不愧是七海,一开口就是老二次元😅😅😅😅😅...
以前一直疑惑为什么简转繁一键搞定的事情,厂商为什么要多花钱找繁体汉化,多谢老二次元七海解答我的疑惑
想想看十年后的人偶然玩这个版本的翻译,还得忍受十年前的过气老梗 所以哪个是繁体哪个是简体……? mooerfoes 发表于 2023-8-3 16:24
所以哪个是繁体哪个是简体……?
上面那张图最下面那行字有繁体的快进模式 玩游戏遇到流行语烂梗真的受不了
日语发音基本是浪漫,或是罗曼蒂克 这种用网络烂梗,导致无法表达原意的简中翻译,厂商没有质检审查的么 这是官方中文?
繁中翻译完爆简中已经是常识了吧 樂觀一點,說不定以後翻譯廠商覺得可以再省點錢,改用機翻,就能降低自嗨概率了。 是怎么翻成下面这样的? cherryjia12 发表于 2023-8-3 16:55
是怎么翻成下面这样的?
没玩过这个游戏,我猜一下,是不是在之前的对话里,隆之介发表了一番宅向趣味的感言,随后七海表达了附和与认同,于是隆之介称赞七海“很懂浪漫”
而简中翻译者自作聪明擅自发挥把这句改成了下面那样? 好像坛游3简中也是塞了网络梗,闹了一段时间 保证百分之百纯人工翻译,AI绝对出不来这个效果
话说回来,如果这个场景是在讨论二次元的话,算不上特别离谱 那要看是什么浪漫了,“机战是男人的浪漫”那种下面的翻译倒也不是那么离谱 任任游戏到现在我还是习惯繁中,没有简中的整活(XB3)和调整(宝可梦) 翻译表达欲这么强烈的吗?
做不到信达雅也别玩网络乱梗啊.深怕玩家沉浸得太进去是吧. ddy2811 发表于 2023-8-3 17:35
那要看是什么浪漫了,“机战是男人的浪漫”那种下面的翻译倒也不是那么离谱 ...
忍不了了,机战怎么你了你骂谁二刺猿呢! 这就要提到偶像荣耀台服,厂商直接机翻 本帖最后由 topia 于 2023-8-3 18:08 编辑
建议某些翻译业者放弃自我表达呢,反正也只能表达出个寄吧
虽然我想说,繁中翻译的也不咋地
X
这还有人洗啊??想起以前神海4简中翻译玩网络烂梗,什么吹啊吹我的骄傲放纵都来了,也是一票人说接地气,真的无语
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 刷卡时为零 于 2023-8-3 18:16 编辑
简中二刺螈(其实不止二次元,连春晚也是)自我意识过剩并且只会复读烂梗一直是老问题了。B站弹幕水平低下无聊可见一斑。 大陆相关圈子犯这种傻逼不是一天两天了 看剑,傻屌 印象里繁中翻译整体质量要高一些,但简中翻译也有出色的 繁中本来就突出一个朴实和扎实,简中一旦玩起烂梗就显得很业余很出戏 最近的暗黑4
台北做的繁中翻译暴打上海做的简中 想起来前几年跟朋友打农药,里边有几个角色的烂梗台词恐怕得一直留到现在 字面和这哥们的表情上来看,我猜前面一句说的不是什么正经的浪漫,没准简中翻译还更贴切原意 繁中也有火爆钢球和哥哥打地地这种翻译
分别对应破坏球和地精大战侏儒 本地化接地气我只认2077 但我到现在还是接受不了超吸睛这词 突然想到了之前看过的九井谅子短篇集《龙的可爱七子》最后一篇故事的汉化,看到这句台词时有点没绷住。
然后往前翻看到了翻译的名字中有 MD2,不知道为什么就释怀了。
只要这种现象存在一天就一天不用简体翻译呗。没啥好多说的,并非第一次见
页:
[1]
2