luciferzz
发表于 2024-2-29 11:15
艹,马琳神棍台词,是说的遗忘之都爱丽丝被刀的那里的剧情,被CA截图断章取义出来的。真下作,还真是去玩了游戏才知道,骗不下去了。
一 一!!!
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
yevvet
发表于 2024-2-29 11:17
日文版结局出来了吗?
yevvet
发表于 2024-2-29 11:19
ca的断章取义式辟谣见怪不怪了,前两天那个不接ac也是断章取义取自不要断章取义
luciferzz
发表于 2024-2-29 11:19
yevvet 发表于 2024-02-29 11:17:38
日文版结局出来了吗?没有,英文版连续的对话就能知道在说的什么。
一 一!!!
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
agange
发表于 2024-2-29 11:24
本帖最后由 agange 于 2024-2-29 11:45 编辑
魂狩?月 发表于 2024-2-29 11:14
sena吗?sena立场偏向ca也不是第一天两天的了
不确定具体负责翻译的人是谁,编辑了一下两个版本的具体台词差异,可以看看有多离谱。
关键在演出不变的前提下,这种改动唯一的作用只能是拉低爱丽丝的形象,把她往一种三心二意又爱而不得的方向去塑造,图点啥也是不懂。
洛克萨斯
发表于 2024-2-29 11:26
中文应该是直译日文吧,应该不是对着英文文本
剁
发表于 2024-2-29 11:26
这岂不是CT大获全胜了吗
不过其实也是的,牵手和kiss本身就代表了感情的层次有差
yukioryuffie
发表于 2024-2-29 11:26
别的不说,连上作最后一句a的定调台词都错到在rb发补丁修正的,你们竟然觉得这台词翻译差异是cp脑问题。太狭隘了,我看就是太爱发挥了
yukioryuffie
发表于 2024-2-29 11:28
你楼粉圈味太重了我先跑了,连路人缘都出来了,下一步是不是哥哥姐姐死忠啥的了,番位咖位要不要谈一谈。这粉群的贞节牌坊真是受人喜爱,我可以给发一个,ff7里红13得粉素质最高,从来不造谣
魂狩?月
发表于 2024-2-29 11:30
yevvet 发表于 2024-2-29 11:19
ca的断章取义式辟谣见怪不怪了,前两天那个不接ac也是断章取义取自不要断章取义 ...
其实前面有些人说游戏出来ca就不会造谣是小看他们了
首先原作感情线其实很明显也没见不出re的这么多年停止过
其次他们的逻辑在他们那套洗/脑包里是自洽的,所以哪怕别人都玩了旧作和新作也不可能动摇这套逻辑,再加上粉头牢固洗/脑,出了事也只会骂官方为啥不逆天改命,ca粉虽然确实在人数上比不过ct粉,但这方面闹事的本事和声音可是大多了
除非官方自己出手让一切尘埃落定,不然嘛…其实最早ac是配平过一次的,感觉有眼睛的人都看得到,结果有什么用吗?反正我对这个圈子是不抱什么希望,玩完游戏盘出掉就溜了(剧情好的话盘可以留下)
cys_pitaten
发表于 2024-2-29 11:31
yukioryuffie
发表于 2024-2-29 11:32
cys_pitaten 发表于 2024-2-29 11:31
上一作结尾台词改了?改啥了
啥steelsky那句
shikiシキ
发表于 2024-2-29 11:33
都党争下场了还扯什么路人缘啊…哪里有路人
魂狩?月
发表于 2024-2-29 11:35
本帖最后由 魂狩?月 于 2024-2-29 11:39 编辑
说出台词问题就是粉圈味道重,台词翻译问题又不是只在ff7出现,建议了解一下隔壁ff14英文台词加了多少私货,看还能不能给扣个粉圈思维的帽子
当然硬要说也可以说这就是本地化,但是不喜欢过度本地化也没什么问题吧,毕竟说来说去日文台词才是最初的版本
剁
发表于 2024-2-29 11:36
完,我游戏出来后是真没发售前那么刺激的乐子看了
基本就“就这啊?”“跟剧透的不一样啊”
luciferzz
发表于 2024-2-29 11:37
魂狩?月 发表于 2024-02-29 11:30:49
其实前面有些人说游戏出来ca就不会造谣是小看他们了
首先原作感情线其实很明显也没见不出re的这么多年停 ...AC结尾A和Z一前一后离开的秒数被改动,都有解读,真是震惊我一整年。
一 一!!!
