找回密码
 立即注册
搜索
楼主: xwr

[讨论] 新海诚新作”你的名字/君の名は”电影讨论楼,剧透请标明

  [复制链接]
     
发表于 2017-1-26 13:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-1-26 13:40 编辑
哈里.谢顿 发表于 2017-1-26 13:14
就是他家的,目前君名只有这个翻译版本,这版本优点是歌词翻译了,缺点是好多关键背景资料(如杂志上的新 ...

好,那我来做个精校字幕好了。以后BD出了也可以用
歌词翻译先参考网易云
虽然手里也有正版的官方小说,但试着参考了一下感觉基本用不上嘛,这个电影字幕毕竟是需要很精确的时间对应的,小说里可没法找到一一对应的台词
做两个版本,带考据和不带考据的

我现在正在以帧为单位精确对轴...
因为有英文字幕的存在,我发现按传统那样靠声音打轴配字幕之后,画面上两个字幕会不同时间出现和消失,会有种别扭的感觉。打算按画面上英文字幕的出现帧和消失帧做个完全同步的字幕出来

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 13:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-1-26 13:49 编辑
土旦克007 发表于 2017-1-26 13:34
如果现在流出的版本真的有外挂字幕那真是不错啊,如果优酷上线的话,估计也是这样的清晰度了。如果真是版内 ...


做个字幕而已,漫区做独立字幕的人多的是,大神级的也不少,这倒不算啥


我现在同时开着AEG,开着这个高清版,和之前的熟肉,手里捧着官方小说在打轴...
因为打算精确到帧,感觉这样会做的有点慢

大家可以多提出翻译方面的意见,包括歌词还有那些注释方面的。

我之前还发过一个关于人称翻译的讨论贴来着:
君名的美版字幕果然翻不出人称的笑点啊

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-26 13:45 | 显示全部楼层
lusuon 发表于 2017-1-26 08:33
链接:http://pan.baidu.com/s/1kVoIaCB 密码:410q

THX.一直想找个比YN009更清晰点的片源
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 13:54 | 显示全部楼层
已经开始9X24地狱式值班的我有药吃了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-26 13:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 14:17 来自手机 | 显示全部楼层
最後一天提早逃跑去刷,結果放映廳設置問題上下都被截掉了…

—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 14:18 | 显示全部楼层
回老家过年了,忙得连专楼都没时间天天上来看了,而且小破县城,君名也早已下线了。
感谢楼上的大大分享片源和做精校字幕,又有药吃了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 14:40 | 显示全部楼层
虾米东东 发表于 2017-1-26 13:59
这是怎么流出来的

----发自我的iPhone via Saralin 1.8.6

见10203楼,来自外国的源,似乎是提取自飞机上的版本,第二天就被和谐了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-1-26 16:13 编辑

我去,歌词这东西真是麻烦,到现在才做完夢灯籠
感觉网易和字幕组翻译的各有利弊,我就综合两者的修改了一下,又花了不少时间

大家可以先下载这一小段下来预览一下,有什么问题欢迎指正
不,是务必请提出意见!

特别是字幕的翻译,正文字幕字体的选择、位置、大小;以及歌词字幕的字体选择、位置、大小等等



目前用到的字体文件,大家可以自行配备,没有的话我再提供:
方正北魏楷书_GBK、华康方圆体W7、DFブラッシュRDW7






综合了前两者的歌词翻译,欢迎指正:

