nzplayer 发表于 2023-7-4 21:03

本帖最后由 nzplayer 于 2023-7-4 21:06 编辑

这十年前就有人提出过的老问题了,连英文译者都知道ユン・カーファイ是个粤语人名,译成Yun Ka-fai,反倒中文译者粗枝大叶搞不清,翻出了个“云·卡法伊”,确实很搞,但错了太长时间已经不可能更正了,甚至改成袁家辉这个更合适的译名反而可能比用云卡法伊受到的非议还大,已经沿用习惯了,无解。

riczxc 发表于 2023-7-4 21:07

江口夕 发表于 2023-7-4 20:50
人读啥你读啥不会?非要整个中文无非方便中文区交流罢了,你说法不流通那就是小众靠边站。翻译版本多了去 ...

这就是后现代人吧,反正没有对错,都是父权社会的建构。

门德斯和常凯申也很方便交流,大家不用都用得很欢。

ssobsb 发表于 2023-7-4 21:14

本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 21:44 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 21:03
但是我也不是在百度上找的呀....你世界里只有百度百科吧。



我把你的引用放谷歌里搜索的哦,和百度百科里的一个标点都不差哦,我用高贵的谷歌你是不是就看得起我了,需不需要截图对着百度百科一字一句让你看看。

可惜你贴这一大段烟雾弹和你自己嘴硬曲解的“自然也是无可厚非的,无人可以置喙(包括Falcom)”没有半点关系,可以在人名翻译上做主,和做主/决策以后的结果能不能被批评/再干预是一回事?云豹可以随便翻译人名,和他翻译的烂之后被人骂是一回事?娱乐通翻译了俸俸伲 购美病,他做主了吗?做主了,因为就这样发行了,他错了吗?他的翻译就是错的,就该被玩家骂,明明就是两码事,你这核桃般的大脑哪里理解不了?

你引用了那么多,哪句哪个词有定性决策/决定之后的“对错”?

顺便最早以自己为基准来指点江山的不就是你自己么,自己读读自己的标题,xxx为什么就直接是最正确的翻译,可能你自己就是那个权威吧

reegun 发表于 2023-7-4 21:23

都黎2了,人家斑鸠前老大就一日本人啊,给个中文名才是扯淡

lingtian2876 发表于 2023-7-4 21:25

江口夕 发表于 2023-7-4 21:32

riczxc 发表于 2023-7-4 21:07
这就是后现代人吧,反正没有对错,都是父权社会的建构。

门德斯和常凯申也很方便交流,大家不用都用得很 ...

日本人会念标准中文本来就是反直觉的玩意,你要么从作者意图出发去翻,说白了他用这个名字是想让你意识到剑圣是中国人?剑圣从目前来看基本就不是中国人,玩太刀的那是要闹矛盾的,要么从读者角度去翻,玩家也不接受觉得low。你这是两不沾是想说服谁呢也就说服你自己了。以前不管黑契还是老虚那套都是自己意识到写的香港黑道武侠,那么翻没问题。
轨迹这里从现在来看就是用粤语读音当外号的日本老头罢了。当然了,到时候说剑圣是九龙城寨出来的香港老头的设定的话,那就叫家辉好了

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

riczxc 发表于 2023-7-4 22:21

本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 22:25 编辑

ssobsb 发表于 2023-7-4 21:14
我把你的引用放谷歌里搜索的哦,和百度百科里的一个标点都不差哦,我用高贵的谷歌你是不是就看得起我了, ...

我把你的引用放谷歌里搜索的哦,和百度百科里的一个标点都不差哦,我用高贵的谷歌你是不是就看得起我了,需不需要截图对着百度百科一字一句让你看看。
所以你想论证什么?论证我就是从百度百科抄的?假设如此,那么这里的逻辑再一次(不出意料地)欠费了。天下文章一大抄,即使百度百科有原文,也不说明这是出处。

当然我原文都说明了,我是在网上随便找的(hao86),不一定权威。你不满也会找出更权威的内容。(最终我找出更权威的来源,也没多大区别)


可惜你贴这一大段烟雾弹和你自己嘴硬曲解的“自然也是无可厚非的,无人可以置喙(包括Falcom)”没有半点关系,可以在人名翻译上做主,和做主/决策以后的结果能不能被批评/再干预是一回事?被批评是一回事,干预是另一回事。“说了算”有了决定权,那么改是情分,不改也行。这词你用错就用错了,没什么大不了的。云豹“说了算”,那Falcom的决定权哪去了?



