refiver
发表于 2023-7-4 16:13
uponutopia 发表于 2023-7-4 14:38
恕我直言 我觉得X家辉的译法就是土爆了 且不说云卡法依本来就更加符合轨迹的东西合名的胡逼味和命名习惯, ...
恕我直言,你疯了
楼主讨论一个翻译问题,退一万步说那也是楼主和译者的问题,和二次元三次元什么关系?
再者说,你说的这个二次元,写轨迹剧本的人知道他自己是二次元不?
—— 来自 S1Fun
冷泉夜月
发表于 2023-7-4 16:15
想想人家日本名人各种家光家康的,人家估计觉得家辉这名字酷毙了,还是不要拿自己的体感来衡量外国人了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
riczxc
发表于 2023-7-4 16:17
江口夕 发表于 2023-7-4 14:29
凭什么你翻译的就是正确的,按理说这玩意应该日本人说的算,建议直接用片假名统一,翻译充其量就是 ...
Huang Rui翻译为荷旺·路易,这种想必你很喜欢吧。
卡拉德利姆
发表于 2023-7-4 16:17
如果这个名字明确体现了作者埋梗的目的(袁和平+刘家辉),同时和整体世界观自洽没有冲突(东方人设定),那有什么问题?实际上云卡法伊这个名字反而很莫名吧
caupollen
发表于 2023-7-4 16:19
Aeons
发表于 2023-7-4 16:42
遗留问题
riczxc
发表于 2023-7-4 16:46
Aeons 发表于 2023-7-4 16:42
遗留问题
我本来以为,轨迹粉一般都会尊重原作。但实际上貌似很多人喜欢先入为主,自己觉得怎么对才重要。
ssobsb
发表于 2023-7-4 16:59
云豹说了算
riczxc
发表于 2023-7-4 17:01
ssobsb 发表于 2023-7-4 16:59
云豹说了算
“俸俸伲 购美病”也是对的吧。
卡奥斯·克斯拉
发表于 2023-7-4 17:03
hourousha 发表于 2023-7-4 12:33
银英里名词翻译基本就是胡来的。
比如什么巴尔巴洛莎,属于日语片假名赛翻典型,斯巴达尼恩同理。
像什么 ...
先有台版翻译的关系,对面不需要根据新华社的外国人名列表来翻
Aeons
发表于 2023-7-4 17:05
酷乐 发表于 2023-7-4 15:55
原作中已经给出英文Sword Maiden了,再进一步搞标新立异的本地化,会影响玩家交流。
还有个Retributive T ...
英文wiki当天就改成BB了,discord里面还有孝子。
之前联动梦幻模拟战的英文也是直接Sword Maiden啊,你游冰之乙女英文也是Icy Maiden。
Aeons
发表于 2023-7-4 17:12
riczxc 发表于 2023-7-4 16:46
我本来以为,轨迹粉一般都会尊重原作。但实际上貌似很多人喜欢先入为主,自己觉得怎么对才重要。 ...
正确和约定俗成,总要占一个嘛,这种遗留类似英文那边的诺州翻译吧,就一直沿用了。再加上不是主要角色,感觉讨论度都不如玲和蕾恩。
Cyau
发表于 2023-7-4 17:15
中日人名的翻译原则一般按照名从主人,非特殊情况均直接按各自汉字写法直译,也就是袁家辉应当写作袁家輝
所以你猜为什么法老控这里特意写成假名形式
至于云卡法依这个翻译法,不能说一定对,但把ユン・カーファイ翻译成袁家辉是一定错
ssobsb
发表于 2023-7-4 17:19
本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 17:29 编辑
riczxc 发表于 2023-7-4 17:01
“俸俸伲 购美病”也是对的吧。
杠什么呢,你就算呼吁这贴里所有人这么叫,那不还是自成一派的小众叫法,往ptt,贴吧之类的发个帖你看别人是觉得你讲究,还是自我感动。翻译这种东西从来就不是最正确的就会广为流传,何况是人名翻译。
你举这烂梗,不更印证了流不流行不就是发行商说了算,一串乱码都能成梗说明了什么?
