找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8120|回复: 43

[NS] DQ11S的简中翻译有点水

[复制链接]
     
发表于 2019-10-7 23:14 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式

一开始没注意语音,都是看文字出来就摁掉。人鱼桥段节奏慢,就听了会……人鱼深情对白故事愣是翻成我爱你三个字
问题来了,现在要过剧情想听完语音再跳对白,但是这样好慢
PS4的翻译咋样啊?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-7 23:15 | 显示全部楼层
这两年游戏感觉翻译质量出问题的特别多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-7 23:16 | 显示全部楼层
ps4不知道。3ds版这段看哭了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 00:48 | 显示全部楼层
都内味
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 01:48 | 显示全部楼层
自从本世代开始流行起官方简繁体汉化游戏后到现在为止,简中翻译质量最好的应该就是荒野大镖客2了,特别用心。
而繁中的翻译水准虽然也很高,但更文艺一些,放当时那个背景感觉有些出戏,简中翻译更能体现出1899年的亡命之徒说话时的语气,很到位。
另外繁中翻译还存在一些错误,比如说河狸饰品,繁中版写的是尸体腐烂速度-10%,但简中和英文是降低武器磨损速度。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-10-8 07:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 08:12 | 显示全部楼层
简中繁中翻译不一样的么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 08:26 | 显示全部楼层
感觉DQ11的对话,按A键也很容易按太快按掉,很多游戏按A键没那么快(有时按B键比较快),而这个一不小心就按过去了两三句,又没有对话历史,有些麻烦啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-10-8 09:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 09:21 | 显示全部楼层
繁中翻译怎么样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 09:29 来自手机 | 显示全部楼层
Takao 发表于 2019-10-8 08:12
简中繁中翻译不一样的么?

两批人做的
一键转换简繁很容易出问题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-10-8 09:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 09:41 | 显示全部楼层
外包之后,你不给翻译人员看剧情,实在只能当人工谷歌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 10:26 来自手机 | 显示全部楼层
dq11s是SE自己的本地化小组做的翻译啊,怎么成外包了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 10:32 | 显示全部楼层
内森德雷克 发表于 2019-10-8 01:48
自从本世代开始流行起官方简繁体汉化游戏后到现在为止,简中翻译质量最好的应该就是荒野大镖客2了,特别用 ...

我反倒觉得二表哥不算翻译用心。好是好,但是感觉是事先简体或者繁体翻译好了,一个机翻转过来就能卖2份翻译的钱了。

最有印象的就是布切尔湾和屠夫湾这类名词,草莓镇那个史桌贝里也是。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 12:33 | 显示全部楼层
acg一律繁中啦~
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-10-8 13:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 13:39 来自手机 | 显示全部楼层
内森德雷克 发表于 2019-10-8 01:48
自从本世代开始流行起官方简繁体汉化游戏后到现在为止,简中翻译质量最好的应该就是荒野大镖客2了,特别用 ...

无主3也可以的

—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 13:45 来自手机 | 显示全部楼层
我玩的日版,谁来讲讲刚开始的时候书架上关于艾玛的冷笑话是怎么翻译的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 14:52 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 13:45
我玩的日版,谁来讲讲刚开始的时候书架上关于艾玛的冷笑话是怎么翻译的? ...

艾玛,我的爱马呢?
真不好意思跟艾玛说这句话!

切了下繁体也是这话,然后我发现一个小技巧,切换语言后必须改主角名字才能继续玩!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 14:58 来自手机 | 显示全部楼层
zero33333 发表于 2019-10-8 14:52
艾玛,我的爱马呢?
真不好意思跟艾玛说这句话!


日版是这样的,这也算是我玩原版的一个理由了,翻译再好总会有各种信息损失。
最近 太った?
なんて エマには 言エマせん
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 15:03 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 14:58
日版是这样的,这也算是我玩原版的一个理由了,翻译再好总会有各种信息损失。
最近 太った?
なんて エ ...

