本帖最后由 你好s1 于 2017-6-27 15:59 编辑
2017/6/27编辑:”感谢Inquisitor提供信息,“ http://store.steampowered.com/app/218410/
去年,《足球经理2017》因官方未兑现承诺支持中文,而遭到中国Steam玩家大规模差评,还引发了开发商主管Miles Jacobson与中国玩家在网络上的隔空交锋。随着事态升级,“不汉化就差评”成了部分中国玩家的一句口号,也逐渐成了许多从业者调侃的一个老梗。
有观点认为在Steam平台,中国玩家的参与和评价会对游戏销量产生重大影响,但很多人还想知道:中国Steam玩家的购买力究竟怎么样? 近日,塔防RPG游戏《守护者冒险》(Defender's Quest)的开发者Lars Doucet在Gamasutra发表了一篇博客文章,从游戏实际销售数据的角度,分享了汉化对销量的影响 原标题 China is kind of a big deal for Indie Games 简单翻译: 过去5年我一直在更新维护《守护者冒险》,我总是告诉自己:在全球游戏市场,肯定还有许多我尚未找到的玩家。我尝试了所有可能的办法寻找他们,其中一部分有一定效果,不过我并没有找到什么致胜高招。 最后我终于找到了那些未被发现的神秘玩家:他们在中国。 在开始,中国玩家为《守护者冒险》贡献的收入只占整体的极小一部分,不过已经足够让我们决定为游戏加入简体中文和繁体中文的支持。 由于《守护者冒险》的文本量巨大,其中过场动画和日志的总文字量就达到了47,139,与小说《第五号屠宰场》(Slaughterhouse-Five)的篇幅大致相当。我们决定只翻界面,故事剧情仍然以英文呈现。 这更像是一次初步试水,如果效果不错,我们就会翻译整个游戏。 没想到,效果好极了! 在我们对《守护者冒险》进行汉化后,取得了立竿见影的效果。通常来讲,开发者之所以对一款游戏做本地化,是希望推动游戏在目标市场的销量增长,但他们对销量究竟能增长多少也没谱。例如我的母语是挪威语,在我这个年龄段的绝大部分挪威人都能说流利的英语,所以无论一款游戏是否支持挪威语,他们都有可能购买。考虑到这一点,像《猫头鹰男孩》(OwlBoy)等高人气挪威游戏就没有提供挪威语的本地化版本。 与挪威人相比,德国人就不太一样。有研究表明,德国人更偏爱母语媒体,所以我们在《守护者冒险》中提供了对德语的支持。这样做很可能是值得的,不过本地化的效果不太明显,因为在本地化前,德国已经是这款游戏的重要销售市场之一。 《守护者冒险》汉化后游戏销量的变化却完全出乎我的意料。 数据需要说明的是。在《守护者冒险》推出支持简体中文和繁体中文语言的同时,游戏还在Steam进行了为期一周降价50%的促销。随之而来的结果是:中国成为了《守护者冒险》销量和总收入排名第一的区域性市场。 让我们看看上周的销售数据: 如前文所述,在《守护者冒险》汉化前后,游戏在中国市场的销量变化非常明显 截止到目前《守护者冒险》Steam版本在中国市场的总收入中,45%来自上周,换句话说,来自中国的收入立刻翻倍了。根据其他一些开发者分享的经验,我们预计《守护者冒险》在中国市场的销量增长会具有长尾效应。 下图展示了在《守护者冒险》汉化前,游戏在全球各个国家的销量和收入占整体销量和收入的比例: 当时中国在所有国家中排名第22。 有人也许认为,《守护者冒险》发售至今已经5年,所以购买它的欧美玩家不会太多。不过从《守护者冒险》在2016年的销售统计来看(详见下图),美国、德国和英国等欧美国家的玩家,仍然是这款游戏的主要购买人群。 下面这幅图更有趣,直观展示了《守护者冒险》在上周和2016年在各个国家的销量及收入占比变化。 大家可以看到,上周中国已经成为《守护者冒险》的头号市场。 值得注意的是,于此同时,韩国和日本的销量也有显著增长,而我们很早就添加了他们的本地语言支持,为什么会这样? 我的看法是,就像美国也有很多人说西班牙语一样,我认为在日本和韩国也有很多说中文的玩家,所以这些新增的日本韩国玩家,很大可能也是中国玩家 结论你是否应当为你的游戏做汉化?你很可能需要这么做。 不过值得警惕的是,如果你的游戏本身还没有知名度,或者类型不太受中国玩家欢迎,那么做汉化可能意义不大。 做好功课 如果你制作了一款简单的游戏,在对它做本地化时,也许采用简单的位图字体就可以。但如果你需要支持任意动态文本的完整字体支持,那么你最好多花些工夫研究Unicode、文本编码、字体,甚至包括文本输入编辑器。 · 对游戏在应用商店的首页做本地化 如果玩家无法读懂游戏在商店的描述,他们是不会购买的。如果你的游戏文本量极少,这也许是打进中国市场的一个重要步骤。 · 避免使用谷歌翻译 别这么做,使用谷歌翻译做出来的都不理想,它们有时会让玩家困惑,有时甚至会让人感觉受到了侮辱。一旦玩家发现你用了谷歌翻译,他们就会给游戏打差评。翻译部分文本都比一个“完整的”垃圾翻译文本效果更好。 · 不要盲目地“东方化”你的游戏 游戏本地化不是简单的翻译,很多人会告诫你考虑目标市场玩家的文化背景,对游戏内容做出适当调整。这没错,也很重要,翻译一个复杂的英式笑话也许根本没用——翻译者需要对它们进行调整、改变甚至完全弃用。不过如果你因为文化因素对游戏做出了太多改动,就有可能过犹不及,让玩家感到困惑甚至受辱。 为了避免出现这类问题,你应当充分信任你的翻译/本地化合作伙伴,允许他们提出内容调整方面的建议,但不要试图亲自将游戏改动得更“中国化”。
■ 最后的想法中国和亚洲游戏市场的崛起让我有点吃惊。传统观念认为日本玩家只玩主机游戏,韩国玩家只玩《星际争霸》和MOBA,而中国玩家只对F2P手游感兴趣。这些大趋势也许没错,但我们不能忽视亚洲市场的巨大规模和玩家兴趣的多样化,制作细分品类游戏的独立开发者也许能在那里找到新机会。
友情附赠Steam地址:http://store.steampowered.com/app/218410/
|