找回密码
 立即注册
搜索
楼主: tjc8730

[求助] [Mujica]B站第一集7分37秒处翻译的问题

[复制链接]
     
发表于 2025-1-6 15:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 kirbyszsr 于 2025-1-6 15:11 编辑
tjc8730 发表于 2025-1-6 15:05
如果是【ようにしてほしい】,那你觉得咋翻?ほしい不翻,直接用“请”,我觉得也行。
如果要把【ほしい ...

请和希望是差不多的。我个人觉得这里反而“希望”的意思比较好一点,她俩之间的关系没那么上下级分明,就单纯的朋友之间的提点,这个算个人自由了。主要是日文里区别比较大。
我自己的话,我的个人习惯是根本不翻,直接把请求的内容翻出来就行,这里不重要。她俩的关系里用请的话稍微有点见外了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 15:15 | 显示全部楼层
lpzhg 发表于 2025-1-6 14:55
感觉b站的翻译大致是对的

你这里写的“请尽量别给自己增加负担”,虽然在语法上可以这么说,但不管是sum ...

我跟79楼的看法相同。祥子前面刚说“大変ですわよね”,太辛苦了,是在表示对初华的关心。
“なるべく負担にならないように”这个惯用句,上面举了3个例子,这个句子本身也是表达对对方的关心。
从日文的角度看,“半命令式的提醒”是完全没有的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 15:32 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 15:05
如果是【ようにしてほしい】,那你觉得咋翻?ほしい不翻,直接用“请”,我觉得也行。
如果要把【ほしい ...

所以说你还是在纠结具体词汇怎么一一对应啊,实际上只要了解各种惯用句的用法和承担的功效,怎么翻就是很自然的一件事了。这里直接“别给自己太多压力了”,甚至以达到自然流畅的对话为目的,进一步简化为“别太累着自己”,我认为都是很自然且可取的。重要的是言辞表达的功效之间的对应,而不是言辞本身。

至于准不准确的问题,我觉得不论什么语言,多少都有暧昧的空间,这种空间在翻译里也一样存在。如果你认为不一字一句的翻译就是扭曲原意,那把一切都按自己的想法给明明白白补充出来不也一样吗。原文它本身就没说那么多.jpg

另外我最开始两个回复不早说了,单独的“ように”结尾而没有跟随具体动作的明显就是对对方的告诫建议啊,怎么你要到这么后面才搞明白单纯就是对各种用法的特征不够敏感罢了,这种都属于某个习惯用法的关键标记,一眼就该想到了才是。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 15:35 | 显示全部楼层
kirbyszsr 发表于 2025-1-6 15:09
请和希望是差不多的。我个人觉得这里反而“希望”的意思比较好一点,她俩之间的关系没那么上下级分明,就 ...

嗯,不翻也没啥问题。我想了几种翻译:
“别给自己增负”“别加重负担”
“别给自己增加负担”“别加重自己的负担”
“尽量别给自己增加负担”“尽量别加重自己的负担”
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 15:50 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 15:32
所以说你还是在纠结具体词汇怎么一一对应啊,实际上只要了解各种惯用句的用法和承担的功效,怎么翻就是很 ...

因为下文有“負担じゃないよ 全然”,所以“别给自己太多压力了”“别太累着自己”都不太适合,没法跟“負担”呼应了。
“なるべく負担にならないように”
这里的ように是表目的。在71楼给的那三个例句,都是表目的。只不过这句话中ように后面省略了动词。在一个惯用句中,没理由因为省略,ように的用法就产生了变化。
大家各自翻译理念不同,还是求同存异罢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 16:03 | 显示全部楼层
我第一遍看的生肉,第二遍看的B站确实这里很明显错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 heliosphere 于 2025-1-6 16:53 编辑
tjc8730 发表于 2025-1-6 15:50
因为下文有“負担じゃないよ 全然”,所以“别给自己太多压力了”“别太累着自己”都不太适合,没法跟“ ...

ように的用法没有产生什么变化啊。引用日语能力考的主办方国际交流基金的语法说明:https://www.jpf.go.jp/j/project/ ... grammar/201310.html
其中有「……今回は「指示・命令」「祈願・願望」を表す「よう」、「ようにする」「ようになる」、そして、「目的(結果)」「例示」「前置き」を表す「よう」について考えます。」的记载。

所以你不妨再想想,此处究竟是表目的,还是「指示・命令」。

再者说,又不是一定要翻译为“为了xx而xx”才叫表目的,在翻译里,我只要见到僵硬地翻作“为了xx”的句子,都是直接改掉的。为了去吃饭我今天早早出门了,和我今天早早出门去吃饭了,哪个更像中国话不用说吧。硬要说的话,“去”做什么,不就是表目的?