云豹可以随便翻译人名,和他翻译的烂之后被人骂是一回事?娱乐通翻译了俸俸伲 购美病,他做主了吗?做主了,因为就这样发行了,他错了吗?他的翻译就是错的,就该被玩家骂,明明就是两码事,
那你就不应该用“说了算”这个词,否则娱乐通也没必要出来澄清或者改那么多次了。
你这核桃般的大脑哪里理解不了?没有人身攻击就不会说话了吗?


你引用了那么多,哪句哪个词有定性决策/决定之后的“对错”?我原文说了“无论对错”。所以我不懂你的问题是什么。

顺便最早以自己为基准来指点江山的不就是你自己么,自己读读自己的标题,xxx为什么就直接是最正确的翻译,可能你自己就是那个权威吧
本来就不是我的原创观点,只是随便搜索基本就能查证的事情。日语某百科上随便就能找到的事情。我也给出了论据,你觉得不好,欢迎反驳。



riczxc 发表于 2023-7-4 22:22

江口夕 发表于 2023-7-4 21:32
日本人会念标准中文本来就是反直觉的玩意,你要么从作者意图出发去翻,说白了他用这个名字是想让你意识到 ...

请问哪一部哪一章里有说ユン・カーファイ是外号?

愤怒小二八 发表于 2023-7-4 22:27

水边井 发表于 2023-7-4 11:41
真人和文艺作品又不同,真人是先有名字才有人,文艺作品是先有这个人才有名字,你说是黄涛还是罗塞尔大帝 ...

斩仙剑黄涛肯定听起来比罗塞尔大叔是个猛人
你如果不懂外语哪知道外国名字猛不猛啊
除非是有比较明显的典故的名字

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:28

本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 22:37 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 22:21
所以你想论证什么?论证我就是从百度百科抄的?假设如此,那么这里的逻辑再一次(不出意料地)欠费了。 ...

别顾左右而言他了,你自己的引用,说了算表示有决定权,代理商有没有?确实有,“法老控也没有权干预”是你自己的屁话,回复俸俸伲购美病“对不对”的也是你,我从来没有讨论对与错的问题。“改是情分,不改也行”你自己意淫的?by你自己是吧

nzplayer 发表于 2023-7-4 22:31

本帖最后由 nzplayer 于 2023-7-4 22:33 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 20:12
你要这么说,リィン・シュバルツァー后面的シュバルツァー你也不能说就是德语Schwarzer啊,轨迹又没有德 ...
空轨当年翻译有个逻辑,就是一定要回避掉现实存在的人名,所以约书亚译成约修亚,俄耳甫斯最终计划译成奥菲斯最终计划,但是Falcom起名的时候就是用的约书亚、俄耳甫斯的片假名,译者自行发挥修改搞回避其实实在不妥。如果犬魂当年在贴吧上说的属实,那可能有一定的自我规制在里面,担心使用约书亚、俄耳甫斯这样的名字会引发争议。依此理解,袁家辉在英文译者都能GET到点译成Yun Ka-fai的情况下非要硬译成云·卡法伊可能也是出此考虑,当然也有可能是单纯的疏忽,懒得查语源。空轨,毕竟星之在处、俸俸伲购美病也是娱乐通空轨翻译经典之作。
反正我个人对空轨译名这套逻辑是一直有意见,繁中版英特卫的译者就把约修亚改回了约书亚,但是对于云·卡法伊、奥菲斯最终计划,英特卫也并没有仔细校对研究原文,就还是用的娱乐通的,他整体文本都是近似于简转繁,当然也懒得给你一个个研究译名了。然后14年1月云豹前身团队接手轨迹系列翻译后,在玩家强烈要求之下放弃了重新译名而是沿用英特卫繁中译名,所以就出现了约修亚->约书亚,但是奥菲斯、云·卡法伊还是不变的这样的情况。

愤怒小二八 发表于 2023-7-4 22:34

本帖最后由 愤怒小二八 于 2023-7-4 22:38 编辑

Cyau 发表于 2023-7-4 17:15
中日人名的翻译原则一般按照名从主人,非特殊情况均直接按各自汉字写法直译,也就是袁家辉应当写作袁家輝
...
那Chiang Kai-shek翻译成常凯申,或者枪开射都是对的
翻译成蒋介石反而是错的是吧?
中文的逻辑本来就是以汉字为基础的,而不是以读音为基准的
shoyuu就是酱油,我们不会把他翻译成小呦,这种翻译是无效翻译,还不如保留拼音读音,根本就别写成汉字

