找回密码
 立即注册
搜索
楼主: psvsd

[其他] 把「○○○しました」翻译成“已XXXX”到底是哪里来的习惯

[复制链接]
     
发表于 2021-4-28 09:24 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2021-4-28 08:31
偏个题
我记得奥伯拉丁回归的作者讨论过怎么支持多语言的问题。
他作为一个英语使用者提到,将这个游戏翻译 ...

单纯的翻译当然会遇到这种问题,佛经就是典型的梵文硬翻译成汉语的案例,基本不知所云,还有各种哲学名著,大量的单词直译导致所有哲学书都异常晦涩难懂。

然而真实的翻译是一种再创作活动。简单说,把英文书翻译成中文,相当于“把这本书,用中文重新写一遍”。

这个要求就太高了,要求翻译者不但要精通两种语言,还必须是这本书所写的专业方面的专家。

所以说完美的本地化必须一个游戏制作组里拥有包含所有语言的精通者,嘛,这基本是天方夜谭。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 09:36 | 显示全部楼层
ajunsama 发表于 2021-4-28 09:20
这个细节其实挺有意思,还是可以讨论一下的。
我认为如果在口语中,或者现代白话文书面中,单单的已XX确实 ...

前者通常会跟前半句,比如“勇者使用了美拉,造成了800点伤害”,有前因,更符合日常用语习惯。“已xx”通常用在不需要解释前因的句式
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 09:44 | 显示全部楼层
adrftgyh 发表于 2021-4-28 09:24
单纯的翻译当然会遇到这种问题,佛经就是典型的梵文硬翻译成汉语的案例,基本不知所云,还有各种哲学名著 ...

这样的大师可能有,但绝不会来做游戏的本地化……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 09:46 | 显示全部楼层
BREEEEZE 发表于 2021-4-28 09:36
前者通常会跟前半句,比如“勇者使用了美拉,造成了800点伤害”,有前因,更符合日常用语习惯。“已xx” ...

原来如此,那这样确实就合理多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 10:08 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2021-4-28 02:28
×已参加,已使用
√参加了,使用了

我看不出前者后者有啥问题,已语气更加正式,更偏书面罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 10:09 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2021-4-28 09:44
这样的大师可能有,但绝不会来做游戏的本地化……

所以大部分翻译都是凑合了,一份工作混口饭吃而已。

像很多靠爱发电的游戏、gal、漫画汉化组,他们做出来的成果,玩的时候真的是感恩心满载.........
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-4-28 14:54 | 显示全部楼层
BREEEEZE 发表于 2021-4-28 00:26
大陆的用语习惯是“参加了”,这个结论从哪得来?至少在各类手机app电脑应用里都是“已xx”,例如已订阅、 ...




举两个例子


你说的部分是有道理的。“已订阅”、“已删除”在应用里面多数是表达操作结果,即"Subscribed", "Deleted/Removed"。
这种依我所见是将“成功XX”省略掉表达状态后的表述,“已签名”大概也是这种用法


顺便一提,我自己在写代码时遇到写给用户看的提示文字用的是“成功XX”,“已XX”“未XX”只会用于某条记录的状态上

在玩家的具体行动所引发的结果上,我觉得“参加了”“得到了”比“已XX”更符合用语习惯
加入队伍/任务/得到物品时,用“XX了”表示成功,用“无法XX”表示失败更好

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 15:12 | 显示全部楼层
翻译不是做数学题 不存在一个句式翻译只能对应一种翻法
对应在这里 第一是已比了书面 第二是已适合缺失主语的情形(比如a完成了任务 (你)已完成任务)落实到游戏里如果没有主语系统提示里只有完成了任务a 完成了任务b 读起来会感觉像不完整有语病
第三是我个人认为已更适合于一种可以预测行动结果的前提下对是否执行了这个行动的状态判断 比如你去交任务 交了就是已完成 没交就是未完成 而完成了任务a的含义更像你可以有八百种其他行动在这个时间执行而你选择了去交任务 所以已更适合表达状态 而且与未对应更简洁 已到达/未到达就比到了a地点/没到a地点看起来直观一些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 15:20 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 Masquerade 于 2021-4-28 15:25 编辑

这是文体问题,不是翻译问题
“已xx”的功能是说明状态,例如“快递已签收”
“xx了”是叙述,例如“勇者使用了魔法,对魔物造成8点伤害”

关键是根据语境选择文体,看清表达目的是说明状态,还是描述事情经过。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 15:45 | 显示全部楼层
我不知道该怎么和你解释如何区分“已xx”和“xx了”的使用情景,这只能靠语感,可以明确的是表明成功状态的书面语,“已xx”的使用频率肯定高于“xx了”。
再说回这两个例子,为什么“xx了”更通顺
1.句子里指定了主语,假如加入队伍的不是别的玩家是我自己,这时翻译成“加入了队伍”,还合适吗?是不是“已加入队伍”更好?
2.我在前面提到的,有前因的句式翻成“xx了”更合适,打败敌人其实是个隐形的前因。
  这里引入一个瞎编的概念,强目的和弱目的,打怪属于强目的,打败敌人对玩家来说是一段完整体验,是前因,这段体验的结果就是得到了道具,结果是不可预料的(定语宾语不定);订阅、删除、加入队伍属于弱目的,仅仅是一次按键输入,结果完全是可预见的(谓语宾语确定),所以可以只用已订阅,已加入来表达状态改变。
3.琐碎的状态变化更适合用“xx了”来表达。这是我的日常用语经验
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 16:07 | 显示全部楼层
不就是时态。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 18:46 | 显示全部楼层
在一个游戏的界面这两个说法就可以同时出现,比如左下角的提示信息为“玩家完成了任务”,中间打开的窗口内玩家的任务状态显示为“已完成”,只不过要看具体的场合而已
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-29 06:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-29 08:10 来自手机 | 显示全部楼层
要通顺的话,我觉得翻译成“xxxx成功”挺好的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-29 08:39 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 09:30 , Processed in 0.056193 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表