找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6808|回复: 54

[其他] 把「○○○しました」翻译成“已XXXX”到底是哪里来的习惯

[复制链接]
     
发表于 2021-4-27 23:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
セーブしました翻译成已保存没什么问题
クエストに参加しました翻成已参加任务不符合大陆用语习惯吧
〇〇〇を使用しました翻成已使用XXXX也不少
至少国产游戏里面很少看见这么写的

是有什么不成文的规定吗

评分

参与人数 1战斗力 -1 收起 理由
noneeddeath -1 已扣分

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:50 | 显示全部楼层
因为本来就这个意思,不然你想翻成咋样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:50 | 显示全部楼层
就是直译啊,还有什么规定
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:50 来自手机 | 显示全部楼层
。。。不然呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-27 23:53 来自手机 | 显示全部楼层
你可以说这个译法在有些句式中略生硬,但是这样翻译意思是准确的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:55 | 显示全部楼层
已阅
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-4-27 23:55 | 显示全部楼层
翻成“使用了XXXX”
“加入了任务”这样的啊

“已使用”当成“使用了”这种用法我只在日翻中文本里面见过
英翻中的已使用,我记忆里的原文几乎都是Already这种用法
如果是Used something会一概翻译为使用了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:56 来自手机 | 显示全部楼层
XXX了   也是常见的一种,你还有什么比较通用的译法可以讲一讲
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-27 23:57 | 显示全部楼层
为什么不去问问万能的外野呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:01 | 显示全部楼层
印象里DQ的战斗解说就都是用的“了”而不是“已”,XXX对XXX造成了XX点伤害之类的,虽然不知道原文是不是しました
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:04 | 显示全部楼层
听风不是雨 发表于 2021-4-28 00:01
印象里DQ的战斗解说就都是用的“了”而不是“已”,XXX对XXX造成了XX点伤害之类的,虽然不知道原文是不是し ...

当然不是了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 隔壁老黄 于 2021-4-28 00:08 编辑
psvsd 发表于 2021-4-27 23:55
翻成“使用了XXXX”
“加入了任务”这样的啊

这不都一个意思

就如任务这个

我参加了这个任务/我已经参加这个任务

有分别吗?非要说后者可能语气会正式一点,而しました偏偏正是敬体
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-4-28 00:17 | 显示全部楼层
隔壁老黄 发表于 2021-4-28 00:07
这不都一个意思

就如任务这个

如果看这个句子,参加了=已参加是没有任何问题的,主楼也没说这么翻译是错的

但是大陆的用语习惯里更多是用参加了而不是已参加来表示joined这个用法

把这两个词丢进搜索引擎里搜一下,结果都是截然不同的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 takooctopus 于 2021-4-28 00:30 编辑

以我一点拙见,我觉得要真抠这个字眼,由于整句话主语是缺省的,我们不妨通过新知旧知信息的角度切入进来。在英语常用疑难词手册里提到过主述位切分的概念。我们翻译最好是将新知信息由旧知信息引入。

而我们来看这两句话之前,我们看一看书里的例子:

有时,印欧语的句子,彼此互译不必考虑其主述位切分,但是译成汉语,就大有文章。例如:很简单的She came yesterday. 汉语可以有两种根本不同的译法,一是译成动态的叙事句:“她昨天来了”(全句是新知信息;或“她”是已知信息,“昨天来了”是新知信息);二是译成静态的判断句:“她是昨天来的”(“她”与“来”都是已知信息,只有“昨天”才是新知信息)。

在这里的翻译中,已使用和使用了也大抵如此,事实上,玩家已经知道的是什么,是他的操作,比方说存档,按下按键参加任务,这就是旧知信息了,而这时,系统最好的并不是一种平淡的陈述语气,而是使用“已”来暗示一种成功了的判断,给了玩家一个清晰的回复,这也更符合人的思考习惯和答案预期就是了。

当然,上面只是一点猜想,也可以权当玩笑看待,说不定只是心血来潮就这么翻译的也说不准。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-4-28 00:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:26 | 显示全部楼层
大陆的用语习惯是“参加了”,这个结论从哪得来?至少在各类手机app电脑应用里都是“已xx”,例如已订阅、已关注、已删除、已退出群组,已加入大厅,我是没见过什么场合把这些词组换成“xx了”,口语另说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:27 来自手机 | 显示全部楼层
只是偏书面而已,没什么不好。
不然中文的已阅也得换成看了才符合习惯?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:41 | 显示全部楼层
已参加任务 不太符合中文语言习惯是因为“参加”和“任务”不太搭,不是已的问题
硬要说符合习惯,我体感是保存成功/保存完毕>已保存>保存了,用了反而很怪异,偏口语