Comment: 0,0:01:44.18,0:01:47.79,Default,,0,0,0,,-----OP 夢灯籠-----
Dialogue: 0,0:01:47.82,0:01:51.65,Lyrics-JB,,0,0,0,,あぁ このまま僕たちの声が
Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:51.66,Lyrics-CN,,0,0,0,,啊 如果我们的声音
Dialogue: 0,0:01:53.26,0:01:58.57,Lyrics-JB,,0,0,0,,世界の端っこまで消えることなく
Dialogue: 0,0:01:53.26,0:01:58.57,Lyrics-CN,,0,0,0,,能传到世界的尽头也不会消失
Dialogue: 0,0:01:58.78,0:02:02.89,Lyrics-JB,,0,0,0,,届いたりしたらいいのにな
Dialogue: 0,0:01:58.78,0:02:02.89,Lyrics-CN,,0,0,0,,那该有多好啊
Dialogue: 0,0:02:03.77,0:02:06.45,Lyrics-JB,,0,0,0,,そしたらねぇ 二人で
Dialogue: 0,0:02:03.77,0:02:06.45,Lyrics-CN,,0,0,0,,那样的话 呐,我们
Dialogue: 0,0:02:06.69,0:02:09.41,Lyrics-JB,,0,0,0,,どんな言葉を放とう
Dialogue: 0,0:02:06.69,0:02:09.41,Lyrics-CN,,0,0,0,,会留下怎样的话语呢?
Dialogue: 0,0:02:09.41,0:02:12.01,Lyrics-JB,,0,0,0,,消えることない約束を
Dialogue: 0,0:02:09.41,0:02:12.01,Lyrics-CN,,0,0,0,,不如一起喊着“一、二”
Dialogue: 0,0:02:12.22,0:02:16.12,Lyrics-JB,,0,0,0,,二人で 「せーの」で  言おう
Dialogue: 0,0:02:12.22,0:02:16.12,Lyrics-CN,,0,0,0,,定下一个永不磨灭的约定吧
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:29.76,Lyrics-JB,,0,0,0,,あぁ 「願ったらなにがしかが叶う」
Dialogue: 0,0:02:26.62,0:02:29.76,Lyrics-CN,,0,0,0,,啊 “只要许愿梦想终会实现”
Dialogue: 0,0:02:29.76,0:02:33.72,Lyrics-JB,,0,0,0,,その言葉の眼を もう見れなくなったのは
Dialogue: 0,0:02:29.76,0:02:33.72,Lyrics-CN,,0,0,0,,这样的话 眼下已说不出口
Dialogue: 0,0:02:33.72,0:02:37.26,Lyrics-JB,,0,0,0,,一体いつからだろうか なにゆえだろうか
Dialogue: 0,0:02:33.72,0:02:37.26,Lyrics-CN,,0,0,0,,究竟是从何时变成这样的呢?已无从知晓
Dialogue: 0,0:02:37.37,0:02:40.49,Lyrics-JB,,0,0,0,,あぁ 雨の止むまさにその切れ間と
Dialogue: 0,0:02:37.37,0:02:40.49,Lyrics-CN,,0,0,0,,啊 在雨停的瞬间
Dialogue: 0,0:02:40.57,0:02:43.13,Lyrics-JB,,0,0,0,,虹の出発点 終点と
Dialogue: 0,0:02:40.57,0:02:43.13,Lyrics-CN,,0,0,0,,在彩虹的起点终点
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:46.86,Lyrics-JB,,0,0,0,,この命果てる場所に 何かがあるって
Dialogue: 0,0:02:43.13,0:02:46.85,Lyrics-CN,,0,0,0,,在这生命的尽头 一定有什么在等我
Dialogue: 0,0:02:46.85,0:02:48.80,Lyrics-JB,,0,0,0,,いつも言い張っていた
Dialogue: 0,0:02:46.85,0:02:48.80,Lyrics-CN,,0,0,0,,我一直这样坚信着
Dialogue: 0,0:02:53.49,0:02:58.48,Lyrics-JB,,0,0,0,,いつか行こう 全生命も未到 未開拓
Dialogue: 0,0:02:53.49,0:02:58.48,Lyrics-CN,,0,0,0,,总有一天 我们会与
Dialogue: 0,0:02:58.65,0:03:03.38,Lyrics-JB,,0,0,0,,の感情にハイタッチして 時間にキスを
Dialogue: 0,0:02:58.65,0:03:03.38,Lyrics-CN,,0,0,0,,从未抵达过的感情击个掌 从未体验过的时光接个吻
Dialogue: 0,0:03:03.38,0:03:05.88,Lyrics-JB,,0,0,0,,5次元にからかわれて
Dialogue: 0,0:03:03.38,0:03:05.88,Lyrics-CN,,0,0,0,,即便迷失在五次元
Dialogue: 0,0:03:06.04,0:03:09.02,Lyrics-JB,,0,0,0,,それでも君をみるよ
Dialogue: 0,0:03:06.04,0:03:09.02,Lyrics-CN,,0,0,0,,我也依然会注视着你
Dialogue: 0,0:03:09.18,0:03:13.04,Lyrics-JB,,0,0,0,,また「はじめまして」の合図を 決めよう
Dialogue: 0,0:03:09.18,0:03:13.04,Lyrics-CN,,0,0,0,,一起定下 再次“初次见面”时的暗号吧
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:18.03,Lyrics-JB,,0,0,0,,君の名を 今追いかけるよ
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:18.03,Lyrics-CN,,0,0,0,,你的名字 现在起是我追寻的目标




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:13 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 13:45
做个字幕而已,漫区做独立字幕的人多的是,大神级的也不少,这倒不算啥

万分感谢!又有新的药来了!
PS,希望特效别开太多,朴实简单就成,加各种剧透注释就随意
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-26 16:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2017-1-26 16:18 编辑
名津流 发表于 2017-1-26 16:05
我去,歌词这东西真是麻烦,到现在才做完夢灯籠
感觉网易和字幕组翻译的各有利弊,我就综合两者的修改了一 ...