ユン・カーファイ,翻译成yun kaafaai可以,但是为什么要写成云 卡法一
你说的名从主人的原则,请问这个名的主人到底是谁?但是不是这个角色本身吗是译者自己没有理解作者的意图的问题,就像那个挪威森林的少年跳跃,就是对文化了解不够的错译

riczxc 发表于 2023-7-4 22:37

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:28
别顾左右而言他了,你自己的引用,说了算表示有决定权,那么有没有做决定之后的对错?“法老控也没有权干 ...

决定权是什么意思?就是权威,以云豹为准的意思。别人说了就要改,这是哪门子决定权。能不听别人,才叫决定。

后面不就有个例子“俄耳甫斯计划”了吗?反正喜欢改就改,不喜欢就不改。

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:39

本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 22:41 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 22:37
决定权是什么意思?就是权&# ...

呃呃,你自己再前面的引用可是定义“说了算”是日常用语,日常用语达到了“权威”的程度对吗,你日常使用这个词也是说了之后不许有反驳的程度是吗

hourousha 发表于 2023-7-4 22:41

nzplayer 发表于 2023-7-4 22:31
空轨当年翻译有个逻辑,就是一定要回避掉现实存在的人名,所以约书亚译成约修亚,俄耳甫斯最终计划译成奥 ...

有个问题,俄耳甫斯和奥菲斯,或奥菲欧本来就是同一个人的不同翻译吧?这也没规避掉什么啊?

riczxc 发表于 2023-7-4 22:42

本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 22:44 编辑

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:28
别顾左右而言他了,你自己的引用,说了算表示有决定权,代理商有没有?确实有,“法老控也没有权干预”是 ...
你要说“云豹和Falcom说了算”就算了,就一句“云豹说了算”就是给自己挖坑了。

本来也没人说你不准确。但你喜欢开始做阅读理解(https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=2142910&page=3#pid61548634),那自然要奉陪了。

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:48

riczxc 发表于 2023-7-4 22:42
你要说“云豹和Falcom说了算”就算了,就一句“云豹说了算”就是给自己挖坑了。

本来也没人说你不准确。 ...

这就精神胜利法了,你自己已经把我定性成“用词不当了”那我还能说什么呢,强行把名词程度提高就为了杠,还觉得自己客观奉陪了,也别怪我对人说人话对狗说垃圾话了,毕竟网络说服不了一个嘴硬的人

riczxc 发表于 2023-7-4 22:48

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:39
呃呃,你自己再前面的引用可是定义“说了算”是日常用语,日常用语达到了“权威”的程度对吗,你日常使用 ...

决定权不是不许反驳,是别人不能否决。

但云豹这个例子,假设Falcom觉得哪里不满了,肯定是Falcom决定的(“说了算”),而非云豹“说了算”。

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:50

riczxc 发表于 2023-7-4 22:48
决定权不是不许反驳,是别&# ...

所以这个决定权被否决了吗?被否决了你能玩到俸俸伲购美病?和你决定之后错了让你再修改是一回事?

riczxc 发表于 2023-7-4 22:53

ssobsb 发表于 2023-7-4 22:48
这就精神胜利法了,你自己已经把我定性成“用词不当了”那我还能说什么呢,强行把名词程度提高就为了杠, ...

对我语文水平进行攻击的始作俑者说的话,我是佩服的。

你可以毫无论证说我语文水平不行(#63楼),我有理有据说明你语文不行(用词不当)就“精神胜利法”了


nzplayer 发表于 2023-7-4 22:53

本帖最后由 nzplayer 于 2023-7-4 22:59 编辑

hourousha 发表于 2023-7-4 22:41
有个问题,俄耳甫斯和奥菲斯,或奥菲欧本来就是同一个人的不同翻译吧?这也没规避掉什么啊? ...
奥菲斯你不提俄耳甫斯,其实很难想到他是俄耳甫斯的另一种译名,我的感觉轨迹玩家里很多人也都不知道这个计划名字是希腊神话人物俄耳甫斯。而俄耳甫斯最终计划就直观多了,日语里オルフェウス本身也就是对应俄耳甫斯的音译。反正当年犬魂原话就是和约书亚翻成约修亚一样,避开现实人物。另外如果他说的没错的话,据我看,可能还有一定的尤迪安成分,研究希腊语语源结果搞错或者是想象力走得太远,差点译成蛇之最终计划,后来因担心Falcom在未来给出该计划的官方汉字名而选择译成奥菲斯,结果没怎么偏离也算阴差阳错。

ssobsb 发表于 2023-7-4 23:02

本帖最后由 ssobsb 于 2023-7-4 23:36 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 22:53
对我语文水平进行攻击的始作俑者说的话,我是佩服的。

你可以毫无论证说我语文水平不行(#63楼),我有 ...

