すぴぱら
发表于 2023-8-21 13:15
souseiseki
发表于 2023-8-21 13:20
本帖最后由 souseiseki 于 2023-8-21 13:42 编辑
Gal就不一样了,玩汉化是鄙视链底层中底层,汉化圈子里还有各种狗屁倒灶事情
Viteeee
发表于 2023-8-21 13:20
lingtian2876
发表于 2023-8-21 13:22
zyuco
发表于 2023-8-21 13:31
放大镜
发表于 2023-8-21 13:36
重视中文市场,结果错翻一堆
为什么会翻错,因为专八不够
所以到底是重视还是不重视呢?
JoelBirch
发表于 2023-8-21 13:40
指出翻译错误和装逼有屁的关系,根据故事背景选择相对应的语音又和装逼有屁的关系,这些和那种犯贱说不需要中文的无脑看衰国产游戏的又有屁的关系,这些事儿又和小桀这种人生装逼犯有屁的关系,八竿子打不着的几个事儿凑一块搁这儿扯淡浑水钓鱼,泥潭巨魔水平现在也这么差了吗?自己看着不尬吗?
souseiseki
发表于 2023-8-21 13:44
lingtian2876 发表于 2023-8-21 13:22
不会吧,现在gal圈已经恶臭到这种地步了?是什么激化了它们的纯度
你是不是理解反我的意思了
自賠ニャン
发表于 2023-8-21 13:47
有能力就玩原版有什么问题?不少游戏官方汉化就是能不停地从语音里听出翻译错误,更不要说上下文不连贯,用语不统一,技能含义模糊,胡乱玩梗之类随处可见的瑕疵
敷衍了事的中文版就是你对抗装逼犯的资本?
鸡翼大绅士
发表于 2023-8-21 13:47
lingtian2876 发表于 2023-8-21 13:22
不会吧,现在gal圈已经恶臭到这种地步了?是什么激化了它们的纯度
有没有可能是因为各种机翻汉化屁事多
lingtian2876
发表于 2023-8-21 13:48
Midnight.Coup
发表于 2023-8-21 13:53
因为少数翻译错误而去玩不方便理解的非汉化原版这叫因噎废食,但翻译错误就是翻译错误,这对于后续理解、解读剧情的正确与否很重要
亚瑟摩根
发表于 2023-8-21 13:59
······你玩没玩过BG3呢,就搁着开黄腔
一码归一码
明明就是错翻问题,非要指出是原教旨主义,属实有点毛病
pf67
发表于 2023-8-21 14:02
本帖最后由 pf67 于 2023-8-21 14:05 编辑
lingtian2876 发表于 2023-8-21 13:22
不会吧,现在gal圈已经恶臭到这种地步了?是什么激化了它们的纯度
从最开始就是这样,你也不能说恶臭,因为当年汉化作品少,你只玩汉化接触的少各种观点都不成熟,辩论时妥妥的达利特水平。
要说现在反而少多了,因为汉化作品遍地都是,一般玩家汉化都是玩不过来,要用日文来装可选的作品不多
—— 来自 OPPO PCLM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
Racyjackman
发表于 2023-8-21 14:02
2023-6-18注册,发帖数:2
内容纯粹情绪输出,就这还一堆人吭哧吭哧加鹅
wgoenitz
发表于 2023-8-21 14:02
本帖最后由 wgoenitz 于 2023-8-21 14:06 编辑
看个听个英文就叫装逼,这逼的水平也太低了吧,潜意识还是认洋大人高人一等?所以说个洋文就是装逼??
Pz079
发表于 2023-8-21 14:05
啊,亲爱的弗雷德,想必你只看cctv6配音电影还能乐在其中吧,哦,我的上帝,你真是狠狠的踢了那些家伙的屁股呢
lingtian2876
发表于 2023-8-21 14:07
fantuanxiaoyi
发表于 2023-8-21 14:09
只要不是母语阅读,总有累的时候,日本游戏我现在只看日服手游和文字类游戏,文字多或者语句和说明复杂的游戏看原文还能锻炼下,或者怕翻错了,
大型游戏本身文本不复杂也很难翻错,一些很没意思的对话何必浪费精力看日语呢(比如轨迹,炼金工房这种),更不要说含F量巨多的欧美大片类游戏了。
不过人家外语听读水平好爱看原文就能叫装逼?
Cyau
发表于 2023-8-21 14:22
看得出楼主外语水平不行,中文水平不行,逻辑水平也不行了
—— 来自 Sony XQ-CQ72, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
葛葉景明
发表于 2023-8-21 14:23
我用中文字幕加英日文语音起码还能学好多单词,你要是配音也中文还学个啥
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play
Tomoyo1
发表于 2023-8-21 14:29
百猪夜行 发表于 2023-8-21 12:32
有些时候玩原版和翻译版感觉确实不一样啊,比如pst里面那首唐诗,翻译出来玩家会以为只是翻译组的彩蛋,看 ...
