大秦男女 发表于 2023-8-3 16:19

不愧是七海,一开口就是老二次元😅😅😅😅😅...



以前一直疑惑为什么简转繁一键搞定的事情,厂商为什么要多花钱找繁体汉化,多谢老二次元七海解答我的疑惑

MaskedBlade 发表于 2023-8-3 16:21

永恒的王牌 发表于 2023-8-3 16:23

想想看十年后的人偶然玩这个版本的翻译,还得忍受十年前的过气老梗

mooerfoes 发表于 2023-8-3 16:24

所以哪个是繁体哪个是简体……?

袄_偶滴小乔 发表于 2023-8-3 16:25

mooerfoes 发表于 2023-8-3 16:24
所以哪个是繁体哪个是简体……?

上面那张图最下面那行字有繁体的快进模式

karastar 发表于 2023-8-3 16:25

玩游戏遇到流行语烂梗真的受不了

大秦男女 发表于 2023-8-3 16:26


日语发音基本是浪漫,或是罗曼蒂克

RStocking 发表于 2023-8-3 16:32

这种用网络烂梗,导致无法表达原意的简中翻译,厂商没有质检审查的么

Aeroblast 发表于 2023-8-3 16:46

这是官方中文?

8HIT 发表于 2023-8-3 16:51

繁中翻译完爆简中已经是常识了吧

火焰的攻击 发表于 2023-8-3 16:53

病態極端 发表于 2023-8-3 16:55

樂觀一點,說不定以後翻譯廠商覺得可以再省點錢,改用機翻,就能降低自嗨概率了。

cherryjia12 发表于 2023-8-3 16:55

是怎么翻成下面这样的?

須理出未来 发表于 2023-8-3 17:02

cherryjia12 发表于 2023-8-3 16:55
是怎么翻成下面这样的?

没玩过这个游戏,我猜一下,是不是在之前的对话里,隆之介发表了一番宅向趣味的感言,随后七海表达了附和与认同,于是隆之介称赞七海“很懂浪漫”
而简中翻译者自作聪明擅自发挥把这句改成了下面那样?

Sliurus 发表于 2023-8-3 17:19

好像坛游3简中也是塞了网络梗,闹了一段时间

Leliel 发表于 2023-8-3 17:33

保证百分之百纯人工翻译,AI绝对出不来这个效果

话说回来,如果这个场景是在讨论二次元的话,算不上特别离谱

ddy2811 发表于 2023-8-3 17:35

那要看是什么浪漫了,“机战是男人的浪漫”那种下面的翻译倒也不是那么离谱

蚊仔蚊仔蚊仔 发表于 2023-8-3 17:36

任任游戏到现在我还是习惯繁中,没有简中的整活(XB3)和调整(宝可梦)

Karen329 发表于 2023-8-3 17:37

翻译表达欲这么强烈的吗?
做不到信达雅也别玩网络乱梗啊.深怕玩家沉浸得太进去是吧.

高达X魔王 发表于 2023-8-3 17:54

ddy2811 发表于 2023-8-3 17:35
那要看是什么浪漫了,“机战是男人的浪漫”那种下面的翻译倒也不是那么离谱 ...

忍不了了,机战怎么你了你骂谁二刺猿呢!

raimouse 发表于 2023-8-3 17:56

这就要提到偶像荣耀台服,厂商直接机翻

topia 发表于 2023-8-3 18:00

本帖最后由 topia 于 2023-8-3 18:08 编辑

建议某些翻译业者放弃自我表达呢,反正也只能表达出个寄吧

虽然我想说,繁中翻译的也不咋地



X




大江户战士 发表于 2023-8-3 18:01

纱布光环 发表于 2023-8-3 18:05

这还有人洗啊??想起以前神海4简中翻译玩网络烂梗,什么吹啊吹我的骄傲放纵都来了,也是一票人说接地气,真的无语

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

刷卡时为零 发表于 2023-8-3 18:15

本帖最后由 刷卡时为零 于 2023-8-3 18:16 编辑

简中二刺螈(其实不止二次元,连春晚也是)自我意识过剩并且只会复读烂梗一直是老问题了。B站弹幕水平低下无聊可见一斑。

UmarIbnLaAhad 发表于 2023-8-3 18:47

大陆相关圈子犯这种傻逼不是一天两天了

Booorunestud 发表于 2023-8-3 18:48

看剑,傻屌

caupollen 发表于 2023-8-3 18:49

H1storical 发表于 2023-8-3 19:08

印象里繁中翻译整体质量要高一些,但简中翻译也有出色的

katern 发表于 2023-8-3 19:10

麻巳巳 发表于 2023-8-3 19:10

繁中本来就突出一个朴实和扎实,简中一旦玩起烂梗就显得很业余很出戏

羽柴 发表于 2023-8-3 19:12

最近的暗黑4

台北做的繁中翻译暴打上海做的简中

502307501 发表于 2023-8-3 19:13

想起来前几年跟朋友打农药,里边有几个角色的烂梗台词恐怕得一直留到现在

女神アイギス 发表于 2023-8-3 20:27

字面和这哥们的表情上来看,我猜前面一句说的不是什么正经的浪漫,没准简中翻译还更贴切原意

伊迪潘宫森 发表于 2023-8-3 20:50

繁中也有火爆钢球和哥哥打地地这种翻译
分别对应破坏球和地精大战侏儒

すぴぱら 发表于 2023-8-3 20:55

本地化接地气我只认2077

支仓爱理 发表于 2023-8-3 21:17

但我到现在还是接受不了超吸睛这词

Re.Troy 发表于 2023-8-3 21:23

Junakr 发表于 2023-8-3 21:27

突然想到了之前看过的九井谅子短篇集《龙的可爱七子》最后一篇故事的汉化,看到这句台词时有点没绷住。
然后往前翻看到了翻译的名字中有 MD2,不知道为什么就释怀了。


modkingr 发表于 2023-8-3 22:05

只要这种现象存在一天就一天不用简体翻译呗。没啥好多说的,并非第一次见
页: [1] 2
查看完整版本: 不愧是七海,一开口就是老二次元😅😅😅😅😅...