riczxc 发表于 2023-7-5 01:11

BRRM 发表于 2023-7-5 01:05
然而 “基库弗利德” 并没有音译错,充其量只能算是不符合约定俗成。 ...

(如果翻译为“机库废莉得”呢?开个玩笑。)

最重要的是,齐格弗里德在设定里起到了表示德裔的作用,基库弗利德就没有这样的作用了。例如末日设定里,主角叫齐格弗里德就说明了德国没被全灭,反之就没有了。

sangzi 发表于 2023-7-5 01:12

拐歪说一个人名的翻译
八方2里剑士篇有个女NPC叫 鸣雷 的,当然日语语音上读的是 雷鸣 这样的顺序。
繁体里叫 莱 梅,就变成了 梅姓的梅家

skdom 发表于 2023-7-5 01:14

酷乐 发表于 2023-7-4 15:55
原作中已经给出英文Sword Maiden了,再进一步搞标新立异的本地化,会影响玩家交流。

还有个Retributive T ...

话说有个日本页游叫碧蓝幻想,自带官方英文
这游戏日本版和英文版一大堆东西对不上,就是同一个东西,一种语言叫AP,另一种叫CP
我当年玩的英文版,看日文版的中文攻略完全看不明白,一大堆东西名字不同

skdom 发表于 2023-7-5 01:17

riczxc 发表于 2023-7-4 19:43
杨文里(不是理)是按照中文的发音规律从日语片假名还原回来的。

就好像ジークフリード如果你不知道是德 ...

杨文里是有人问过田中,杨的名字汉字怎么写,他回答的
不过他也加了一句,这只是他个人想法,书中设定已经不用汉字了,所以杨实际上没有汉字名字

这时候要不要名从主人就很麻烦

riczxc 发表于 2023-7-5 01:20

skdom 发表于 2023-7-5 01:17
杨文里是有人问过田中,杨的名字汉字怎么写,他回答的
不过他也加了一句,这只是他个人想法,书中设定已 ...

我猜想这是对“杨威利”译者的客气吧?

skdom 发表于 2023-7-5 01:24

nzplayer 发表于 2023-7-4 22:31
空轨当年翻译有个逻辑,就是一定要回避掉现实存在的人名,所以约书亚译成约修亚,俄耳甫斯最终计划译成奥 ...
当年看到的说法,FC是某个汉化组翻译的
SC是娱乐通自己翻译的,但是当时找的人有一个水平特别差,机翻+抄袭当时某民间剧情翻译,他的部分全部需要重翻
最后时间不足,造成很多问题没修复,后来补丁基本解决了翻译问题

至于俸俸伲购美病,那不是翻译错误是乱码,和Windows著名的烫烫烫烫类似,也算是当年赶工的后果之一

BRRM 发表于 2023-7-5 01:25

riczxc 发表于 2023-7-5 01:11
(如果翻译为“机库废莉得”呢?开个玩笑。)

最重要的是,齐格弗里德在设定里起到了表示德裔的作用,基 ...
“机库废莉得”——也是正确的啊,至于具体读音与哪个汉字更像,以及汉字选用哪个字都是细节问题。

你默认了 Siegfried 唯一指定译法(约定俗成)是齐格弗里德,如果不存在这个前提,就不会有你说的这些问题。也就是说,如果 Siegfried 的约定俗成译法是 齐格飞 的话,那你看到齐格弗里德就没办法理解这个是德国姓氏。

skdom 发表于 2023-7-5 01:27

riczxc 发表于 2023-7-5 01:20
我猜想这是对“杨威利”译者的客气吧?

也怪当年的版本全是片假名,连英文拼法都没给,说真的能把杨翻译出来已经很不错了
否则有Yang Wen-li,就不会差那么远了

而且杨威利貌似是某个字幕组的翻译?
当年字幕组水平也很烂的

riczxc 发表于 2023-7-5 01:34

BRRM 发表于 2023-7-5 01:25
“机库废莉得”——也是正确的啊,至于具体读音与哪个汉字更像,以及汉字选用哪个字都是细节问题。

你默 ...

“机库废莉得”有很多干扰项,“机库”“废”“莉”,肯定不是个好的译名。


而且不是我默认,那是简中的翻译标准,用字也对应了德语发音的用字,基本一看就知道是德裔。

卡奥斯·克斯拉 发表于 2023-7-5 01:57

skdom 发表于 2023-7-5 01:08
我还是那句老话
河西走廊在日语叫河西回廊
请去纠正日本人

再版没有沿用走廊你有多失望啊

リンリー・グー 发表于 2023-7-5 09:10

riczxc 发表于 2023-7-5 01:03
“云卡法伊”就是SC的瘦狼第一次提到的吧?所以是剧情翻译组的锅?