那我给你复盘一下咯?

我:云豹说了算(对译名说了算,确实如此,法老控有干预吗?历史上没有。译名怎么样?水平我不好说,所以我也没有提半句人名翻译是对还是错)
回:俸俸伲 购美病 是对的(直接定性认为我说只要云豹翻译的就是对的,虽然这个例子是娱乐通。我没有提翻译对错的问题,而你的回复目的性很强,“xxx是对的”就是为了辩对错,这就是你的逻辑混乱之处)

然后就是你把名词定义狭义化认为我“用词不当了”,喜欢自己定义,还以此为“根据”。自己引用半天,结果还是对名词含义以对自己有利的方向再定义,就为了杠

认为自己有理有据还深信不疑,何尝不是精神胜利法?
也对,你就继续认知里认为自己有理有据我没有就行。

最后一点,名词含义只是最基础的解释,你不结合语境我当然要说你语文有问题了,你学日语英语是看个词汇含义不学语法的是吧。(就算云豹再烂)也只能云豹说了算,和(云豹翻的好)云豹说了算是不是两个意思?

也罢,你为了“辩赢”当然不会看最后一段,虽然我最开始讲了一次,现在又讲一次了

你最傻逼之处就在于一开始就逻辑混乱,然后放一堆烟雾弹觉得自己“有理有据”,也怪我嘴贱喜欢回复,不说了

nzplayer 发表于 2023-7-4 23:15

本帖最后由 nzplayer 于 2023-7-4 23:43 编辑

话说,云豹其实并未对旧有译名进行任何更改,14年1月云豹前身索尼中文化团队接手闪轨1翻译的时候,是打算自己全新做一套译名的,现在还能看到当年的视频,主角被命名“黎因·修巴尔札”,但是因为轨迹系列剧情连续性很强,当时也已经出了5部中文游戏,玩家认为译名前后不一会导致许多困惑,所以要求索尼中文化团队沿用译名,于是译者就沿用了英特卫繁中版的译名,而英特卫繁中版是娱乐通、欢乐百世简中的二道翻译贩子,近似于简转繁,只对部分人名和名词作了本地化修改,约书亚、蕾恩就是英特卫的,云豹只是沿用。另外其实当年云豹的沿用也不彻底,因为他们没有英特卫的文本,所以其实那些沿用的人名极大概率是从wiki上查的,上面没有的一些NPC名字,云豹就自己译了,所以仍然出现了“尤肯特”与“尤根特”等英特文繁中与云豹繁中等译名不一致的情况(为什么说极大概率是wiki上找的,因为印象里黎恩·舒华泽这个名字当年有人看过说就是wiki上的,也不知道谁起的,那既然闪轨主角都直接从上面“沿用”名字了,大概率其他沿用的译名也是上面找的,所以闪轨的主角名字其实是云豹团队顺应玩家呼声一并“沿用”的wiki名字,结果这个名字并不是英特卫繁中的,以前没有黎恩这个角色,不知道谁译的写在词条里了,也许云豹团队以为这个名字之前也出现过于是就沿用了,或者云豹团队以为这个名字既然写在词条里说明大家都认可这个译名于是顺应玩家呼声就用了,放弃了14年1月最初宣传视频里的“黎因·修巴尔札”,当然黎恩·舒华泽是好得多,虽然可能按习惯来说应该叫施瓦泽、施瓦策尔,但之前空轨里的尤利娅姓氏施瓦茨给译成了舒华兹,那从前后一致角度来讲是舒华泽更合适)

skdom 发表于 2023-7-4 23:51

巴特爱素子 发表于 2023-7-4 15:48
jackie chan还上了天下第一武道会呢,用梗的人本来就有利用名字造逼格的心

我看的中少老版正版漫画(还是短笛大魔王那个版本)是翻译成佳基·琼
新版正版漫画是程龙

卡奥斯·克斯拉 发表于 2023-7-4 23:53

nzplayer 发表于 2023-7-4 22:53
奥菲斯你不提俄耳甫斯,其实很难想到他是俄耳甫斯的另一种译名,我的感觉轨迹玩家里很多人也都不知道这个 ...

