找回密码
 立即注册
搜索
楼主: robertjiong

[青黑无脑不要游戏只求一战] 任系官中译名为什么不断变化?

[复制链接]
     
发表于 2020-9-30 15:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 蚊仔蚊仔蚊仔 于 2020-9-30 15:14 编辑
绿冰 发表于 2020-9-30 14:57
tvb还是引进了日月吧,换台了而已

日月是奇妙电视(77台)的,不属于TVB和ATV,是单独的免费电视频道。TVB因为不肯改《宠物小精灵》的名字而拒绝,到现在都有TVB粉反对引进要改名的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 15:20 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2020-9-30 14:19
ATLUS表示PERSONA的翻译都直接民间反打变官方了

破鲁怂那!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 15:24 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2020-9-30 11:09
谁用比卡丘啊,粤语一直是比卡超

跟TVB谈不拢之后,77台的日月动画都把皮神直接叫pikachu了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 15:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 wgoenitz 于 2020-9-30 15:47 编辑

只有宝可梦是正式官方名,以前都是民间叫法。精灵宝可梦是日月第一次官中的定名,到剑盾统一变成宝可梦了。
宝可梦中第一世代好多当初台湾tv版用的译名,直接沿用了,不少我觉得有点过头的也沿用了,比如梦幻,超梦。少部分官方稍微修改了一下。

至于mgs,我记得港服上直接是英文名,同理还有龙腾世纪,香港我记得叫闇龙纪元,但ps store里也是继续用英文名,但生软也没有定过中文官方名。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 15:48 | 显示全部楼层
宝可梦的话,官方中文完全是分开做的,不是单纯的繁体化或简体化。
多边兽乙和迷拟丘这两个译名更改很难不怀疑是简中的要求。
话说有没有纸马玩家说说繁体开头那段被和谐过的台词是怎么翻译的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 15:52 | 显示全部楼层
星降る森 发表于 2020-9-30 15:48
宝可梦的话,官方中文完全是分开做的,不是单纯的繁体化或简体化。
多边兽乙和迷拟丘这两个译名更改很难不 ...

分开做的还好,像机器人大战的中文化是台湾做的,港版中文里部分角色并不是港版名字而是台版,说的就是那个勇者王,我怎么都习惯不了台版那个名字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 16:09 | 显示全部楼层
海拉鲁就尼玛离谱 日本人不能卷舌 你翻译总能掰弯了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 16:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 茴香蚪的马甲 于 2020-9-30 20:56 编辑
蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2020-9-30 15:24
跟TVB谈不拢之后,77台的日月动画都把皮神直接叫pikachu了

香港前两年引进好莱坞的《大侦探皮卡丘》电影也是把译名直接定成了《POKÉMON 神探Pikachu》,就是为了避免使用“宝可梦”和“皮卡丘”;台湾那边一开始拟定的译名是《精灵宝可梦 名侦探皮卡丘》,后来也为了避免使用“宝可梦”把译名改成了《POKÉMON 名侦探皮卡丘》,反正任天堂也管不着华纳怎么确定译名。大陆这边的传奇东方影业(实际就是万达)干脆在译名里把“Pokemon”给删了,直接就《大侦探皮卡丘》,不过这个应该是有其他方面的考量。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 17:19 | 显示全部楼层
星降る森 发表于 2020-9-30 15:48
宝可梦的话,官方中文完全是分开做的,不是单纯的繁体化或简体化。
多边兽乙和迷拟丘这两个译名更改很难不 ...

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 17:21 | 显示全部楼层
这段不是证实了只有日版是那样么,其他语言都和日版不同,帐不能算在简中上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 17:27 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2020-9-30 08:59
宝可梦是第一次统一译名,此前没有统一过。Jr那个是腾讯版本不能有英文的原因。这两个另说
其他几个中途变 ...

等等,一直没特别留意,我好像和身边人从来都是读萨尔达… 原来官方译名是塞么

也许是我习惯了,感觉发音上萨更顺口
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 17:28 | 显示全部楼层
leystage 发表于 2020-9-30 17:27
等等,一直没特别留意,我好像和身边人从来都是读萨尔达… 原来官方译名是塞么

也许是我习惯了,感觉发 ...

简体从神游机开始一直都是塞尔达,繁体是萨尔达。顺口恐怕的确是习惯问题了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 17:37 来自手机 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2020-9-30 17:28
简体从神游机开始一直都是塞尔达,繁体是萨尔达。顺口恐怕的确是习惯问题了  ...

原来如此…

翻了下楼,感觉其实泽尔达好像最恰当,不过看起来是不可能用它了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 18:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 carolawyer 于 2024-8-9 19:21 编辑

内容已删除
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 18:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 19:14 | 显示全部楼层
是的,我觉得最主要是港台
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 19:22 来自手机 | 显示全部楼层
羞羞鬼感觉最色(不是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 20:13 来自手机 | 显示全部楼层
长期无法地带加上神游喜欢和民间翻译对着干非得整点活。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-28 03:25 , Processed in 0.088021 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表