繁中翻译完爆简中已经是常识了吧
简中专业很好,可惜自嗨选手实在太多,属于上限高下限稀烂...繁中其实也就那样,本季死神的巴哈字幕不太行,有大佬指出小蓝染的口癖"致命"一次都没能翻译出来 最近碰到官方中文简繁区别最无语的是街霸六,counter繁体就正常翻译反击,简体翻成打康 我现在做简中翻译审核,就知道这帮傻嗨多难伺候了,翻的根本不对提建议就摆出一副大爷腔到日本人那里去打小报告说你严厉,或者长篇大论一大串字跟你解释为什么这里蓝色窗帘所以我觉得这里该怎么怎么翻。
—— 来自 Sony SOV37, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 是我第三喜欢的个例互冲环节
—— 来自 Xiaomi 2210132C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 跟简繁有关系吗 本帖最后由 新人马甲2 于 2023-8-4 11:26 编辑
建议快进到开盒翻译公司,看看是谁家一堆自嗨人且质检环节失效 其实汉化组的弱智再创作更恶心,尤其是修图水平差的更为显著。之前看某个公众号“汉化组”,能在和原文基础毫无关联的情况下塞了某二字游戏的名字。当时真的想找到本人问问为什么这样做。 8HIT 发表于 2023-8-3 16:51
繁中翻译完爆简中已经是常识了吧
想多了,黄油这块出繁中的白舟还不如hf......
—— 来自 S1Fun 大丈夫萌大乃 发表于 2023-8-3 22:41
简中专业很好,可惜自嗨选手实在太多,属于上限高下限稀烂...繁中其实也就那样,本季死神的巴哈字幕不太行, ...
在推理小说这块,繁中因为翻译很多都是兼职的,只是会日语,专业术语上不行,经常反而不如简中。
—— 来自 S1Fun 很多简中翻译就和某米社的剧情一样喜欢赛一些让人尴尬的烂梗,殊不知这些烂梗脱离网络环境是真得很下头 总有二百五喜欢翻译进流行语,搞语言的不明白流行语什么玩意儿吗,过两年就尴尬死了 个人是支持夹本土化烂梗的。像十几年前gal吧汉化的游戏还会加贴吧梗,很有趣。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页:
1
[2]