翻译这种情况怎么翻译?  “你这个傻子(苏格兰方言)”这样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:54 来自手机 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:41
正常翻译,这是游戏,观众长了耳朵的
不然日本动画里有关西腔角色就把他说的话全用东北话翻译你觉得这很 ...

下一句已经说明了,对话的人物都是听不懂这句方言的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 放大镜 于 2022-10-24 14:09 编辑
popchong 发表于 2022-10-24 13:35
我知道又不代表去电影院看中配的老少爷们和小学生知道,飞拳类绝技肯定是天马流星拳在国内受众更高 ...

放到当代电影市场里看天马流星拳的受众也不见得有多少,需不需要单独为他们新开一灶且得两说。

更何况“圣斗士的受众”和“网络用语的受众”还不在一口锅里,李戴张冠明显只能服务后者,基数进一步下降,那就更不值当了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:59 来自手机 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:41
正常翻译,这是游戏,观众长了耳朵的
不然日本动画里有关西腔角色就把他说的话全用东北话翻译你觉得这很 ...

对啊
不然你都正儿八经翻译了,怎么表达a听不懂b的土话这种剧情?


—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 13:59 来自手机 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2022-10-24 13:50
正常翻译这种情况怎么翻译?  “你这个傻子(苏格兰方言)”这样?

关西腔角色也没每句话后面括号关西腔啊,就算听不懂也听得出腔调不一样的,听不出来也能从人物后续反应知道刚才在干嘛


方言要用本国方言翻译一直不知道是从哪来的离谱提议
只有重新配音这种程度的彻底本地化翻译才需要考虑做这种处理,单纯的翻译中出现任何方言绝大多数情况下都只会单纯破坏氛围感

维多利亚时代有人标准英音有美国佬的美国口音被角色暗暗嘲笑不够绅士,也肯定不能字幕里一个说普通话一个说ykw吧

像无职转生里出现魔神语精灵语等几种语言,也不需要特意标注或者用本国方言进行某种蹩脚的对应,这是一部影视作品(小说中就是本句话用斜体然后这页下面写个注释),观众听得出腔调不一样,看得到角色对发言的反应
要是对应个异世界里精灵说温州话矮人港粤语所以人类用普通话听不懂除来这片子还怎么看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:05 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:59
关西腔角色也没每句话后面括号关西腔啊,就算听不懂也听得出腔调不一样的,听不出来也能从人物后续反应知 ...

但是文本翻译总要翻译吧,总不能是******这样填字?或者直接出原语言文字不翻译。

这种方言梗无非就是在听不太懂(包括看不太懂)的情境下才有意义,如果直接把谜底文字翻译出来就完全没必要抖这个包袱了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:07 来自手机 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:59
关西腔角色也没每句话后面括号关西腔啊,就算听不懂也听得出腔调不一样的,听不出来也能从人物后续反应知 ...

对话人物也不是全程再说方言,只是突然说了句方言脏话。按对话来讲就是相当于有个人突然说了句乱码,。也就这是沪坛看着都知道这是上海话,我看这几个字也跟乱码没区别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:08 来自手机 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2022-10-24 14:05
但是文本翻译总要翻译吧,总不能是******这样填字?或者直接出原语言文字不翻译。

这种方言梗无非就是在 ...

如果方言/外语内容需要是个悬念,那就原样保留或者直接写(xx语),例如各种好莱坞大片里出现的小国**发言时字幕的处理,让观众和角色一样听不懂去后面解谜去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:10 来自手机 | 显示全部楼层
byisme001 发表于 2022-10-24 14:07
对话人物也不是全程再说方言,只是突然说了句方言脏话。按对话来讲就是相当于有个人突然说了句乱码,。也 ...

那直接一个(苏格兰土话)会更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:11 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2022-10-24 14:05
但是文本翻译总要翻译吧,总不能是******这样填字?或者直接出原语言文字不翻译。

这种方言梗无非就是在 ...

给原文然后加上一个(X语),又不是中文配音大家都知道你是在说英文的时候插了句别的语言就行了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:13 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 14:08
如果方言/外语内容需要是个悬念,那就原样保留或者直接写(xx语),例如各种好莱坞大片里出现的小国**发 ...

是啊,所以要么直接放方言外语的原文,本地化用另一种方言代替其实也问题不大。
用本地化的手段有个好处就是能更加容易得让本地观众理解是这段听不懂的到底是方言俚语还是外语,相对于不翻译这种准确的方式各有利弊。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-10-24 14:15 | 显示全部楼层
popchong 发表于 2022-10-24 13:35
我知道又不代表去电影院看中配的老少爷们和小学生知道,飞拳类绝技肯定是天马流星拳在国内受众更高 ...

当年一起去电影院的同学就是你说的一般国内受众,他当时原话“翻的什么几把玩意”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:28 来自手机 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2022-10-24 14:13
是啊,所以要么直接放方言外语的原文,本地化用另一种方言代替其实也问题不大。
用本地化的手段有个好处就 ...

我不赞同这两种方式处理效果一样
本国方言是给人带来较强烈已有印象的东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:30 | 显示全部楼层
wzh5555 发表于 2022-10-24 14:13
是啊,所以要么直接放方言外语的原文,本地化用另一种方言代替其实也问题不大。
用本地化的手段有个好处就 ...