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
魂狩?月
发表于 2024-2-29 11:43
yukioryuffie 发表于 2024-2-29 11:28
你楼粉圈味太重了我先跑了,连路人缘都出来了,下一步是不是哥哥姐姐死忠啥的了,番位咖位要不要谈一谈。这 ...
最爱扯这套番位的其实是sc粉和c毒唯,动不动拿c主角的身份来压人,你楼也有不过被骂跑了
然后除了这些毒粉以外谁还动不动就爱念叨大女主呢?
我很烦因为是主角就必须抬高看或者优待的思维,角色之间都是平等的,如何评判一个角色要看他到底做了什么事而不是是否是主角
魂狩?月
发表于 2024-2-29 11:46
本帖最后由 魂狩?月 于 2024-2-29 11:48 编辑
luciferzz 发表于 2024-2-29 11:37
AC结尾A和Z一前一后离开的秒数被改动,都有解读,真是震惊我一整年。
一 一!!!
对于ca来说最恨的应该是acc把ac结尾的花田爱丽丝回眸删了,后面提到ac也都是以acc版本为主,为这个野村挨骂好多年(现在也在罢了,野村偏好tifa这类女生倒也没什么不能承认的)
黑夜守望者
发表于 2024-2-29 11:47
yukioryuffie 发表于 2024-2-29 11:26
别的不说,连上作最后一句a的定调台词都错到在rb发补丁修正的,你们竟然觉得这台词翻译差异是cp脑问题。太 ...
我觉得你说的不无道理,FF7OG那句“得汝所愿,失汝所爱”,之前都以为是CA党私货,直到前面有位老哥跟我说其实是那位翻译根本不懂FF7,知道这一真相哑然失笑。说不定7re也是像这样的草台
魂狩?月
发表于 2024-2-29 11:52
黑夜守望者 发表于 2024-2-29 11:47
我觉得你说的不无道理,FF7OG那句“得汝所愿,失汝所爱”,之前都以为是CA党私货,直到前面有位老哥跟我 ...
那个年代愿意翻译的肯定都是粉丝吧,毕竟都是自发电
说粉丝不懂…好吧也许真的不懂,但我觉得这套逻辑很难说服人,因为翻译完了还有校对啊,翻译不懂校对也不懂吗?我觉得恰恰可能是太懂了
这台词其实在我来看也没什么毕竟爱有很多种方式,只是双方都爱拿这句话做文章才被人记住
黑夜守望者
发表于 2024-2-29 11:58
本帖最后由 黑夜守望者 于 2024-2-29 12:01 编辑
魂狩?月 发表于 2024-2-29 11:52
那个年代愿意翻译的肯定都是粉丝吧,毕竟都是自发电
说粉丝不懂…好吧也许真的不懂,但我觉得这套逻辑很 ...
我当然知道爱有很多种,问题是日文没提到爱吧。我记得日文后半句是暗示克劳德会失去自我,和哪种爱都不沾边啊
魂狩?月
发表于 2024-2-29 12:02
黑夜守望者 发表于 2024-2-29 11:58
我当然知道爱有很多种,问题是日文没提到爱吧。我记得日文后半句是暗示克劳德会失去自我,和哪种爱都不沾 ...
是呀,我的意思就是盯着这句中文说来说去其实本来就没什么必要
黑夜守望者
发表于 2024-2-29 12:08
本帖最后由 黑夜守望者 于 2024-2-29 12:13 编辑
魂狩?月 发表于 2024-2-29 12:02
是呀,我的意思就是盯着这句中文说来说去其实本来就没什么必要
算了,算了。
hkguty
发表于 2024-2-29 12:09
ff16那会英日语也是差距很大,当时更推崇英语,也有很多英化自己发挥的元素,这边ff7因为很多人都喜欢咬文嚼字所以……
agange
发表于 2024-2-29 12:09
本帖最后由 agange 于 2024-2-29 12:12 编辑
黑夜守望者 发表于 2024-2-29 11:47
我觉得你说的不无道理,FF7OG那句“得汝所愿,失汝所爱”,之前都以为是CA党私货,直到前面有位老哥跟我 ...
我觉得不一样……再怎么不懂FF7也不能把“但是不一样了”翻译成“I wanna be with you”。自由发挥一定会有发挥的方向,不然老老实实照原意翻就行了哇!
