找回密码
 立即注册
搜索
楼主: theyoung

[NS] 【MHR】为啥自媒体都爱用“崛起”这个傻叼译名?

[复制链接]
     
发表于 2021-3-14 20:47 来自手机 | 显示全部楼层
怪物猎人 翔,两个意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-14 23:27 | 显示全部楼层
所以应该叫梦思克航特瑞日?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-14 23:34 | 显示全部楼层
什么啥时候开马力欧和马里奥
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-14 23:41 来自手机 | 显示全部楼层
怪物猎人 芜湖起飞
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-3-14 23:52 | 显示全部楼层
拜托各位看看清楚我针对的是国内各大游戏媒体的译法,普通玩家爱叫啥呗各人自由。
确实台湾代理送审用的是崛起这个名字,然而也就是送审用了而已,游戏内标题、EShop游戏名都没有采纳这个译名。事实上就是代理为了送审乱翻的一个经不起推敲的译名。
崛起这个翻译连信达雅最基本的信都做不到,国内这群游戏媒体却像捡到宝一样无脑使用这个名字。
几十年来港台乱翻糟蹋的游戏名还少吗?现在这群人做的不是一样的事?为啥这时候就那么看得起ww了?
最后再强调一下我针对的只是游戏媒体,我们玩家爱怎么叫就怎么叫呗。

评分

参与人数 6战斗力 -7 收起 理由
落雪无痕 -1 欢乐多
berserker210 -1 欢乐多
king520kyo -1 思路广
flywater -2 思路广
猫不萌 -1
拉菲尔神父 -1 所以不尊重官方译名的小丑是你自己呗.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 00:45 来自手机 | 显示全部楼层
怪物猎人 飞升
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 00:59 来自手机 | 显示全部楼层
孤岛惊魂这种译名不都是从民间转正的吗,而且转正后一样有自媒体叫远哭啊,知道是啥不行了

—— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-3-15 01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 theyoung 于 2021-3-15 01:03 编辑

@拉菲尔神父
我就是不尊重傻逼WW翻译呗,你接着扣鹅啊。有什么观点大方回帖说呗,说得有理我也支持。只会暗搓搓扣分,到底谁是小丑啊?

评分

参与人数 2战斗力 -3 收起 理由
血之暴走 -2 好评加鹅
berserker210 -1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 01:17 来自手机 | 显示全部楼层
theyoung 发表于 2021-3-14 23:52
拜托各位看看清楚我针对的是国内各大游戏媒体的译法,普通玩家爱叫啥呗各人自由。
确实台湾代理送审 ...

首先不翻译是不行的,这边建议您来一个信达雅的让大家评评理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 01:18 | 显示全部楼层
怪物虐人:加薪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 02:35 | 显示全部楼层
stary 发表于 2021-3-15 00:59
孤岛惊魂这种译名不都是从民间转正的吗,而且转正后一样有自媒体叫远哭啊,知道是啥不行了

—— 来自 Xiao ...

而且因为是同一个妈生的,Crysis 也就跟着翻译成孤岛危机了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 04:57 | 显示全部楼层
阿萨托斯 发表于 2021-3-14 17:17
一来这个名字不够好记不够炫酷
二来人形这词用的就很懵逼,根本不像现代汉语,也不知道谁翻的 ...

还有个原因就是机械纪元这个翻译出现的更早  16年游戏pv不少人就用这个名字 后面官方翻译出来时不少人已经习惯了机械纪元的翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-3-15 05:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 09:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 GMJ 于 2021-3-15 09:42 编辑
高达X魔王 发表于 2021-3-13 12:23
大概是因为刚好赶上了创形者
三太子也说了rise是表示猎人随地起飞的意思,崛起确实牛头不对马嘴
...

<strike>怪物猎人:升龙 </strike>
<strike>怪物猎人:飞升 </strike>
怪物猎人:翔腾
不过考虑到游戏中的机动性并不止往上空。。。
怪物猎人:雀闪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 09:51 | 显示全部楼层
虽然崛起很烂俗,也好过不翻,还以为楼主要提出啥建设性的译名呢

英文标题确实一定程度上影响了传播,像我有个朋友文化水平不高,超过四个字母的英文单词就念不出来,如果还他来跟我说这个游戏大概率会叫成怪物猎人R。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:05 | 显示全部楼层
怪物猎人 浮云
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:10 | 显示全部楼层
怪物猎人:升天
当年好像还有个战神:升天
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:18 来自手机 | 显示全部楼层
cloudymc007 发表于 2021-3-15 10:10
怪物猎人:升天
当年好像还有个战神:升天

升天这个词总感觉带有宗教气息,着重于人性向神性的形而上的升华,而不是物理上的腾飞

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:22 来自手机 | 显示全部楼层
cloudymc007 发表于 2021-3-15 10:10
怪物猎人:升天
当年好像还有个战神:升天

原文逼格比rise高,rise是升龙的话ascension直接就升仙了,暗杀神新译名还硬掰了个词创升,对于rise来说都是大材小用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:24 | 显示全部楼层
Bojenkins 发表于 2021-3-15 01:17
首先不翻译是不行的,这边建议您来一个信达雅的让大家评评理

