kankana
发表于 2023-8-21 11:49
sanxgh571
发表于 2023-8-21 11:54
非纯表
pf67
发表于 2023-8-21 11:54
不得不说,你的标题论点,和你的主要例子没有直接关系,甚至你下面的其他例子都不是同等的逻辑关系,给人感觉就是故意凑数还夹带私货
scikirbypoke
发表于 2023-8-21 11:57
本帖最后由 scikirbypoke 于 2023-8-21 19:29 编辑
玩原文版对于有前置知识而且想要深入游玩的玩家还是有其意义的,比如跑过龙金劫都知道的深水城金龙币就一直在物品栏翻成金龙裔
前作相关翻译也是有各种小问题,比如萨拉督许当人名、梅丽珊和阿美丽珊等等
最后是对话偶尔出现的一般选项是原文、书籍纸条有时带上原文翻或者自我重复好多遍等等
选择原文的话水平更高的玩家完全可以规避翻译必定出现的信息损失问题,但这并不影响汉化向更多普通玩家传递游戏的魅力
vacuumsword
发表于 2023-8-21 11:57
原音的电影就挺有市场啊,所以配音这条不成立。
lingtian2876
发表于 2023-8-21 11:57
秋月孝三
发表于 2023-8-21 11:58
例子里唯一一个装逼犯就是觉得要啃完英文游戏专八都不一定够的那个
piaoxiang123
发表于 2023-8-21 11:58
玩原版是完美体验,但对多数玩家来说没必要
karastar
发表于 2023-8-21 11:58
我玩游戏遇到一个怎么都读不通的中文技能描述,切换成英文才看懂了是不是说明我在装逼
Flechette
发表于 2023-8-21 12:01
你说的对,但是博德之门3里确实存在不少地方错翻、漏翻或者直接是英文
槐聚
发表于 2023-8-21 12:01
你自己翻译过厚部头的东西就知道,翻译准确太难了,有些时候只能牺牲、扭曲原意,除非你搞那种保姆式的注解翻译
其实看原文没啥问题
非要说的话,你倒是可以这么提一嘴,很多人的英语水平没自己想象的好,真要让他去看原文,也就看个大概,自欺欺人说自己全看懂了。真要让他一字一句解析原文,他的水平还远远不够
火华火华火
发表于 2023-8-21 12:02
半江瑟瑟半江红
发表于 2023-8-21 12:04
专八那个恐怕是把博德之门3和永恒之柱记混了吧
永恒之柱是真**佶屈聱牙
—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
依存香炉
发表于 2023-8-21 12:05
半江瑟瑟半江红
发表于 2023-8-21 12:07
依存香炉 发表于 2023-8-21 12:05
你认真玩bg3难道没发现错字错句机翻并不少?
甚至还有漏翻
—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
ybfelix
发表于 2023-8-21 12:07
小时候求汉化的一点也不少,玩英语绝大部分时候是因为根本就没汉化。这代小孩的平均英语水平我感觉是比我那时候的要高的,毕竟去卷的家长多了… 说起来,早年间有中文但选择玩日文版的人体感比如今要多,不知道是不是错觉
sandro
发表于 2023-8-21 12:07
变老的大二
发表于 2023-8-21 12:07
依存香炉 发表于 2023-8-21 12:05
你认真玩bg3难道没发现错字错句机翻并不少?
博德3把语气词翻译成人名,噗 翻译成了 波弗还是啥的
adslnet0519
发表于 2023-8-21 12:08
modedd
发表于 2023-8-21 12:10
希克苏鲁伯
发表于 2023-8-21 12:11
FF16怎么你了
Lisylfn
发表于 2023-8-21 12:12
bg3的翻译好像第三章的风格和第一章不一样昨天看到一个"夜夜想起妈妈的话 闪闪的泪光鲁冰花"是真没绷住
阿尔及利亚
发表于 2023-8-21 12:12
精钢魔像
发表于 2023-8-21 12:15
Lisylfn 发表于 2023-8-21 12:12
bg3的翻译好像第三章的风格和第一章不一样昨天看到一个"夜夜想起妈妈的话 闪闪的泪光鲁冰花"是真没 ...