所以这方面有个需求是看到底这部作品是什么定位
甚至这一段是个什么定位
比如尚格云顿在街头霸王突击前收到联合国要求他解散回家那段
正经演讲,虽然实际上尚格云顿口音非常重,但直接翻是没问题的,因为这里不存在对口音做文章的部分
相对地像YPM系列里,汉弗莱时不时弹出来一句拉丁文谚语。这种情况下以文言文形式翻译,观众就会有那么一瞬间与吉姆哈克一起懵逼,实现与角色的共情,就生色不少
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:47 | 显示全部楼层
藤井紫 发表于 2022-10-24 14:30
所以这方面有个需求是看到底这部作品是什么定位
甚至这一段是个什么定位
比如尚格云顿在街头霸王突击前收 ...

本质就是要是符合原剧情里到底需要观众“能基本听懂”还是“听不太懂”,翻译是为了效果服务。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:53 | 显示全部楼层
有点星组汉化那种埋看不懂的梗然后自以为信达雅的感觉了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 14:55 | 显示全部楼层
朔方原的星 发表于 2022-10-24 13:41
正常翻译,这是游戏,观众长了耳朵的
不然日本动画里有关西腔角色就把他说的话全用东北话翻译你觉得这很 ...

粤配小樱是这么处理的,当时用的是番禺腔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 15:06 来自手机 | 显示全部楼层
alacab 发表于 2022-10-24 14:55
粤配小樱是这么处理的,当时用的是番禺腔

这不就是重新配音的彻底本地化吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 15:16 | 显示全部楼层
前阵子身边人讨论xb3翻译问题时我就跟他们讲了cod无限战争的简中,什么东方的神秘力量之类加戏+玩烂梗,要是换现在不得被喷死。你看这次不就来了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 15:30 | 显示全部楼层
其实这种不理解剧情影响的情况下玩下烂梗个人还是可以接受的,例如肥皂哥那句苏格兰脏话翻译成上海话我觉得就没啥毛病啊。至少比XB3那个翻译到人名都给你加字再创作的程度要好得多。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 15:38 | 显示全部楼层
都没玩过神海4?最后结局山姆说了句葡萄牙语,是直接放的原文,没翻译。丝毫不影响效果。
总的来说
如果有本地化配音,我会赞同这种用国内方言来代替的。
但没中配只是翻译,我是不喜欢这样加戏的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 16:49 | 显示全部楼层
随便用网络用语的都该死

被翻译对象使用了方言/其他语言,中文如何翻译,我认为应该灵活处理,不是说一定都要翻成普通话,也不是说遇到了就要翻成方言,走极端是不合适的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 16:58 | 显示全部楼层
支持括弧方言
直接写成方言就让人联想破坏气氛了
和谚语不讲人话是两码事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 17:01 | 显示全部楼层
再度迫害魔都
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 17:03 | 显示全部楼层
2077的方言翻译方式挺好,先原文然后用直译替换

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 17:35 | 显示全部楼层
很多翻译的所谓"问题”最后都是这个结果. 本来语言就有差异, 还玩梗的就更难翻, 发出来求认同结果一人一个意见, 你说这样翻好, 我觉得这样翻好. 换你去做也一样, 说不定你绞尽脑汁想到一个不错的处理方法, 自我感觉良好越看越开心, 最后出来万人喷, 你想算了就当学习打算虚心参考一下各位网友高见, 结果每个人都觉得自己的方法最好, 但每个都很傻逼, 根本就没有一个完美的方法.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 18:26 | 显示全部楼层
Dr.Web 发表于 2022-10-24 17:35
很多翻译的所谓"问题”最后都是这个结果. 本来语言就有差异, 还玩梗的就更难翻, 发出来求认同结果一人一个 ...

想争议少那就中规中矩的直译,再喷也喷不到哪里去,最多就是被评价平凡。但平凡的东西绝对不至于被万人喷,最多被几个自我感觉良好的出来指指点点,仅此而已

另外,如果你自己当过翻译,那么如果你真认为你给原文找到了不错的处理方法,那你是一定能够在面对质疑的时候怼回去的。道理很简单,找到不错的处理方法不是因为你单纯个人感觉这个翻译好,而是你衡量了你能想到的所有可能翻译以及所以可能质疑后,选择了这个“不错的处理方法”

其实问题是在于信达雅不是所有人都能做得到的,不要说最后一个雅了,信很多人都做不到
盲目追求雅,很容易出现把雅给廉价化理解,一种理解就是所谓的“接地气”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 18:48 | 显示全部楼层
  至少在这里用中文方言翻译我觉得没问题,完全体会到了游戏里边角色听着像中文但根本不明白的心情
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 18:57 来自手机 | 显示全部楼层
byisme001 发表于 2022-10-24 14:29
第二张图外文特意说方言,中文该怎么翻译好

学习cctv6先进经验
肥皂:(方言)
幽灵:麦克塔维什,说人话!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-10-24 19:00 | 显示全部楼层
自己给自己加戏太多,信达雅是从左到右按顺序做好才能达成的结果,不能跳过信直接到雅

翻译里用网络流行语应该严格禁止,流行语有寿命,带流行语的翻译作品过了几年后就会出现突兀的词语尸体
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 04:04 , Processed in 0.150803 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表