不懂日语。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 15:06 来自手机 | 显示全部楼层
zero33333 发表于 2019-10-8 15:03
不懂日语。。。

最近变胖了吧?
这话可没法跟艾玛说。
冷在言えません里面刚好有艾玛的名字えま(エマ)。
直接翻译成中文,你们肯定不明白这是冷笑话,但换成爱马,我是不知道哪来的马了,而且也不是很冷。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-10-8 15:59 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 14:58
日版是这样的,这也算是我玩原版的一个理由了,翻译再好总会有各种信息损失。
最近 太った?
なんて エ ...

是这样,但是普通玩家还是吃了没文化的亏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 16:04 来自手机 | 显示全部楼层
从不黑妹子 发表于 2019-10-8 15:59
是这样,但是普通玩家还是吃了没文化的亏

话不说太死,多一个中文总是好的,我偷懒的时候也玩中文。最近补了女武神1和4,翻译水平就很不错,前阵子玩的血污那就是稀烂。
DQ11S最大的问题是日区独占日文,其他区独不占日文,有病。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 17:11 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 15:06
最近变胖了吧?
这话可没法跟艾玛说。
冷在言えません里面刚好有艾玛的名字えま(エマ)。

想起来前一阵玩三房出现爪の垢を煎じて飲む的时候还特意换到简中看了一下
用的是榜样=绑样=捆绑的谐音梗

不过也没办法,这种东西就是不好翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 17:17 | 显示全部楼层
说起来这个典故在DS版的DQ6(BUS汉化来着?)就真的很直白地翻译成“把指甲垢煮了喝下去”
看得我直犯恶心
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 17:48 来自手机 | 显示全部楼层
Takao 发表于 2019-10-8 08:12
简中繁中翻译不一样的么?

泥潭最爱xb2就这样
而且xb2是简体反正比繁体好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 18:01 来自手机 | 显示全部楼层
你们说的这不都是小瑕疵吗...要求日语谐音冷笑话还能翻译出来是不是太过分了点。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 18:02 来自手机 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 14:58
日版是这样的,这也算是我玩原版的一个理由了,翻译再好总会有各种信息损失。
最近 太った?
なんて エ ...

这个一般啊,后面的エ和マ是断开读的,不会有什么不自然的感觉

—— 来自 HUAWEI NXT-TL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 20:10 来自手机 | 显示全部楼层
YuKin 发表于 2019-10-8 16:04
话不说太死,多一个中文总是好的,我偷懒的时候也玩中文。最近补了女武神1和4,翻译水平就很不错,前阵子 ...

的确有病,害我多买一份
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2019-10-8 22:05 来自手机 | 显示全部楼层
konev 发表于 2019-10-8 18:01
你们说的这不都是小瑕疵吗...要求日语谐音冷笑话还能翻译出来是不是太过分了点。 ...

不是小瑕疵,人鱼那部分简直就是缩句翻译……
当然有中文已经很不错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-8 22:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 zag 于 2019-10-8 22:40 编辑

简中翻译问题不算少,只能说凑合,有些地方会有不一致,宝藏猎人的书有关键的几句话直接丢了
还有素早さ翻译成敏捷,器用さ翻译成灵巧,一看敏捷我还以为是加闪避和攻击的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-9 07:09 | 显示全部楼层
那么繁中会好点么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-9 11:47 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 zyupha 于 2019-10-9 11:49 编辑
zag 发表于 2019-10-8 22:39
简中翻译问题不算少,只能说凑合,有些地方会有不一致,宝藏猎人的书有关键的几句话直接丢了
还有素早さ翻 ...

敏捷和速度只能说一个欧美系一个日系,毕竟习惯上英文游戏里agility就是表示先攻高不高的。也不能说错吧……

=============
等等,这么看,简中不会是从英文翻的吧……至少名字不是呀……

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3010, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-9 13:11 | 显示全部楼层
麻痹11S多了各角色结婚结局,SE惨无人道!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-9 16:52 来自手机 | 显示全部楼层
ns版不是se上海做的汉化么

----发送自 HMD Global Nokia X7,Android 9
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-9 16:55 | 显示全部楼层
繁中也很多缩的,我一点都不懂日文听语音都听得出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-11 13:01 | 显示全部楼层
简体把奇异果实也翻译成了魔力果实
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-10-11 13:53 | 显示全部楼层
结论就是玩繁中好一点?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-18 06:30 , Processed in 0.257046 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表