再往下研究,发现作为一个词的时候用“了”观感很怪异,可能是因为了要么是句尾要么是连词?
比如说楼上的已阅、已订阅、已关注、已删除
如果我现在弄一个文件
毕业论文(已加注释),这里“已加注释”就比”加注释了“合理的多吧,当然也可以用“注释版”之类的
或者换个例子
通联表(已更新),这里”已更新“也比”更新了“合理的多

回到开头
我觉得只有我参加了XXX的时候用了比较合适,这是因为放在一个句子里,单独拿词出来用了观感很奇怪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:48 | 显示全部楼层
暗黑破坏神:你掛了,按下ESC键继续
日本暗黑破坏神:お掛けしました
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 00:57 来自手机 | 显示全部楼层
有……
没有……
是……
不是……
已……
未……

这些都可以直接通过第一个字判断状况哦,外宾同志
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-28 00:59 来自手机 | 显示全部楼层
XX了 显然是个口语的说法。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 01:02 来自手机 | 显示全部楼层
被雨困住的城市 发表于 2021-4-28 00:24
造成了500点伤害

已造成500点伤害

意思是一样的。DQ玩家会自动简化成只看到伤害数字。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 01:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 01:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 02:09 | 显示全部楼层
已XX可以对应状态、强调结果

举例:
未加入任务、等待加入任务-》已加入任务
需要造成1000点伤害-》已造成1000点伤害
正在烤肉-》肉已烤好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 02:27 | 显示全部楼层
已升上小学二年级的学生讨论翻译信达雅
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 02:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 02:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 02:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 02:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-28 02:50 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2021-4-28 02:32
白话文本来就是口语啊,已xx明显是不标准用法,是已经xx了的不规范缩略。钱钟书有云:
以及:
里面的时序,有逝,有将逝,更有正在发生,区别得准确而精细。
当代的中文也呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 02:50 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 02:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-28 03:10 | 显示全部楼层
大江户战士 发表于 2021-4-28 02:53
你看懂我说的东西了吗

所以你贴的这么一大段“钱钟书有云”里,除了他自己也用已XX,哪里说明了
已xx明显是不标准用法,是已经xx了的不规范缩略
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-4-28 07:20 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 08:23 | 显示全部楼层
翻译没问题,硬要说的话,“参加了……”反而会有歧义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 08:26 | 显示全部楼层
你算老几哦,看不惯就自己去翻译,要么就自己去做日文游戏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 08:31 来自手机 | 显示全部楼层
偏个题
我记得奥伯拉丁回归的作者讨论过怎么支持多语言的问题。
他作为一个英语使用者提到,将这个游戏翻译成其他语言的时候发现其他语言的使用习惯和英语不一样,很难去做本地化。

—— 来自 samsung SM-G7810, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 08:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hidewhite 于 2021-4-28 08:49 编辑

个人看法,XX了 单独拿出来像个断句,不太书面。

已XX 的用法 应该是  AA已被XX。比如 已阅 是 文字 已经被阅读。发给别人意思就是 文字已经被我看过了,而不是 我已经看过了文字。尽管在意思上一样,但主语应该是已XX的对象而不是实行动作的人。

已参加任务 跟 参加了任务 的表述一样的,但常用的用来表示状态的句式里, 已XX 多是对象作主语,任务已参加 这样子。 不过 任务 和 被参加 不是合适的搭配,参加大概要换个词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-28 09:20 | 显示全部楼层
这个细节其实挺有意思,还是可以讨论一下的。
我认为如果在口语中,或者现代白话文书面中,单单的已XX确实是比较少见和拗口的,拿“已参加”和“已关注”来举例子,一般口语上会说“我参加了这个任务”、“我关注了这个人”或者“这个任务我已经参加了”,“这个人我已经关注了”之类的,如果把已XX放进去,可能需要改成“我已参加该任务”,“我已关注此人”会更顺口一点,这种说法在口语中显然是不太常见的,书面上更容易看到一些。
说回游戏里,UI上的提示一般是省略主语的,强调动作和目的的。在省略“我”的前提下,我认为“XX了”的语感不如“已XX”。
クエストに参加しました我可能会更倾向于翻成【任务已加入】或者【已参加该任务】
不过我觉得不同地方确实也有不同习惯,像上面提到的 造成了xx点伤害 ,与 已造成xx点伤害,我是更习惯前者,可能跟提示语出现的环境以及强调的重点不同有关吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-25 19:18 , Processed in 0.152482 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表