依存香炉 发表于 2023-8-22 19:47

DJYDJYD 发表于 2023-8-22 19:51

建议无中文自学外语的不少
有中文还建议不要用的就比较稀罕了

戏言学者 发表于 2023-8-22 19:55

refiver 发表于 2023-8-22 19:03
你们最近是怎么了,前脚一个婆罗门扫进垃圾堆,后脚一个精英玩家PUA。
是有什么贵族平民战争我没参加吗?我 ...

明天楼主怕不是就要gamer revolution了

u2deack 发表于 2023-8-22 20:03

提出问题建议可以的话有更好的选择都有问题了啊,建议是建议又没按着你的头要你玩原版,最后还不是你喜欢玩什么就玩什么。
主机版帧数不行也有很多人建议玩pc,键鼠操作不行也有很多人建议用手柄,怎么建议玩个原版意见这么大

上杉打老虎 发表于 2023-8-22 23:12

本帖最后由 上杉打老虎 于 2023-8-22 23:22 编辑

GMJ 发表于 2023-8-22 16:54
只有母语阅读30%的速度我是吃不消玩这么多字的游戏,这速度卡顿感就是濒临要查字典的边缘了

80-9 ...
这个30%是按“阅读速度上限”得出的
比如一些文字AVG,对部分内容不感兴趣又不想Ctrl过去的话,如果是汉化版,把文本显示速度设置为瞬发,连点鼠标看个大意,可能每页的耗时0.5秒左右吧
而原版这么干,耗时会多得多……甚至根本无法实现,不知不觉中就慢慢回归正常速度了

但一般情况下也用不到这种上限速度
有配音的文本,正常来讲听完配音后再怎么着也该读+听懂了,不会有太明显的卡顿感

空集 发表于 2023-8-22 23:18

要人玩原版说实话确实不太现实 我本人加现实网络认识一堆文科留学生 普遍表示能玩汉化还是汉化吧

nuqzyc 发表于 2023-8-22 23:23

Mrfan83 发表于 2023-8-23 00:50

玩的英文原版,但反正不会去推荐别人这么玩,自娱自乐而已

hsxa 发表于 2023-8-23 01:20

假布偶是臭猪 发表于 2023-8-22 15:35
博德3翻译的问题主要出在汉化人员在用文本盲翻+后2章汉化没有测试
游戏发售就拉群接受玩家反馈修改了 ...
所以文本盲翻是怎么把Frantic Urgency翻成火事场力的呢?中文有火事场力这词?哪个翻译软件词库里有这玩意,介绍下?

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-8-23 01:39

hsxa 发表于 2023-8-23 01:20
所以文本盲翻是怎么把Frantic Urgency翻成火事场力的呢?中文有火事场力这词?哪个翻译软件词库里有这玩意 ...

估计是怪物猎人老玩家翻译的

—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

hsxa 发表于 2023-8-23 01:46

半江瑟瑟半江红 发表于 2023-8-23 01:39
估计是怪物猎人老玩家翻译的

—— 来自 HUAWEI NOP-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

前面也有人说了,其他玩烂梗的地方还多着呢,又不是同人汉化,收了钱就要有点职业精神,这种态度就应该把翻译公司和参与人员全都挂出来狠狠拷打

trentswd 发表于 2023-8-23 02:12

本帖最后由 trentswd 于 2023-8-23 02:19 编辑

我是不推荐玩英文原版的,阅读速度差别太大了,而且累。假设只玩一遍的话,就算翻译有错漏,但是玩一遍母语吸收的信息是比外语高很多的。比如我玩中文版一般配音还没说三分之一就能按过去,要英文版它句子复杂一点或者有几个生僻词我可以看到它语音说完。

真遇到争议的部分再看原文好了,或者装双语mod,博德三已经有人做了

至于翻译问题早就麻木了,以前我还会在s1吐槽某些句子听语音就知道翻错了,现在已经习惯了,只要关键信息不误导人就行了,当然博德三之前还是有蛮多关键信息误导人的,比如重击数字降低一,它能翻译成重击18 19也触发,还好洗点无成本,现在已经修复了。

—— 来自 Xiaomi 2304FPN6DC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

庸necro 发表于 2023-8-23 02:17

hsxa 发表于 2023-8-23 01:46
前面也有人说了,其他玩烂梗的地方还多着呢,又不是同人汉化,收了钱就要有点职业精神,这种态度就应该把 ...

国内汉化就是一屁股烂账不成体系的,汉化做不做好既看原本的制作组负不负责,有没有人懂中文,也要看汉化人员有没有责任心,更要命的是这些东西实际上和汉化报酬以及作品销量都没多大关系,这还是在大厂有能力管的讨论环境下,小厂就完全不必说了,甚至玩家也不是人人都“斤斤计较”这些东西,想靠玩家自下而上监督汉化属实有点痴人说梦。
你要想想连电影这种相对成熟得多的官方汉化都不一定是完全准确的,要求游戏那种高文本量大量特殊名词,可能还以为不重视汉化根本没给几个钱的人做好,真的不现实。。。。。

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

hsxa 发表于 2023-8-23 03:27

庸necro 发表于 2023-8-23 02:17
国内汉化就是一屁股烂账不成体系的,汉化做不做好既看原本的制作组负不负责,有没有人懂中文,也要看汉化 ...

我个人可以接受低水平机译,无非脑子里再转一圈的事,实在想不明白就切语言,至于烂梗小鬼四处脱粪属于职业道德问题

格林达姆 发表于 2023-8-23 11:23

再牛逼的翻译本质上还是一种再创作,能看懂原文当然原文优先
但是游戏文本本身价值就不高,看原文的收益或者说看翻译的损失不太大

mai6696 发表于 2023-8-23 14:20

原版体验就是好啊。
你要怎么给外国人解释“年年有鱼”、“碎碎平安”、“福倒了”?

但是有中文选中文也很正常。
日语、英语没到无障碍地程度,那啃生肉肯定还是费劲的。(你愿意多花功夫去啃生肉,对习惯语言倒是有帮助)
我是02年就学日语了,也是10年左右才开始真正的畅玩日游。


顺便,《Bravely Default II》那事儿也没过几年吧。大家应该知道汉化还是有可能暴雷的。
知道为什么我用英文Title吗?因为还有个《Bravely Second: End Layer》。你靠中文翻译,你连游戏都能搞混。(两个都叫勇气默示录2)
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 从博德之门看游戏圈装杯犯被扫进历史的垃圾堆