找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8784|回复: 98

[青黑无脑不要游戏只求一战] 任系官中译名为什么不断变化?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 08:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 08:50 来自手机 | 显示全部楼层
莫纳德哭了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 08:59 | 显示全部楼层
宝可梦是第一次统一译名,此前没有统一过。Jr那个是腾讯版本不能有英文的原因。这两个另说
其他几个中途变了几次,有些中途繁体和简体不同,最后基本上统一了。最近很多译名在简体和繁体之争中都是简体妥协,用了繁体的译法。比如楼上提的莫纳德。
结果上看就是官方缺乏规划的轻忽行为。
任饭坚持在任何场合推广官方译名,这并无问题。有问题的是一直没有统一词库的任天堂,如果稳定的译名本应得到尊重和推广

至于非常看不顺眼的森喜刚这类译名反而一直不改,就去你的吧。好在塞尔达简体没有随繁体译成萨尔达,如果这样改了我也打算掰个卡什么的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 08:59 | 显示全部楼层
实际就是对中国运营混乱导致的,港台,神游,腾讯,三次汉化,还有动画的民间译名等等
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:01 | 显示全部楼层
说起来野炊无双的pv里,盖侬好像又被改成加侬了

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:03 来自手机 | 显示全部楼层
和游戏审核的变化也有关,零几年那会也没有游戏中一个英文字母都不能出现这种规定吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:04 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2020-9-30 08:59
宝可梦是第一次统一译名,此前没有统一过。Jr那个是腾讯版本不能有英文的原因。这两个另说
其他几个中途变 ...

萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
风来的希炼

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 快乐のd 于 2020-9-30 09:11 编辑

这又不是只有任天堂一家的问题,
se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
归根结底是早期内地港台混乱译名导致民间认知被混淆,出现了不同的叫法,而不同地区都以自己为官方译名,等正式官方敲死前各个都用自己的译名,不混乱才有鬼了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:14 | 显示全部楼层
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了

标题估计不会突然冒出来新译名,就是简繁体统一的事态看起来比较明显,如果这个也要强行统一的话,会有些危险。因为简体方面神游管不着销售了,话语权转倒港任那边,简体比较弱势。

好在塞尔达在国内名头已经比较大了,任天堂应该不会乱来所以我也就是说说而已,但真的发生就会掰卡
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:15 来自手机 | 显示全部楼层
快乐のd 发表于 2020-9-30 09:10
这又不是只有任天堂一家的问题,
se的太空战士,konami的燃烧战车不是更出名,
归根结底是早期内地港台混乱 ...

标题是官中,太空战士燃烧战车什么的辣鸡小杂志翻译什么时候官中过了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:16 | 显示全部楼层
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了

真换成这个译名,玩的时候我就要幻视成wow大王了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 09:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:24 | 显示全部楼层
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:04
萨尔达还算好的,出来个萨鲁达或者萨鲁塔 就真自闭了

按音译感觉“泽尔达”更符合
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:25 | 显示全部楼层
嘛,任天堂官方译名的混乱在switch时代的确是存在的,比如同一个角色在马车里有了译名,后面其他马力欧系游戏和大乱斗里面又不一样;塞尔达里很多译名也是
动森这样新作大规模改译名的就更不用说了

不过随着任系主要的游戏都出了本作,环境应该是会转好的,毕竟出一个动森本作的词库比出大乱斗里的更牢靠一些。希望下世代前能把这些官方译名稳定下来
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:26 | 显示全部楼层
tillnight 发表于 2020-9-30 09:15
标题是官中,太空战士燃烧战车什么的辣鸡小杂志翻译什么时候官中过了? ...

别和我杠,
你要是真的查过资料,
神奇宝贝和宠物小精灵实际上就不是官方译名,
在宝可梦敲死前根本就不存在lz所谓的官中译名。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
SUGO + 1 宝可梦是官方人员在泥潭征求得来的名字.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:26 | 显示全部楼层
S2M2W 发表于 2020-9-30 09:24
按音译感觉“泽尔达”更符合

关键是魔性日式发音加上神奇的港台音译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实有些时候因为简中翻译不能出现英文的缘故,还不如用繁中。还有野炊的简中是日翻英翻中,繁中是直接日翻中的,结果就导致简中有些翻译完全和原文对不上,也是很无语了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:32 | 显示全部楼层
对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:34 | 显示全部楼层
火鸡味锅巴 发表于 2020-9-30 09:26
关键是魔性日式发音加上神奇的港台音译

作家菲茨杰拉德的夫人名字也是翻译为“泽尔达”,既然宫本茂就是从这里取的名字,这样翻也挺好的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 09:35 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:36 | 显示全部楼层
aaronluray 发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实 ...