干脆查个词典

rise
v.intr.
1. To assume a standing position after lying, sitting, or kneeling.
2. To get out of bed: rose at dawn.
3. To move from a lower to a higher position; ascend: Hot air rises.
4. To increase in size, volume, or level: The river rises every spring.
5. To increase in number, amount, or value: Prices are rising.
6. To increase in intensity, force, or speed: The wind has risen.
7. To increase in pitch or volume: The sound of their voices rose and fell.
8. To ascend above the horizon: The moon rose an hour after sunset.
9. To extend upward; be prominent: The tower rose above the hill.
10. To slant or slope upward: Denali rises to nearly 6,200 meters.
11. To come into existence; originate: bitterness that rose from hard experience.
12. To be erected: New buildings are rising in the city.
13. To appear at the surface of the water or the earth; emerge.
14. To puff up or become larger; swell up: The bread dough should rise to double its original size.
15. To become stiff and erect: The hair rose on the cat's neck.
16. To attain a higher status: an officer who rose through the ranks.
17. To become apparent to the mind or senses: Old fears rose to haunt me.
18. To uplift oneself to meet a demand or challenge: She rose to the occasion and won the election.
19. To return to life: rose from the dead.
20. To rebel: "the right to rise up, and shake off the existing government" (Abraham Lincoln).
21. To close a session of an official assembly; adjourn.
n.
1. The act of rising; an ascent.
2. The degree of elevation or ascent.
3. The first appearance of a celestial object as it ascends above the horizon.
4. An increase in height, as of the level of water.
5. A gently sloped hill.
6. A long broad elevation that slopes gently from the earth's surface or the ocean floor.
7. An origin, beginning, or source: the rise of the novel.
8. Occasion or opportunity: facts that give rise to doubts about her motives.
9. The emergence of a fish seeking food or bait at the water's surface.
10. An increase in price, worth, quantity, or degree.
11. An increase in intensity, volume, or pitch.
12. Elevation in status, prosperity, or importance: the family's rise in New York society.
13. The height of a flight of stairs or of a single riser.
14. (Chiefly British) An increase in salary or wages; a raise.
15. (Informal) An angry or irritated reaction: finally got a rise out of her.
16. The distance between the crotch and waistband in pants, shorts, or underwear.

升腾:
1.腾跃;向上升起。
2.升官,发迹。
3.修道成仙。

崛起:
1.(山峰等)突起:平地上崛起一座青翠的山峰。
2.兴起

虽然说MHR的地形不缺山,但是rise强调的更可能是玩家爬山/拽着翔虫向上位移。

建议:腾飞或者升腾。
回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-15 10:35 | 显示全部楼层
那我觉得问题不是媒体为什么要用你觉得不好的译名,而是官方没选择一个你觉得更好的译名。
游戏公司的产品自己有官方译名,媒体引用不是再正常不过了,无论好坏……
游戏中文定名的人未必是游戏中文化的人,不了解的情况很多。
就算中文化的人有时候也不一定真正玩到过游戏。
不准确或不够好很有可能。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:51 | 显示全部楼层
其實怪物獵人也不太對,以中文來說應該是獵怪物人或者怪物之獵人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 10:59 来自手机 | 显示全部楼层
你当俺们是日本人呢?

—— 来自 Sony H8166, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 11:00 | 显示全部楼层
觉得还挺顺耳啊,比中夹英这种半土不洋的高到不知道哪里去了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 11:04 | 显示全部楼层
叫一个单字翔应该是最好的,可惜这个字被人为污名化了
那就叫龙翔吧,不知道前面有没提的,就算是翔也是龙的翔
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-3-15 11:27 | 显示全部楼层
zhouaa 发表于 2021-3-15 11:04
叫一个单字翔应该是最好的,可惜这个字被人为污名化了
那就叫龙翔吧,不知道前面有没提的,就算是翔 ...

确实翔虫的翔比较好。

评分

参与人数 2战斗力 -3 收起 理由
拉菲尔神父 -1 你好气啊
裤袜大落 -2 今天你尊重官方译名了吗?

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 11:36 | 显示全部楼层
龙翔 既可以指代翔虫 也可以是一个动作  又能作御龙的代称   其实还可以了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 11:37 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2021-3-13 22:49
不翻译成崛起,翻译成啥?
起飞更搞笑了吧

叫飞跃也不错吧,更贴近游戏想表达的原意,还有代表进步的双关含义。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-3-15 12:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 12:14 | 显示全部楼层
zhouaa 发表于 2021-03-15 11:36:06
龙翔 既可以指代翔虫 也可以是一个动作  又能作御龙的代称   其实还可以了
对不起龙翔我只会联想到龙粪

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 14:52 | 显示全部楼层
支持LZ,就应该正本清源。建议用モンスターハンターライズ。啥?外文不好交流,关我屁事,你个文盲。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-3-15 16:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 16:51 来自手机 | 显示全部楼层
无所谓了,游戏而已,又不是学术,叫错的多了去了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 19:06 来自手机 | 显示全部楼层
恒星战争:天空行走者的升起
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 19:11 | 显示全部楼层
要不就叫龙腾世纪吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 19:23 来自手机 | 显示全部楼层
keytomylife 发表于 2021-3-15 16:49
他们喜欢叫崛起就让他们叫啊,你管不着别人
反正我是只会说MHR
同样我永远只会说POKEMON和宠物小精灵,永远 ...

这宠物小精灵您觉得信达雅占几条啊)

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-3-15 19:54 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 20:17 | 显示全部楼层
猛汉  睿思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 21:21 来自手机 | 显示全部楼层
等资料片叫mh rise up的时候,看他们怎么翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-3-15 22:10 来自手机 | 显示全部楼层
崛起确实不是啥好翻译,不过官中质量差的多了去。Persona这种历史原因不纠正也就罢了,Devil May Cry当年二代就有官中叫恶魔猎人,Bayonetta你们也知道官中是魔兵惊天录。
传颂之物还是受赞颂者不提,二人の白皇真就成了二人的白皇。完全不懂日语的人随便命个题都能是“官方中文”,到底有何权威所在呢?

民间翻译是好是坏不一定,但不讲道理维护官中可也不太好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 10:25 , Processed in 0.266374 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表