我不记得了,我去找找看还能不能找到当年的剧情翻译

卢迪克 发表于 2023-7-6 16:49

剑仙是中国老头不是日本老头啊,设定也是和黑月老头差不多的

盐盐盐盐盐 发表于 2023-7-6 17:30

这属于翻译日文里的中文名看少了,其实看多点就很直观能发现这是个中文名写法,欧美系几乎不会有这个姓这个名

Aeons 发表于 2023-7-6 17:39

卢迪克 发表于 2023-7-6 16:49
剑仙是中国老头不是日本老头啊,设定也是和黑月老头差不多的

现在说是远东斑鸠直系,那只能认为是日本人好吧

a94939291 发表于 2023-7-6 18:01

ユン·カーファイ
yun ka fai
确实就是粤语的袁家辉发音没错,多半就是借鉴港片人名起的名字了。
至于这名字实际放在中文环境毫无逼格什么的,其实在日本人看来完全没这种顾虑

那反对用意译的人,无非就是觉得应该用约定俗称的翻译,或者觉得袁家辉这名字逼格太低了不想用呗
说实话云·卡法伊这莫名其妙的翻译也不适合原背景就是了。

不过说实话,既然那么多年都用过来了,除非官方干预,不然这翻译多半是改不过来了

caupollen 发表于 2023-7-6 18:24

nightrap 发表于 2023-7-6 18:25

本帖最后由 nightrap 于 2023-7-6 18:39 编辑

skdom 发表于 2023-7-5 01:24
当年看到的说法,FC是某个汉化组翻译的
SC是娱乐通自己翻译的,但是当时找的人有一个水平特别差,机翻+抄 ...
这个其实多少已经有定论了:
FC的中文翻译是英雄传说中文网(FalcomChina)论坛给娱乐通做的,但娱乐通当年的做法非常不厚道,让论坛的人免费劳动就罢了,在游戏成品中无论对参与翻译的人还是论坛都是只字不提,之后论坛就宣布不再跟娱乐通合作。当然这件事真正的导火索是SC的翻译事故让这些内情被抖落了出来,娱乐通也因此被伤着了,以后无论试图用什么挽回自己名誉的努力都无济于事,最后只好退出了游戏发行行业。

reegun 发表于 2023-7-6 18:42

铁定日本人了,喜欢泡温泉,喝的茶是抹茶
能收桃花剑也是跑去泡温泉认的。不过人家有观之眼,就算悠米尔没温泉也得跑去收了

椎名mahuyo 发表于 2023-7-6 18:46

异世界还给人强安现实国家的国籍只能岁说吃饱了撑了

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

riczxc 发表于 2023-7-6 20:25

椎名mahuyo 发表于 2023-7-6 18:46
异世界还给人强安现实国家的国籍只能岁说吃饱了撑了

—— 来自 realme RMX3350, Android 13上的 S1Next-鹅 ...

Falcom就是这样做的。否则Schwarzer,von,这些东西哪里来的?

卢迪克 发表于 2023-7-8 21:37

本帖最后由 卢迪克 于 2023-7-8 21:54 编辑

Aeons 发表于 2023-7-6 17:39
现在说是远东斑鸠直系,那只能认为是日本人好吧
嘛,f加设定是家常便饭了,以前是是世外高人的宗师现在是前杀人不眨眼的佣兵头子,虽说斑鸠一直接的那个都市同盟的活,杀人也是他命令的,展现那个国家的黑暗

Raumanzug 发表于 2023-7-8 22:31

这么说黄飞鸿能翻成黄飞鸿是不是多亏了黄飞鸿这名字好听

Demi.Albertini 发表于 2023-7-9 00:05

希望能让“菈”这个字从所有名字里消失……

riczxc 发表于 2023-7-9 07:59

Demi.Albertini 发表于 2023-7-9 00:05
希望能让“菈”这个字从所有名字里消失……

用“萝卜”作为女生名的确奇怪。

渣球王 发表于 2023-7-9 23:01

异度装甲的男主角还好没有被翻译成沃恩=飞丰
虽然剧情上也只管他叫飞就是了
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 轨迹错译剑仙云卡法伊,为什么没改回正确译名袁家辉?