卡奥斯·克斯拉
发表于 2023-7-4 18:01
ssobsb 发表于 2023-7-4 17:19
杠什么呢,你就算呼吁这贴里所有人这么叫,那不还是自成一派的小众叫法,往ptt,贴吧之类的发个帖你看别 ...
大汉丞相变巨
碱式硫酸锌
发表于 2023-7-4 18:33
我一直玩的日文版,想知道现在像毛丽霞、李曹、魏阿龙这些人 官方中文到底叫什么
晴岚
发表于 2023-7-4 18:41
uponutopia 发表于 2023-7-4 14:38
恕我直言 我觉得X家辉的译法就是土爆了 且不说云卡法依本来就更加符合轨迹的东西合名的胡逼味和命名习惯, ...
那毛丽霞就符合轨迹了吗
—— 来自 S1Fun
魔法酪饼
发表于 2023-7-4 18:51
袁家辉比较好,第一次看见云卡法依的时候就觉得这什么傻逼名字。。。
茴香蚪的马甲
发表于 2023-7-4 19:12
本帖最后由 茴香蚪的马甲 于 2023-7-4 19:13 编辑
リンリー・グー 发表于 2023-7-4 09:13
能把约修亚、玲纠正回约书亚、雷恩已经不错了
这不算纠正,以前空轨时代台版英特卫的译法就是约书亚、蕾恩。SIE亚洲以及如今的云豹在轨迹系列专有名词翻译这一块都是沿袭英特卫。
riczxc
发表于 2023-7-4 19:15
ssobsb 发表于 2023-7-4 17:19
杠什么呢,你就算呼吁这贴里所有人这么叫,那不还是自成一派的小众叫法,往ptt,贴吧之类的发个帖你看别 ...
没关系,喜欢正确的人知道就好,说不定能有影响呢?喜欢稀里糊涂的人,自己也可以稀里糊涂。
riczxc
发表于 2023-7-4 19:25
Cyau 发表于 2023-7-4 17:15
中日人名的翻译原则一般按照名从主人,非特殊情况均直接按各自汉字写法直译,也就是袁家辉应当写作袁家輝
...
按照你的说法,ヤン・ウェンリー就应该翻译为Yan Wenli,既然汉语拼音也是规范用法,按照名从主人直接写为拼音?反之ホワン・ルイ翻译为黄睿就肯定错,要翻译为Huang Rui?
如果你没能找到相关权威的规定,那么我只能说不同意了。
ssobsb
发表于 2023-7-4 19:29
riczxc 发表于 2023-7-4 19:15
没关系,喜欢正确的人知道就好,说不定能有影响呢?喜欢稀里糊涂的人,自己也可以稀里糊涂。 ...
你的语文一定很差吧?
要不轮到你解释一下为什么我说句“云豹说了算”
然后你回我一句 俸俸伲是对的。你这深刻奇妙的大脑回路我至今未能理解。
明明为了不争翻译对错有的没的,我特意没往对错话题上讲,到你这都不是断章取义了,凭空捏造成“云豹和娱乐通是对的是吧”
Cyau
发表于 2023-7-4 19:34
riczxc 发表于 2023-7-4 19:25
按照你的说法,ヤン・ウェンリー就应该翻译为Yan Wenli,既然汉语拼音也是规范用法,按照名从主人直接写 ...
?
云卡法依的翻译原则是音译,杨文理黄睿这样的翻译原则也是音译,请问袁家辉翻译的原则是什么?
你难道要告诉我按某语言的方言读音也算音译吗
riczxc
发表于 2023-7-4 19:43
本帖最后由 riczxc 于 2023-7-5 01:21 编辑
Cyau 发表于 2023-7-4 19:34
?
云卡法依的翻译原则是音译,杨文理黄睿这样的翻译原则也是音译,请问袁家辉翻译的原则是什么?
你难道 ...