具体到翻译上,你的版本也并未强调“为了”2字,这和我说的不是一回事吗?在功效上都是对对方的劝诫,也就是「指示・命令」,不存在什么误解的空间。至于怎么表达更自然随大家高兴,我只想说主楼B站以外的2个翻译从根本上就是歪掉的。

另一个你提到的呼应问题,实际上在翻译作业中常有发生。为了目标语言下的自然流畅,顺应上文修改下文是很惯常的做法。只要初华说“这不算压力/我没有累”,不就解决了?本地化到了需要考虑目标语境下的自然度时,都会有类似的处理,并不涉及什么翻译理念。不如说,一定要死抱着原文表达不放才会更难处理,就像这个帖子遇到的问题。不妨想想,表达和翻译的终极目标是什么?

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 18:16 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 16:12
ように的用法没有产生什么变化啊。引用日语能力考的主办方国际交流基金的语法说明:https://www.jpf.go.jp ...

我再次思考了71楼那三个例子,仍然认为ように是表目的。
なるべく負担にならないように工夫はしたいです。
我们会想方设法尽可能地减轻大家的负担。
なるべく負担にならないように調整していますので、ご安心ください。
我们会调整日程,尽量减轻大家的负担,请放心。
注入時に痛くないとはいえ長い時間(約2~3分)注射されるのを精神的につらいと思う患者さんにはなるべく負担にならないように配慮しています。
虽说打麻醉剂不痛,但打针过程长达2-3分钟,病人心里会感到痛苦。医生会以无微不至的关心,尽可能减轻病人的心理负担。

ように后面的动词,【工夫はしたい】【調整しています】【配慮しています】,都是为了达到【なるべく負担にならない】这个结果。这三个例子都跟【指示・命令】【祈願・願望】毫无关系。

那么回到祥子这句话,してください是指祥子请初华做出的行为,【なるべく負担にならない】是初华行为的目的。初华的行为要以“不增加负担”为目标。
另外てください是祥子的命令或者请求,但这跟ように并没有任何关系。

你认为“在功效上都是对对方的劝诫,也就是「指示・命令」”。这个在71楼的三个例子上都是不成立的,那三个例子的行为-目的逻辑关系太明显了,怎么都看不出哪里有【指示・命令】。
祥子这句话因为ように后面有省略,省略的内容可能会导致ように性质的变化。如果是【ように願っている】,那这里ように就是【祈願・願望】。关键就是看ように后面的动词是什么。

表达和翻译的终极目标,还是看个人的翻译理念。我不主张在中文里有合适词语的时候改换为另一种说法,负担这个词又不是不能用。对原文内容的内涵保留多少,这个话题也不是几句话能说清的。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 18:21 | 显示全部楼层
首先对比B站、巴哈、字幕组三个翻译,我觉得很明显B站的翻译最不负责最不符合中文语法但语义上最准确无误。巴哈和字幕组明显是在补充主语时搞错了主语。
要我翻的话,“虽说在同一家事务所,但和Sumimi同时活动肯定很辛苦吧,尽量不要让乐队这边成为你的负担。”

至于楼主纠结负担这个词的翻译问题,第5版现代汉语词典中“重负”一词的解释是“沉重的负担”,所以这里最准确的翻译就是用中文的“负担”去翻译日语的“负担”,我不觉得有任何问题。相对的重负这个词在汉语是个相对少用的词汇,基本只有在用成语和书面语会用这个词,平常口语基于语感毫无疑问是可以表达重负的意思的,对这个意思抠字眼坚持说不能这么翻译楼主你确定你平常在说中国话吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 18:28 来自手机 | 显示全部楼层
凡是多看点片子都不会出现这种莫名其妙的纠结。
ように在这个语境就是表程度较轻的指令,原版完全没有问题。
至于负担,说礼貌点:有空纠结这玩意都是吃饱了撑的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 18:29 | 显示全部楼层
我还是觉得应该翻译成:

“既然是同一家经纪公司,虽说你在乐队和Sumimi两头跑确实辛苦,也请尽量不要成为负担”

抛弃了曾经那个软弱自己,能一脸冷酷地对初华说出上面这句话的祥子,才是真正的大女主!
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 18:38 | 显示全部楼层
pokemon最爱 发表于 2025-1-6 18:21
首先对比B站、巴哈、字幕组三个翻译,我觉得很明显B站的翻译最不负责最不符合中文语法但语义上最准确无误。 ...