没玩过黑岛游戏,请问是哪首诗,网上未找到
moonblackwh
发表于 2023-8-21 14:35
本帖最后由 moonblackwh 于 2023-8-21 14:38 编辑
葛葉景明 发表于 2023-8-21 14:23
我用中文字幕加英日文语音起码还能学好多单词,你要是配音也中文还学个啥
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, A ...
“玩游戏学习知识”这小味儿挠一下就上来了,我寻思这种什么事情都要有意义学东西的说法近两年不是已经被批倒批臭了吗?真要学单词为什么要玩游戏呢?
scikirbypoke
发表于 2023-8-21 15:32
Tomoyo1 发表于 2023-8-21 14:29
没玩过黑岛游戏,请问是哪首诗,网上未找到
无题 李商隐
原版里是用威妥玛拼音还是台湾拼音写出来的,要你慢慢念才觉察出第一句是“相见时难别亦难”
wthall
发表于 2023-8-21 16:01
我还在想这都能负分,结果发现是个新号,妈蛋能把我的分还给我吗
ArowRocher
发表于 2023-8-21 16:06
半江瑟瑟半江红 发表于 2023-8-21 12:04
专八那个恐怕是把博德之门3和永恒之柱记混了吧
永恒之柱是真**佶屈聱牙
永恒之柱中文版的技能名翻译的还挺有意思的,不知道是不是翻译嗨了
wthall
发表于 2023-8-21 16:09
葛葉景明 发表于 2023-8-21 14:23
我用中文字幕加英日文语音起码还能学好多单词,你要是配音也中文还学个啥
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, A ...
因为我上班看了一天的英语我不像在看到英语了啊,我也不想费神去看字母,中文语音不香么
罗德岛
发表于 2023-8-21 16:10
葛葉景明 发表于 2023-8-21 14:23
我用中文字幕加英日文语音起码还能学好多单词,你要是配音也中文还学个啥
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, A ...
因为不是人人都是学生
byisme001
发表于 2023-8-21 16:28
葛葉景明 发表于 2023-8-21 14:23
我用中文字幕加英日文语音起码还能学好多单词,你要是配音也中文还学个啥
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, A ...
Do you guys not have book
noarch
发表于 2023-8-21 16:30
听语音能解决一部分吗,我不怎么看字幕的
土狼菌
发表于 2023-8-21 16:36
看你这标题还以为是要攻击博得前作的crpg姨姥呢,没想到是个翻译问题,属实是雷声大雨点小了
千千千千鸟
发表于 2023-8-21 17:04
博德之门3我记得有几个专长的翻译有问题,浪费了我相当多时间
Stefano
发表于 2023-8-21 17:09
scikirbypoke 发表于 2023-8-21 11:57
玩原文版对于有前置知识而且想要深入游玩的玩家还是有其意义的,比如艾琳女士这词我一直觉得很奇怪,听语音 ...
是dame吧 女爵
scikirbypoke
发表于 2023-8-21 17:21
Stefano 发表于 2023-8-21 17:09
是dame吧 女爵
听着是低瓦,和deva完全对得上
dame差得远了
葛葉景明
发表于 2023-8-21 17:32
moonblackwh 发表于 2023-8-21 14:35
“玩游戏学习知识”这小味儿挠一下就上来了,我寻思这种什么事情都要有意义学东西的说法近两年不是已经被 ...
因为是被动学的,完全没有任何成本
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play
秋月孝三
发表于 2023-8-21 17:37
学习本身就是性价比最高的游戏,不要搞反了
hyiang98
发表于 2023-8-21 17:37
游戏翻译问题我见过的最抽象的圈子还是上古卷轴5
一个游戏四个汉化版本,为了译名能持续几年的骂战
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
妄想中毒
发表于 2023-8-21 17:49
souseiseki 发表于 2023-8-21 13:20
Gal就不一样了,玩汉化是鄙视链底层中底层,汉化圈子里还有各种狗屁倒灶事情 ...
有一说一,绝大多数民间汉化的gal质量都很差,能看懂原文的话体验肯定要比看汉化的好
幻想风靡_
发表于 2023-8-21 17:58
我提个角度可能比较奇怪的反驳思路
以前没中文没国配,大家都是啃生肉的,装杯给谁看?
现在有翻译,有国配,游戏在国内受众广了
我会外语,可以指出哪里翻译不对,哪里情感没翻译到位,还能给别人科普一下不太好翻译的谐音梗或者民俗梗,这不是更方便装杯了吗?
souseiseki
发表于 2023-8-21 18:01
妄想中毒 发表于 2023-8-21 17:49
有一说一,绝大多数民间汉化的gal质量都很差,能看懂原文的话体验肯定要比看汉化的好 ...
我和你一个意思