EA时“影响动物,笑摸狗头”也是随着版本更新加进去的
我估计是本地化团队招了个乐子人
musouking
发表于 2023-8-21 12:18
巫师原版是波兰语这帮人怎么不说玩原版
jf8350143
发表于 2023-8-21 12:20
BG 3 这连技能翻译都有一堆问题的就别说难了
heseran
发表于 2023-8-21 12:22
自从昨天黑猴试玩后怎么跑出来这么多小号
boxloli
发表于 2023-8-21 12:24
ybfelix
发表于 2023-8-21 12:24
musouking 发表于 2023-8-21 12:18
巫师原版是波兰语这帮人怎么不说玩原版
巫师的英文版确实是有些地方微妙地奇怪。不知道是脚本真的是用波兰语写的再翻译,还是只是因为波兰文化导致的难以英语表述。这方面感觉特别明显的是德国游戏的英文版,经常文本语法词汇什么好像也没问题,但就是看着哪哪不对劲,总觉得不是讲英语的人写出来的。写作文风有种用力过猛的浮夸劲
秋月孝三
发表于 2023-8-21 12:26
musouking 发表于 2023-8-21 12:18
巫师原版是波兰语这帮人怎么不说玩原版
煨恰(游戏)原版语言是英&波,Marcin亲口说的,双语版本同时创作不存在翻译关系
Lunamos
发表于 2023-8-21 12:31
博德3其实还好,错误有但全英文又没有太大必要。不过FF16还是建议有条件走英文……英音+中字也很精分,全英文会好很多。
最好给那些你知道有一定英文水准的人提这种建议,向更广的群体提这种建议确实容易冒犯人。
sandro
发表于 2023-8-21 12:31
zfz4869
发表于 2023-8-21 12:32
被迫接受不存在的,日本游戏永远只玩日版,我在自己家装不装逼关你屁事
百猪夜行
发表于 2023-8-21 12:32
有些时候玩原版和翻译版感觉确实不一样啊,比如pst里面那首唐诗,翻译出来玩家会以为只是翻译组的彩蛋,看原版肯定要直呼黑岛牛逼。
—— 来自 Xiaomi 2304FPN6DC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
矩形冰块
发表于 2023-8-21 12:33
原版肯定是最原汁原味的,可是母语阅读带来的体验提升更大,看自己怎么选了。
musouking
发表于 2023-8-21 12:33
秋月孝三 发表于 2023-8-21 12:26
煨恰(游戏)原版语言是英&波,Marcin亲口说的,双语版本同时创作不存在翻译关系 ...
Andrzej Sapkowski也是用英语写的巫师小说是吧,不存在翻译
u2deack
发表于 2023-8-21 12:48
看ff16的评论我还以为大多数人都能畅听或者畅读英文了呢
不过有一说一能看懂原版那肯定还是推荐原版语言啊,翻译汉化基本都等于二次创作了,玩也是能玩,但是跟原有表达还是会有一些出入。不过不是剧情为主的游戏就无所谓了
雪儿
发表于 2023-8-21 12:56
emmerMK2
发表于 2023-8-21 13:11
上杉打老虎
发表于 2023-8-21 13:14
本帖最后由 上杉打老虎 于 2023-8-23 16:37 编辑
能看懂原版,并且阅读速度不算太差的情况下,硬要还跑去玩汉化才比较奇怪吧
汉化=原版+二创
汉化者牛逼(指外语功底和中文功底双双过硬)时,能让你获得超越原版的体验,比如装甲恶鬼村正那个“愿得我心若明月,独映暗夜迷途人”
但游戏领域,这种高上限终究是少数,平均值低、下限低才是常态
玩汉化=开盲盒,没得选是一回事,有的选还去开就……