杨文里(不是理)是按照中文的发音规律从日语片假名还原回来的。
就好像ジークフリード如果你不知道是德语,用中文会音译错一样。
同样,ユン・カーファイ你不知道是粤语发音,自然错漏百出。
难道你说Mencius音译为门修斯最好?
riczxc
发表于 2023-7-4 19:51
本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 20:02 编辑
ssobsb 发表于 2023-7-4 19:29
你的语文一定很差吧?
要不轮到你解释一下为什么我说句“云豹说了算”
说了算意思我查了下,
一种口语化日常用语,是指某人在某个地方或者某个场合有最高决策权或领导力,一切听他的意思。
按照这个意思,无论对错,云豹和娱乐通都能决定翻译的最终形式,翻译为“俸俸伲 购美病” “山里的海啸”自然也是无可厚非的,无人可以置喙(包括Falcom)。
这显然是荒谬的。
AgarthaWinds
发表于 2023-7-4 19:55
其实门修斯常凯申云卡法伊也不算特别离谱,至少是懂音译的。
说个更离谱的:rwby的世界叫remnant,国内汉化组翻译成了八竿子打不着的树不子(树墩子),然后说是圣经出典……
一个奇幻世界叫树墩子,你品,你细品。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
AgarthaWinds
发表于 2023-7-4 19:56
其实门修斯常凯申云卡法伊也不算特别离谱,至少是懂音译的。
说个更离谱的:rwby的世界叫remnant,国内汉化组翻译成了八竿子打不着的树不子(树墩子),然后说是圣经出典……
一个奇幻世界叫树墩子,你品,你细品。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
ssobsb
发表于 2023-7-4 20:01
riczxc 发表于 2023-7-4 19:51
说了算意思我查了下,
“按照这个意思” (x)
“给自己找台阶解释成对自己有利的意思”(✓)
算了你都这样了,喜欢扩展曲解那不就由你呗?喜欢装糊涂的人不就让他装糊涂继续精神胜利?
riczxc
发表于 2023-7-4 20:05
本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 20:07 编辑
ssobsb 发表于 2023-7-4 20:01
“按照这个意思” (x)
“给自己找台阶解释成对自己有利的意思”(✓)
算了你都这样了,喜欢扩 ...
你觉得我有曲解,那请从“说了算”定义的角度,或者我推理的角度辩驳。
一味的宣布胜利,并没有办法说明你为什么对。
而且,你问我思路如何,我也回答了。似乎言之也成理(你的说法是“找台阶解释成对自己有利的意思”),那么你对我语文能力的攻击是否不妥当?
Cyau
发表于 2023-7-4 20:06
riczxc 发表于 2023-7-4 19:43
杨文里(不是理)是按照中文的发音规律从日语片假名还原回来的。
就好像ジークフリード如果你不知道是德 ...
你想把ン・カーファイ按什么语言翻译都是你自己的事,但是除非你有法老控文案亲自确认这个就是按粤语来,不然没有任何正确性可言
翻译工作有自己的原则,不是网友觉得对就是对觉得错就是错
riczxc
发表于 2023-7-4 20:12
本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 20:25 编辑
Cyau 发表于 2023-7-4 20:06
你想把ン・カーファイ按什么语言翻译都是你自己的事,但是除非你有法老控文案亲自确认这个就是按粤语来, ...
你要这么说,リィン・シュバルツァー后面的シュバルツァー你也不能说就是德语Schwarzer啊,轨迹又没有德国。那翻译为“林 修巴路查”是不是也可以呀?
就把カーファイ扔进搜索引擎,第一页唯一一个人名就是韋家輝。要不你扔カーファイ到日语的某百科上看,看看找出什么来?
ssobsb
发表于 2023-7-4 20:16
本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 20:23 编辑
riczxc 发表于 2023-7-4 20:05
你觉得我有曲解,那请从“说了算”定义的角度,或者我推理的角度辩驳。
一味的宣布胜利,并没有办法说明 ...
