找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4218|回复: 15

[讨论] 君名的美版字幕果然翻不出人称的笑点啊

[复制链接]
     
发表于 2017-1-24 02:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 名津流 于 2017-1-24 15:27 编辑

来自微博 菲特泰斯塔羅莎

http://weibo.com/1738467337/Esan2xcAH







我记得国内电影院对这段的翻译从反响来看效果不错
记得翻译的应该是“人家”“本人”“在下”“我”
在电影院的普通观众基本都gat到笑点了


但这一段日语里的几个第一人称叫法都是日常里常见的用法,主角在这里直接用出来,虽然搞错了但至少也算合理;

我觉得这一段翻译在中文语境下的话,“本人”“在下”都不会是日常中经常会用到的第一人称称呼,可能更书面一些?
第一个“我(watashi)”三叶一上来习惯性的用了女性的“我”,翻译成一般小女生平时会用的“人家”这个挺好
而三叶第二次第三次猜测说“我”翻译为“本人”“在下”,感觉这两个称呼在日常对话里不算是常用的,一个人情急之下去尝试这种用法会觉得会很刻意很装的感觉

如果翻译成“人家”“俺”“咱”“我”会不会更符合一点中国的国情?
毕竟三叶属于乡下人,“俺”“咱”也算是国内更符合乡下人习惯性用语的感觉,慌乱之中能第一时间想到的别的称呼的可能性应该更大一些。电影中接下来司的台词也提到“你怎么说话突然带起口音来了”,那么前面翻译成“俺”“咱”,多少更能让观众体会到这层带口音的感觉吧?

——

我擦,图片地址中的1f c0为什么是敏感词?






回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-24 02:38 | 显示全部楼层
其实非要说的话Watashi是个中性自称吧……虽然说年轻男性这么用的不多。你要说用的是Atashi那肯定不是变态就是妹子(雾)
Boku其实偶尔也会有女性使用的不过很罕见……
日语的第一人称这个翻译说真的就算用中文去翻也很难翻合适……毕竟“俺”这个自称太俗了。非要说的话日语的“俺”可能翻译成“老子”比较合适?不过这样翻译好像还是变得比原文粗俗了。“俺様”对应“老子”可能更准确吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 03:03 | 显示全部楼层
其实, 我一直很难把 “人家”“俺”“咱”“我”第一人称的人称代词 还原为英文/德文, 每次都只能用 I / Ich  , 总觉得自己好 Low  

反而是日中互译, 词汇就多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 03:11 | 显示全部楼层
在电影院自动屏蔽英文字幕,不过确实只有很少的笑声,是我笑点太低了吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 03:17 来自手机 | 显示全部楼层
实际上国内也只有懂点日本文化的才能看得懂这个梗,你让一般观众哪懂这意思。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-24 05:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 06:22 | 显示全部楼层
在君名之前,这个梗玩得印象比较深的是 东京遭遇 里堀江回,扮演中村的半路上主语凌乱了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-24 07:05 | 显示全部楼层
至少好好注释了还算负责任。00里提子崩溃那段不知道他们是咋翻译的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 08:25 | 显示全部楼层
看电影GET得到这个笑点的基本都是懂点日语的吧,至少跟我一块去的基友就一脸懵逼:这是啥意思?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 10:26 | 显示全部楼层
间咒 发表于 2017-1-24 08:25
看电影GET得到这个笑点的基本都是懂点日语的吧,至少跟我一块去的基友就一脸懵逼:这是啥意思? ...

还好吧,毕竟人家这种一般也是女孩子会用吧,反正感觉大家能get到了,我去刷了N多遍这块儿都是很大的笑点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 10:54 | 显示全部楼层
在电影院对着屏幕拍照不会被当成电影小偷抓起来么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-1-24 11:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-1-24 12:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 12:32 来自手机 | 显示全部楼层
中文的第一人称也不少的,虽然现代汉语基本只用我了
英文除了I就没了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-24 12:58 | 显示全部楼层
在LA的首映式,在场的米帝宅基本都get到了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-1-24 15:50 | 显示全部楼层
posthoc 发表于 2017-1-24 07:05
至少好好注释了还算负责任。00里提子崩溃那段不知道他们是咋翻译的……

看过英文版,记得是……直接剪掉了。
顺带一提TVB配音版是“我实在……太失败了”

其实译成“老子”也不太准确,毕竟那个语境下是从女主角的常用自称换成男主角的,国内普通谈话自称用老子也和男主角这个素质不错的高中生形象差很远。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 00:44 , Processed in 0.056944 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表