我在主楼的第三版翻译,已经改成负担了。句意毕竟变了,就没有用“重负”的理由了。
关键不是什么中国话,而是负担的日语解释里清楚地标明【力量を超えて重すぎる仕事や責任】,我不可能当这个解释不存在。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 18:39 | 显示全部楼层
killbillwillil 发表于 2025-1-6 18:28
凡是多看点片子都不会出现这种莫名其妙的纠结。
ように在这个语境就是表程度较轻的指令,原版完全没有问题 ...

正是因为我是那种会纠结负担词意的人,才会有这个贴子的诞生。
在这个贴子里,喷B站翻译问题的人多了去的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 18:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 heliosphere 于 2025-1-6 18:51 编辑
tjc8730 发表于 2025-1-6 18:16
我再次思考了71楼那三个例子,仍然认为ように是表目的。
なるべく負担にならないように工夫はしたいです ...

是这样的,会有这个误解恐怕是因为你不熟悉这个【XXXように。】的一般使用场景。实际上它很常用,多数是用于吩咐,叮嘱的场合,可以是老师说,“大家不要熬夜”,可以是母亲说,“出门多穿点衣服”。在这些场合,它的后面并不需要再接任何具体的动作。所以你说的因为省略了某动作,所以是表目的,这个其实不存在。硬要说的话,也是【XXXようにしてください。】这个之前的漏油提到过,很明显是一种祈使句了,同义替换为please do sth也毫无问题。那么它的功能自然也就是【指示、命令】(这里的命令并不涉及语气的具体情感色彩,仅表达语法功能)。你可以想象一下,在我举的老师或母亲的例子里是怎么样的一种感觉。


在我发的语法教学中,也有【田中さんは山田さんに明日仕事を休むように言いました。】这句话,实际上去掉后面的【言いました】,你可以直接对别人说【明日仕事を休むように。】或类似内容但相同形式的句子,这是成立的,并不是刻意省略了什么而达成的。类似的语料你可以找找。
【N3文法】~ように/ないように | 毎日のんびり日本語教師 这里有另个教学,很明显台词中就是教学提到的第2个用法,【②アドバイス、注意  他人に対する忠告を表します。】

至于目的,我的理解是,这要视这句话前后的动作发起者是否同一而定。你可以发现,例子里都是前后一致的,【为了XX/不XX,我们怎样做】。而回到动画台词里则不是这样,是祥子让初华去做某事。所以其实你说的三个例子,它们确实是目的,这是因为它们后有具体的行为,动作执行人也一致,但动画台词本身就不属于这个情况。

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
silversor + 2 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-1-6 18:50 | 显示全部楼层
tjc8730 发表于 2025-1-6 18:38
我在主楼的第三版翻译,已经改成负担了。句意毕竟变了,就没有用“重负”的理由了。
关键不是什么中国话 ...

我觉得你首先需要理解一点,翻译过程带来的失真是不可避免的,不要去纠结于绝对准确的翻译。
然后,如果你非要纠结日语【力量を超えて重すぎる仕事や責任】这个解释的话,这个解释可以对应到中文负担“承受的压力”这个意思上。(现代汉语词典中“压力”一词的解释有一条是相对应的“承受的负担”,例词是人口压力)

评分

参与人数 2战斗力 +3 收起 理由
silversor + 1 好评加鹅
kurihayn + 2 翻译过程带来的失真是不可避免的.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 20:15 | 显示全部楼层
pokemon最爱 发表于 2025-1-6 18:50
我觉得你首先需要理解一点,翻译过程带来的失真是不可避免的,不要去纠结于绝对准确的翻译。
然后,如果 ...

我当然理解失真这个词,毕竟我还是个hifi发烧友。
目前所有的问题都解决了,我没啥可纠结的了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 20:40 | 显示全部楼层
heliosphere 发表于 2025-1-6 18:45
是这样的,会有这个误解恐怕是因为你不熟悉这个【XXXように。】的一般使用场景。实际上它很常用,多数是用 ...