你那么多游戏都不给发行,那不是只有优先繁中了。。。都是中文换个繁简就好了,照顾能发行的地区都是正常的操作。索尼的中文化也是优先繁体的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 S2M2W 于 2020-9-30 09:41 编辑
ybfelix 发表于 2020-9-30 09:32
对啊塞尔达这个塞是怎么来的。是Zelda这个名字的原存译法吗

维基上Zelda Fitzgerald翻译为“泽尔达·菲茨杰拉德”,《了不起的盖茨比》作者的妻子,宫本茂就是把她的名字给了公主
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2020-9-30 09:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:42 | 显示全部楼层
aaronluray 发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实 ...
野炊的简中是日翻英翻中,繁中是直接日翻中的

来源?
就我所知任天堂第一方简体都是日翻的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2020-9-30 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:45 | 显示全部楼层
快乐のd 发表于 2020-9-30 09:26
别和我杠,
你要是真的查过资料,
神奇宝贝和宠物小精灵实际上就不是官方译名,

港台动画怎么说也是电视台实打实拿了版权播放的,这翻译怎么也不能说不官方吧,那些只出现在杂志里的需要分开看待
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:47 | 显示全部楼层
aaronluray 发表于 2020-9-30 09:31
感觉确实是繁中这边话语权更大?动森的话简中小动物的名字都是直接用的繁中的。偏下题说下整体翻译吧,其实 ...

繁中不仅话语权大,待遇还更好。
xb2繁中版用的是专用字体,简中就是幼圆.
不过繁中的字体配合ns掌机模式简直就是灾难就是了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 09:51 | 显示全部楼层
XB2和旷野之息应该简中的翻译好一些吧,XB2虽然前期有一些词汇和翻译错误,后来也都改了,但总体上更易读

至于名词统一和翻译是两回事,不可混为一谈
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 快乐のd 于 2020-9-30 10:01 编辑
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:41
神奇宝贝采用的是台版动画 好吧这个确实不是游戏 然而精灵宝可梦—宝可梦的变化又怎么说 这可是实打实的 ...


你去好好查查现在官中叫什么、依然叫精灵宝可梦,
宝可梦是哪来的,只是为了方便而出来的简称,
直接来说就是ポケモン,
宝可梦原版官方名称一直是ポケットモンスター,
你为啥不直接说老任自己改自己的原版名称?总称和简称都是官方名字,哪里有你说的名称变化,
不存在的啊,只因为主要用简称来展开ip就硬说是译名改变?

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2020-9-30 09:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-9-30 09:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-30 09:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 09:59 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2020-9-30 09:45
港台动画怎么说也是电视台实打实拿了版权播放的,这翻译怎么也不能说不官方吧,那些只出现在杂志里的需要 ...

你说的也是,
那我退一步,单指游戏,

即使这样lz的问题也不成立啊,
拿本来就混乱的内地港台翻译的不同来说译名变化,

要我说
就算真的译名变化其实很正常,
经过时间变化,在原始译名可以有更好的译名体现其内涵的情况下,
改变译名是件好事,虽然会有叫了好久的原始译名因为改变而产生违和,
但更方便版权方做全球管理,我个人觉得没问题。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2020-9-30 10:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 10:03 | 显示全部楼层
快乐のd 发表于 2020-9-30 09:59
你说的也是,
那我退一步,单指游戏,

港版和内陆的翻译可以理解为语言层面上的问题,我永远理解不了台版那些奇怪翻译是怎么拍脑袋出来的
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 10:03 来自手机 | 显示全部楼层
因为跟着繁中走
其实挺好的 一个音译翻两遍本来就没必要
再说在国内也很少有人care吧 你看有普通人知道马力欧吗 也就只有关注任天堂的才会在意这点儿事。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 10:06 来自手机 | 显示全部楼层
robertjiong 发表于 2020-9-30 09:41
神奇宝贝采用的是台版动画 好吧这个确实不是游戏 然而精灵宝可梦—宝可梦的变化又怎么说 这可是实打实的 ...

因为精灵宝可梦就是过渡用的,Pokémon 的官方翻译就是宝可梦。且不说这种变更是否会影响传播,这种变化也只是出现在《精灵宝可梦 太阳/月亮》到《宝可梦 剑/盾》的迭代,只是标题简化,游戏内出现的前作译名都没有任何修改。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-30 10:07 | 显示全部楼层
robertjiong 发表于 2020-9-30 10:01
日月时期叫精灵宝可梦 lets go也是 剑盾开始就叫宝可梦了
下方一个财报图片 日版封面标题还是ポケットモ ...

嗯,
我没玩剑盾,是我的问题
唉,
改动从发音到字体形象都和美版那个pokemon对齐了,
那只能说日本以外地区老任是彻底走统一名称战略了,
让全世界都以pokemon为统一。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-30 10:09 来自手机 | 显示全部楼层
有过一次变化,Switch前期是把神游时期的译名全翻出来,个别搞错了修正了一下
这期间繁体也是沿用旧译名或者习惯译名,搞得简体繁体译名差异挺大的
最近是开始简繁统一了,今后大多数简繁译名应该不会有差别了

要我说一开始就该这样了,跟宝可梦一样一次性解决
哪怕简体要稍微给繁体让一点步也行,简体繁体两个译名对传播和品牌树立实在不是好事
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-16 08:20 , Processed in 0.145804 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表