找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Piano-Forest

[新闻] 23.03.24『GRIDMAN UNIVERSE』完全新作剧场动画 / BD 10月25日发售

  [复制链接]
     
发表于 2024-8-9 22:46 | 显示全部楼层
JuicyJuice 发表于 2024-8-9 22:43
以个人身份小挑个刺 字幕做太急了很多译名的翻译没有考据 效果不是很好

方便告知一下是哪些地方吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-9 23:55 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 JuicyJuice 于 2024-8-10 00:01 编辑
千恋万花 发表于 2024-8-9 22:46
方便告知一下是哪些地方吗?


主要是吧 我帮fsd的字幕写了注解 自己也参与过不少4s系列衍生作品的翻译 所以提前一个月就把特摄版彩蛋和所有译名准备好了 我这里说也只是代表我个人立场 和字幕组无关 因为你们的字幕我只看过一遍 现在也只记得比较明显的问题是古立特的立打成了利(这是圆谷商标注册的正式翻译) 还有狂战帝王古立特(碧蓝航线给的译名)的名字理解错了 rogue指的是这个形态下狂野的战斗方式 这在访谈里都是有提到的 至于其他的问题我当时没详细去看 印象里是还有的
(说实话一般路人粉也确实不会像我那样去在意这些 但是就个人立场而言如果要做gu(比较粉丝向作品的)字幕我还是希望能考据一下里面的一些翻译)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-10 00:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 千恋万花 于 2024-8-10 00:41 编辑
JuicyJuice 发表于 2024-8-9 23:55
主要是吧 我帮fsd的字幕写了注解 自己也参与过不少4s系列衍生作品的翻译 所以提前一个月就把特摄版彩蛋和 ...

感谢回复,我下面说的也只代表我个人。
译名这一块我个人会参考官方,但如果有自己觉得更好的,我会以自己的感觉为准。
星空组的 GRIDMAN 译名「古利特」其实是一开始 2018 年做「SSSS.GRIDMAN」的时候组长提出来的,可能是想和其他译名做区分吧,不过我个人觉得「利」字挺符合动画版 GRIDMAN 的外观印象,也就一直沿用了。
「ローグカイゼルグリッドマン / ROGUE KAISER GRIDMAN」中的「ローグ」这边我也翻过访谈,知道有提到「ローグ=ならず者(流氓 / 无赖等)」,也代表了战斗风格,但我个人觉得直译不太好听,也为了能够兼顾一下小说版中给它定义的「物語(法语中的 -logue)」:
小说原文:あらゆる物語(ローグ)の集合体であり、竜の力をも身に合体った帝王のグリッドマン。

于是选择翻译成了「传奇」(现代汉语词典第 7 版:③情节离奇或人物行为不寻常故事)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-20 20:38 , Processed in 0.017271 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表