ように的涵义我当然知道,【願望・依頼・勧告などの内容を表わす】,我一开始翻译祥子的这句话,就是“我希望你尽量别XXX”。
不过当时对“なるべく負担にならない”这句的意思没把握好,直到看到71楼的3个例子,才清晰起来。
“なるべく負担にならない”这个惯用句是以对方为视角,描述对方的情况。
表【願望・依頼・勧告】,【XXXように。】中XXX也是以对方为视角,描述对方的情况。
所以这句话其实很简单。下次遇到这种搞不清的句子,就应该多找些例句,放一起来分析。
总之,这个话题讨论了这么多贴,对于我个人的日语学习真是帮助极大,受益良多。s1的日语水平的确比nga要高,能让我把这事情给搞明白了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 22:17 来自手机 | 显示全部楼层
先叠个甲,我日语非常好,解读能力更强,导致我一直觉得这种感情细腻需要咬文嚼字以及想象力的,可以说是最体现日语精髓的台词往往是所谓不错的汉化组的天花板,或者说我就没怎么见过能够更进一步把这类内容不翻错的,所以到这个层面的错我也不会怪他们。但我没看过mygo,所以一些前提条件只能靠猜测,可以看看对不对

我猜说话人和对方是不是同一个乐队的?她感觉是站在乐队立场上在说话,因为如果后半句是针对乐队成员的话就实在太严厉了,对自己说还行,要对别人说除非是很明确的对下级或是学生或是小孩了。
她意思应该是,你有别的事业的同时还和我们一起搞乐队活动很辛苦,我作为乐队的一员,我会尽可能地努力,以减轻乐队活动对你造成的负担。她是很明确的把自己放在造成对方辛苦的立场上的,严厉的口吻代表着自责和自我激励。
然后我盲猜对方肯定回答我好着呢这根本就不算什么负担,我就好这么一口。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-6 22:24 | 显示全部楼层
这不都一个意思吗,还搁这儿扯好几页。那B站翻译是少个主语,但人日常说话说出这种少主语的话也很正常,难道不是脑内自动就根据上下文和人际关系脑补完了吗。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 tjc8730 于 2025-1-6 22:45 编辑
jabal 发表于 2025-1-6 22:17
先叠个甲,我日语非常好,解读能力更强,导致我一直觉得这种感情细腻需要咬文嚼字以及想象力的,可以说是最 ...

“后半句是针对乐队成员的话就实在太严厉了”
其实一点都不严厉,71楼把“なるべく負担にならないように”真正的含义揭示出来了,去日文网站上找相似的表达就能明白。那几句话我还特别翻译了。

なるべく負担にならないように工夫はしたいです。
我们会想方设法尽可能地减轻大家的负担。
なるべく負担にならないように調整していますので、ご安心ください。
我们会调整日程,尽量减轻大家的负担,请放心。
注入時に痛くないとはいえ長い時間(約2~3分)注射されるのを精神的につらいと思う患者さんにはなるべく負担にならないように配慮しています。
虽说打麻醉剂不痛,但打针过程长达2-3分钟,病人心里会感到痛苦。医生会以无微不至的关心,尽可能减轻病人的心理负担。

“なるべく負担にならないように”
这句话是表达“你尽量不要有负担”,“你尽量不要给自己压力”,“不要勉强自己”这样的意思。
“我作为乐队的一员,我会尽可能地努力”其实是没有这一层意思的。从那三个例句看,“尽可能”是指向“尽量减轻对方的负担”这个结果,不是我尽可能努力做什么来减轻对方的负担。
其他解释看97楼,我就不重复了。

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
jabal + 2 看出你日语不太好,但这样钻研是有可能变好.

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-6 23:06 | 显示全部楼层
cxf5102 发表于 2025-1-6 22:24
这不都一个意思吗,还搁这儿扯好几页。那B站翻译是少个主语,但人日常说话说出这种少主语的话也很正常,难 ...

是很简单,只要你能弄清楚“なるべく負担にならないように”是在什么语境下使用的,【XXXように】表示【願望・依頼・勧告】又是在什么语境下使用的。
不是单单少个主语的问题,“なるべく負担にならないように”不能翻译成“尽量不要成了负担”,这个翻译很拗口。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-8 11:50 | 显示全部楼层
刚刚截的图

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-8 12:42 | 显示全部楼层

除了这个还有些别的地方也修正了,比如那个ご用意された竟然翻译成为我准备了,可以看出翻译老哥没抽过票
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-1-8 13:06 | 显示全部楼层

啊这???这是B站汉化组认为最正确的翻译了吗?
本贴里几位S1日语大佬可不是这个意思。
看来Mujica之后那么多集,我要多注意一下B站的翻译了,有问题我会再来提的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-22 17:45 , Processed in 0.138009 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表