算了不说了,话不投机半句多,喜欢对短短一句话做阅读理解,却又唯独不考虑语境,又蠢又坏。
阴阳云豹翻译烂和认同官中翻译两种不同态度代入这句话还能是一个意思是吧?我阴阳一句你打的真棒,你查百度词意经过理解后还觉得自己玩的真好我在夸你对吧
lingtian2876
发表于 2023-7-4 20:20
riczxc
发表于 2023-7-4 20:23
ssobsb 发表于 2023-7-4 20:16
算了不说了,话不投机半句多,喜欢对短短一句话做阅读理解,却又唯独不考虑语境,又蠢又坏。
阴阳云豹翻 ...
其实一个词用词不准确,是常有的。但是你先做阅读理解,觉得我“ 的语文一定很差吧?”,那自然被细细分析了。
如果我有问题,那你不妨找出更权威的“说了算”的定义,去反驳我吧。没有看到任何一个直接的推理,只有各种宣布胜利。
你有什么语境不妨说出来。我是不能理解,什么要把“官中翻译”奉为圭臬。明明原作是日语,自然以原作为准了。
江口夕
发表于 2023-7-4 20:32
冷泉夜月 发表于 2023-7-4 16:11
袁家辉为啥会出戏,这个世界观不就是东方西方各种人名混杂的嘛,毛丽霞都能接受,袁家辉有啥不行的
...
不一样,大波拿大剑看不出流派,你用国人名字手里玩太刀肯定说不过去
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
Aeons
发表于 2023-7-4 20:32
剑仙设定不是地道的日本人吗
ssobsb
发表于 2023-7-4 20:35
本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 20:52 编辑
riczxc 发表于 2023-7-4 20:23
其实一个词用词不准确,是常有的。但是你先做阅读理解,觉得我“ 的语文一定很差吧?”,那自然被细细分 ...
更权威我是绷不住了,我把百度百科这词条再二次编辑一下恁岂不是要认我为师?
我真没有别的意思,只对你“权威”二字觉得有点搞笑,你参考,咬文嚼字的根据是别人随便编辑的玩意,这样也有权威对吗
明明原作是日语,你非要当创作者肚子里的蛔虫,揣测一堆硬是要翻译成三字中文名,定村规说自己的版本是最正确的,颇有部分魂学家风采,我就直接骂你是个活在自我世界的傻逼双标狗不过分吧?
江口夕
发表于 2023-7-4 20:50
riczxc 发表于 2023-7-4 16:17
Huang Rui翻译为荷旺·路易,这种想必你很喜欢吧。
人读啥你读啥不会?非要整个中文无非方便中文区交流罢了,你说法不流通那就是小众靠边站。翻译版本多了去了,你的凭啥一定正确你谁啊
—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
hourousha
发表于 2023-7-4 20:52
卡奥斯·克斯拉 发表于 2023-7-4 17:03
先有台版翻译的关系,对面不需要根据新华社的外国人名列表来翻
台湾翻译Kreutzer也是‘克羅采’而不是什么克罗歇尔。
同样,巴巴罗莎也好巴巴罗萨也好,台湾不用什么巴尔巴洛沙。
特里斯坦OK,崔斯坦也好崔士坦也行,托利斯坦什麽鬼?
至於女武神,台湾翻译成王尔古雷吗?
别什么都往台湾翻译上扔锅,翻译水平低就是低。
riczxc
发表于 2023-7-4 21:03
ssobsb 发表于 2023-7-4 20:35
更权威我是绷不住了,我把百度百科这词条再二次编辑一下恁岂不是要认我为师?
我真没有别的意思,只对你“ ...
但是我也不是在百度上找的呀....你世界里只有百度百科吧。
不过我有找到了稍稍权威的说法:
中级汉语口语
ISBN: 9787301253632, 730125363X
Page count: 176
Published: May 2015
Format: ebook
Publisher: 北京大学出版社
Language: Chinese
Author: 刘德联
说了算表示可以做主,掌握决定权
实用汉语口语五百句: - Page 267
Page count: 369
Published: 1999
Format: Hardcover
Publisher: New World Press
Original from: the University of Virginia
Digitized: October 23, 2007
Language: Chinese
Author: 郭玉玲, 钱肃文, 杨茵
说了算:有决定任何事情的权利。
连学汉语的外国人都要掌握的内容。