找回密码
 立即注册
搜索
查看: 15431|回复: 49

[PC] 只狼简中居然改了?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 14:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 14:37 | 显示全部楼层
其实正常人知道错了还是很乐意改的吧,特别是像现在在线修正如此方便
我玩过的游戏里也就暴雪的中文翻译最牛逼,死不悔改
什么wild aggression翻译成野生生物入侵的,隔两个版本上去看还是这个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 14:45 | 显示全部楼层
成品翻译再进行优化改动的感觉不算很多见吧
印象比较深的有辐射4的核融合细胞,最近一直玩rdr2新周目也感觉有的台词好像变了
不过很多一看就是拼音输入法弄错的内容为什么就是不改,机翻式错误都能忍了,这种真的看着好难受

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 15:01 | 显示全部楼层
《边缘世界》和《密教模拟器》的汉化倒是都有 Github 项目,有合理建议都会改。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 15:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 15:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 15:20 | 显示全部楼层
sk86 发表于 2019-5-2 15:13
啥叫悄眯眯改,改动说明里面不都写着对文本优化。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 ...

对啊,不大张旗鼓地改就叫“悄咪咪”改么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2019-5-2 15:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 16:15 | 显示全部楼层
MHW的阿尔法,贝塔改了??最近两月没玩了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 16:18 | 显示全部楼层
听说是简中的翻译拿到资料比较早 那会官方介绍里还写的是皇子 后面剧情改了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 16:29 | 显示全部楼层
YJSNPI 发表于 2019-5-2 15:07
巨型忍者猫头鹰改了吗

猫头鹰不是繁体的翻译么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2019-5-2 16:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 16:46 来自手机 | 显示全部楼层
义父为啥不能叫魁忍 枭。要么巨型忍者,要么猫头鹰,服气。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 16:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 17:02 | 显示全部楼层
巨大忍者才有魂味,不懂别争
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 17:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 17:07 来自手机 | 显示全部楼层
爱丽丝梦游我家 发表于 2019-5-2 16:46
义父为啥不能叫魁忍 枭。要么巨型忍者,要么猫头鹰,服气。

我还是想说,日文是大忍び、大忍刺し,这里的大除了巨型,应该还有“等级/位阶高”的意义在吧,例如大将军/大德鲁伊/大贤者/大法师/大都督之于将军/德鲁伊/贤者/法师/都督,若然,翻成魁也不太对吧……当然如果基于他是无势力忍者而论,地位并不高,这个大确实只是体型上的修饰,那就没问题。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 17:25 | 显示全部楼层
哼哈改了吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2019-5-2 18:04 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 18:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 18:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 syndrome2032 于 2019-5-2 18:45 编辑
pgain2004 发表于 2019-5-2 17:07
我还是想说,日文是大忍び、大忍刺し,这里的大除了巨型,应该还有“等级/位阶高”的意义在吧,例如大将 ...

魁硬要说的话,也有第一的意思吧。。。比如说“独中头魁”的说法
回复

使用道具 举报

发表于 2019-5-2 18:49 | 显示全部楼层
文明6也是开始的翻译错误在后面新版本里就改了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 20:26 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2019-5-2 18:12
你看蝙蝠侠的便宜岳父忍者大师花了多少年才改成魁宵古......

不是雷肖古吗,这个译法还经常被diss
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 20:43 来自手机 | 显示全部楼层
皇子结合现在剧情看算是错译,不改显得翻译不专业。巨型忍者顶多算不雅,没有改的必要,改了反而显得心虚
而且我挺喜欢巨型咸鱼突刺的,听起来有种很特别的谐气
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-2 21:56 | 显示全部楼层
这除非说大忍的大不是指体形,要不然巨型忍者也不算错误,最多是有点谐
哼哈糖属于本地化了(

讲真这只狼翻译比血源好100倍吧……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-2 23:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 01:30 | 显示全部楼层
不是有民间狼学家翻译修正MOD了吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 08:15 | 显示全部楼层
UmarIbnLaAhad 发表于 2019-5-2 14:45
成品翻译再进行优化改动的感觉不算很多见吧
印象比较深的有辐射4的核融合细胞,最近一直玩rdr2新周目也感觉 ...

最有名的大概就是如龙把那个台湾是国家的对白给改了的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 09:05 来自手机 | 显示全部楼层
巨型忍者本来就不是翻译错误,义父本来就是体型庞大异于常人的乡下忍者。蚺蛇重藏才是,这个还是没改。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-3 09:08 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 09:54 | 显示全部楼层
说到暴雪死不悔改,我很好奇魔兽3重置版是不是依然叫“疾步风”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 10:25 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2019-05-03 08:15:17
最有名的大概就是如龙把那个台湾是国家的对白给改了的
这么敏感的一般也是被炎上才马上针对处理的
感觉中国玩家对翻译容忍度莫名高,很多游戏官中充斥着错别字和典型的机翻,至于不注意上下文语境导致的会意错误就更不用说了。翻译烂到像跳楼妹2那样狗屁不通了才抗议让官方修改,改了个勉强算是人话的就甘之如饴了

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-3 22:09 | 显示全部楼层
义父那体格,你说他是忍者,一群寄鹰众确实要吐槽他是乡下忍者,这简直是隔壁赤鬼的兄弟
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-4 14:44 来自手机 | 显示全部楼层
想起nga有一篇号称剧情深度解析的,在鼓吹皇子是正确翻译“原文就是这样的”

—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-4 14:55 | 显示全部楼层
pgain2004 发表于 2019-5-2 17:07
我还是想说,日文是大忍び、大忍刺し,这里的大除了巨型,应该还有“等级/位阶高”的意义在吧,例如大将 ...

“魁”也是能表地位的,本身就含有第一的意思。像魁首魁士什么的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2019-5-4 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-4 17:03 来自手机 | 显示全部楼层
Raumanzug 发表于 2019-5-4 14:55
“魁”也是能表地位的,本身就含有第一的意思。像魁首魁士什么的。 ...

嗯,我自己也去查了,确实。虽然翻译看到“大英雄”“大总管”应该不会翻成“魁英雄”“魁总管”,但这样也行吧,信达雅都算照顾到了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-4 17:05 来自手机 | 显示全部楼层
pf67 发表于 2019-5-4 14:44
想起nga有一篇号称剧情深度解析的,在鼓吹皇子是正确翻译“原文就是这样的”

—— 来自 vivo Xplay5S, And ...

毕竟官方原来真的是皇子……提交早没来得及改这说法还算能接受。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2019-5-5 09:50 | 显示全部楼层
什么,巫师三有简中?我都没看见选的繁体,难受好几天了

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-18 16:51 , Processed in 0.160967 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表