建议歌曲的台词字体和一般台词字体有点区别,歌词字体方位您就放在右上角就成,字幕放在左上角的问题是是在掉陨石时候是会遮挡画面的,YN-009就这点很明显,字幕同时建议稍微小一点,YN-009字体太大影响观感,多谢!

PS,网络上已经有人给这个资源做种了!http://www.36dm.com/show-feb05e2 ... b33de263f29c1b.html
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-1-26 16:21 编辑
哈里.谢顿 发表于 2017-1-26 16:16
建议歌曲的台词字体和一般台词字体有点区别,歌词字体方位您就放在右上角就成,左上角在掉陨石时候是会遮 ...

我自己也曾呆过小字幕组,特效加太多就完全是反效果的道理还是懂的


10305楼我有发预览图
一般的正文字幕不加特效,歌词字幕是换了字体、颜色,还加了一个斜体

目前是日语歌词在右上,中文在右下。你这的意思是,我的日文和中文字幕一起放右上?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2017-1-26 16:27 编辑
名津流 发表于 2017-1-26 16:20
我自己也曾呆过小字幕组,特效加太多就完全是反效果的道理还是懂的

只是希望歌词字幕和台词别混在一起即可,现在的样子挺好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:28 | 显示全部楼层
dark_templar 发表于 2017-1-26 16:14
OP里三叶短发+夏制服到真是欺诈,正片里没出现过

OP的夏装应该就是三叶夏日祭的服装,只是电影里套了一件薄羊毛衫
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-26 16:35 | 显示全部楼层

君名IMAX版要在土澳上映了,赞美引进方,希望光线也尽快引进国内吧
啊,宽屏的小两口
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 16:41 | 显示全部楼层
额,有空的朋友可以帮我找找前面楼里翻译的笔记、手机日记吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-26 16:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 17:04 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 16:41
额,有空的朋友可以帮我找找前面楼里翻译的笔记、手机日记吧

我试试
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 17:15 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 16:41
额,有空的朋友可以帮我找找前面楼里翻译的笔记、手机日记吧

大兄弟那个笔记和手机日记应该不是你翻译的吧,我查你的发言记录没有翻译过,能大致告诉我是那个ID?谢谢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 17:17 | 显示全部楼层
哈里.谢顿 发表于 2017-1-26 17:15
大兄弟那个笔记和手机日记应该不是你翻译的吧,我查你的发言记录没有翻译过,能大致告诉我是那个ID?谢谢 ...

当然不是我翻译的,我就记得前面楼层里有人翻译过。具体是谁不记得了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 17:21 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 17:17
当然不是我翻译的,我就记得前面楼层里有人翻译过。具体是谁不记得了

大致是几号?大致是12月上旬还是下旬?谢谢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 17:35 | 显示全部楼层
哈里.谢顿 发表于 2017-1-26 17:21
大致是几号?大致是12月上旬还是下旬?谢谢

这当然没记过...算了我还是自己翻吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 18:29 | 显示全部楼层
这个高清版好像是1080i转的,反交错没弄好吧,画面一卡一卡的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 20:06 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 17:35
这当然没记过...算了我还是自己翻吧

9月12日的日記.
歡迎指正.
======================================
這種現象還不知道會持續多久, 不過多少也開始習慣了.
除了女孩子的軀體外, 日子其實還挺容易打發的.
鄉下生活也不壞嘛.
朋友勅使和早耶香, 也都是不錯的傢伙.
他們一開始還會驚訝一下, 不過該說他們適應能力很不錯嗎?
雖然我比起原版的你來說還是能看出不小的差異, 但他們已經習以為常了.

今天的美術課是靜物畫.
也沒什麼需要認真畫的東西, 我就畫了在附近看到的建築物.
看起來應該是小學校舍.
妹妹(四葉?)在那裡上學.
是一座木結構西洋風格帶有鐘樓的, 很漂亮的建築物.

上課的時候我聽到有人在說你的壞話, 所以我踢翻桌子讓他們閉嘴了.
我是不知道他們是哪兒來的誰誰誰, 但是我認為你應該活得更堂堂正正才是.
婆婆做的便當真好吃.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-26 20:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 20:33 | 显示全部楼层
9月5日日記
歡迎指正
========================
朋友們都是很好的人, 人家也覺得自己長得有點帥氣呢.
在餐廳打工的經歷驚到人家啦, 就像電影裏的世界一樣令人興奮!
多虧了人家的失敗, 跟大美女奧寺前輩交上了朋友.
下班後, 到車站的那段路是跟奧寺前輩一起走的哦.