比起来天幻那个翻译,大体意思还是一致的,无非争论的焦点是your dear能不能译为“汝爱”。
剁
发表于 2024-2-29 12:10
其实就是觉得文艺这么翻译上了吧
黑夜守望者
发表于 2024-2-29 12:15
算了,公说公有理,婆说婆有理。我放空大脑了
agange
发表于 2024-2-29 12:16
本帖最后由 agange 于 2024-2-29 12:24 编辑
hkguty 发表于 2024-2-29 12:09
ff16那会英日语也是差距很大,当时更推崇英语,也有很多英化自己发挥的元素,这边ff7因为很多人都喜欢咬文 ...
FF16的问题是英文台本本身写得比日文台本好太多,并且两套台本是相当于并行写作,整套演出也完全是按照英文台本来做的,对着日文来看很多地方人物的反应都会显得奇怪而生硬。和FF7这边就不是一个情况。
一个是英文本地化有问题,一个是日语“本地化”有问题的差别。
剁
发表于 2024-2-29 12:16
黑夜守望者 发表于 2024-2-29 12:15
算了,公说公有理,婆说婆有理。我放空大脑了
反正都过去的事了
这次中文翻译应该没啥问题了吧
assistme
发表于 2024-2-29 12:17
争至大道磨灭!
—— 来自 S1Fun
Rowen233
发表于 2024-2-29 12:17
那应该怎么翻才能比天幻翻得更有意境
—— 来自 S1Fun
魂狩?月
发表于 2024-2-29 12:20
黑夜守望者 发表于 2024-2-29 12:08
算了,算了。
没看到你编辑前说的什么,有点在意啊
fatzhi
发表于 2024-2-29 12:26
本帖最后由 fatzhi 于 2024-2-29 12:31 编辑
二周目爱丽丝和原版感觉区别不大,只是能具现化从而淡化一点悲剧感而已。
最终大哥守寡太搞了。忙里忙活,一场空
swff
发表于 2024-2-29 12:27
争这么个翻译确实无聊透顶。不过话说我印象里7的汉化质量非常一般,就感觉很白开水,不算很差,但主要那时候汉化基本都是资深粉非常用心和当时几个名作的汉化质量差距比较有点大
magicyang1991
发表于 2024-2-29 12:34
fatzhi 发表于 2024-2-29 12:26
二周目爱丽丝和原版感觉区别不大,只是能具现化从而淡化一点悲剧感而已。
最终大哥守寡太搞了。忙里 ...
大哥待遇也还好,这里又是安排西斯内在贡嘎嘎村又是说尤菲初恋是他。只不过7re也同时强调了他对a的箭头,马琳那段神棍对话看着有点胃疼
任天索尼子
发表于 2024-2-29 12:54
fatzhi 发表于 2024-2-29 12:26
二周目爱丽丝和原版感觉区别不大,只是能具现化从而淡化一点悲剧感而已。
最终大哥守寡太搞了。忙里 ...
Z线的A什么情况还不清楚。。
fatzhi
发表于 2024-2-29 12:56
magicyang1991 发表于 2024-2-29 12:34
大哥待遇也还好,这里又是安排西斯内在贡嘎嘎村又是说尤菲初恋是他。只不过7re也同时强调了他对a的箭头, ...
大哥是不是被命运修正了?感觉没活下来啊
任天索尼子
发表于 2024-2-29 13:00
fatzhi 发表于 2024-2-29 12:56
大哥是不是被命运修正了?感觉没活下来啊
没死 打完BOSS被拉回原来的世界了 但是A和C怎么了不知道。
agange
发表于 2024-2-29 13:01
swff 发表于 2024-2-29 12:27
争这么个翻译确实无聊透顶。不过话说我印象里7的汉化质量非常一般,就感觉很白开水,不算很差,但主要那时 ...
点头,天幻翻译我觉得最大的问题不是准确度,翻译有错漏本是人之常情,何况民间汉化组。
最大的问题是译文文本把所有角色的个性给抹平了,大家说话都是一个调调。OG的英文文本在角色个性化这点上做得非常好,光看语气口癖和用词本身都能很轻易地分清是谁的台词,但汉化文本里完全分辨不出差别……
搞得我第一次玩的时候对主要角色其实都没有什么很深的印象,囫囵吞枣就过去了。
ARATANG
发表于 2024-2-29 13:53
还在党争还在党争