多虧了人家的女子力呢.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 20:42 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-1-26 20:33
9月5日日記
歡迎指正
========================

可恶,我看到这些文字就脑子里出现了三叶的头像……然后突然喊出了“米子哈”,周围人吓一跳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 21:00 | 显示全部楼层
于航 发表于 2017-1-26 20:42
可恶,我看到这些文字就脑子里出现了三叶的头像……然后突然喊出了“米子哈”,周围人吓一跳 ...

你需要一点口嚼酒作为解药
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-26 21:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:15 | 显示全部楼层
10月2日日記
歡迎指正
============================
繼續繼續!
明天要跟奧寺前輩在東京約會!
約好車站碰頭, 10點半鐘!
雖然人家是很想去這個約會啦.
要是不巧變成瀧君本人去赴約的話, 你就滿懷感激地享受吧!

不過呢人家猜你從來沒跟女生約會過吧?
所以看下面! 這是人家為了幫助你這個晚熟的孩子而準備的精選鏈接套餐哦!
為瀧君精選的鏈接套餐
作者: 三葉❤
沒救了的你也能追到她! (一定要看! 废柴男三个月追到女友的经验谈.)
交流障礙者把妹須知. (1.無名氏: 也罷, 姑且聽聽看 2.無名氏....)
不会被嫌弃啦! 充满爱意的短信特集. (與在意的人, 喜歡的人的短信往來...)
約會結束的時候, 應該就能看到彗星出現在天空了吧.
好期待明天啊!
不管發生什麼事(不管是誰去赴約), 都要加油喲
三葉
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-26 22:19 | 显示全部楼层
Rosetta 发表于 2017-1-26 22:15
10月2日日記
歡迎指正
============================

看到这段又心堵了,难受……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 名津流 于 2017-1-26 22:35 编辑
Rosetta 发表于 2017-1-26 20:06
9月12日的日記.
歡迎指正.
======================================

非常感谢
可能我还需要许多的翻译方面的参考

比如这个 スナック,字幕组翻的是小吃店,我记得电影院看的时候翻译的是酒吧来着?百度上好像都认为酒吧一般不叫这个スナック?我查了一下,最常用的居酒屋则是いざかや,但结合上下文主角的抱怨语气,感觉还是影院译的酒吧更正确?
而且正版官方小说里翻译也是小酒馆

以及英文字幕里翻译的店名,左边一个マザー译作“母亲酒馆”没啥问题,右边的“割爱”译作了“Cat's Eye”是什么鬼?


所以方便的话加我下Q吧,估计会有不少咨询
80619232,欢迎日语大手前来担当顾问!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:38 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 22:33
非常感谢
可能我还需要许多的翻译方面的参考

右邊是割愛的羅馬音katsuai與cat's eye一致。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:41 | 显示全部楼层
黑岩泪香 发表于 2017-1-26 22:38
右邊是割愛的羅馬音katsuai與cat's eye一致。

这也行?这算是英译的空耳吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:42 | 显示全部楼层
完全跟不上了,佩服你们的考据精神
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:48 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 22:33
非常感谢
可能我还需要许多的翻译方面的参考

スナック雖然嚴格來說是「不提供陪酒服務的酒吧」,但是實際操作中是比較模糊的。(主要是營業執照的問題
因為會提供簡單餐飲,所以翻譯成了小吃店吧…
由於沒有給出更多信息,所以不好判斷這兩家究竟是更接近居酒屋還是酒吧的感覺。

今天又喝的有點多,頭痛。
所以說的有點亂,見諒

回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:50 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 22:41
这也行?这算是英译的空耳吗?

日本人挺喜歡玩這個,把外語假名套上同音漢字。
所以並不一定是英文字幕翻譯的問題。也許別人本意就是這個呢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:53 | 显示全部楼层
黑岩泪香 发表于 2017-1-26 22:48
スナック雖然嚴格來說是「不提供陪酒服務的酒吧」,但是實際操作中是比較模糊的。(主要是營業執照的問題 ...

我觉得这一段联系上下文,是两个小女生抱怨小镇这没有那没有,给男人颓废用的破酒馆却反而有两个,这样的看法吧

站在小女生的心思来看,应该不会不喜欢小吃店之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-26 22:56 | 显示全部楼层
名津流 发表于 2017-1-26 22:33
非常感谢
可能我还需要许多的翻译方面的参考

日語初學而已...
我覺得你不如開個群比較好?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-29 02:15 , Processed in 0.045986 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表