约书亚是圣经里的名字吧,外国人名拿圣经取是常态啊。

skdom 发表于 2023-7-4 23:54

本帖最后由 skdom 于 2023-7-4 23:57 编辑

riczxc 发表于 2023-7-4 15:58
又要问梦露他爸叫什么名字&# ...
这个都是作为历史遗留问题来处理了

梦露仅用于那一个人,其他人都是门罗

类似的还有福尔摩斯,只有那个福尔摩斯相关的翻译成福尔摩斯,其他同姓氏的都作霍姆斯

参见《世界人名翻译大辞典》




nzplayer 发表于 2023-7-4 23:59

卡奥斯·克斯拉 发表于 2023-7-4 23:53
约书亚是圣经里的名字吧,外国人名拿圣经取是常态啊。
是啊,但是译者当时就认为用圣经人物作人名不妥,所以改成约修亚,反正我是一直不理解,人家Falcom就那么起的,本身约书亚也是常用人名,非要回避。英特卫繁中版的译者大概也不理解,所以估计就改回了约书亚。

riczxc 发表于 2023-7-5 00:08

ssobsb 发表于 2023-7-4 23:02
那我给你复盘一下咯?

我:云豹说了算(对译名说了算,确实如此,法老控有干预吗?历史上没有。译名怎么 ...

我:云豹说了算(对译名说了算,确实如此,法老控有干预吗?历史上没有。译名怎么样?水平我不好说,所以我也没有提半句人名翻译是对还是错)回:俸俸伲 购美病 是对的(直接定性认为我说只要云豹翻译的就是对的,虽然这个例子是娱乐通。我没有提翻译对错的问题,而你的回复目的性很强,“xxx是对的”就是为了辩对错,这就是你的逻辑混乱之处)
整个帖子的主旨就是希望更正确的翻译,这是上下文。如果有错误的翻译,那么代理商也会改,例如“俸俸伲 购美病”,错误的翻译造成玩家反弹,并不能代理商指鹿为马说了算。我就是给出了代理商不能说了算,不能定义对错的例子。也不说代理商怎么翻译,就是正确的。你后面括号的补充,也是在后期加上的,我也不可能知道你怎么想的。如果我们两个沟通不畅,那么说清就好了。垃圾话又不能让你更逻辑变好。


另外,即使不提对错,不说Falcom,后面也有玩家团体对人名翻译提议,代理商不能说了算的例子。


然后就是你把名词定义狭义化认为我“用词不当了”,喜欢自己定义,还以此为“根据”。自己引用半天,结果还是对名词含义以对自己有利的方向再定义,就为了杠
我如果名词定义狭义化了,那不妨给出个“有上下文”不“狭义化”的定义。只是我的定义都有来源,你的定义都没来源,就一张嘴自说自话。


认为自己有理有据还深信不疑,何尝不是精神胜利法?
不是深信不疑,是暂时没看到你对我论述的细节进行反驳。

最后一点,名词含义只是最基础的解释,你不结合语境我当然要说你语文有问题了,你学日语英语是看个词汇含义不学语法的是吧。(就算云豹再烂)也只能云豹说了算,和(云豹翻的好)云豹说了算是不是两个意思?首先,我给出词汇含义是#66楼,你说我语文有问题是#63楼,难道你预判了我“不结合语境”的行为?

即使取你的第一个意思,上面也提到了,Falcom肯定可以是决定权更高。而如果有明显的错误(类似于娱乐通的那些),玩家差评多了,云豹自然也要改。



BRRM 发表于 2023-7-5 00:14

riczxc 发表于 2023-7-4 19:43
杨文里(不是理)是按照中文的发音规律从日语片假名还原回来的。

就好像ジークフリード如果你不知道是德 ...

讲道理 Siegfried 念成 ジークフリード 没有错啊

riczxc 发表于 2023-7-5 00:22

BRRM 发表于 2023-7-5 00:14
讲道理 Siegfried 念成 ジークフリード 没有错啊

没错啊。但如果不知道是德语,你怎么知道是Siegfried?翻译为中文变成“基库弗利德”怎么办?

riczxc 发表于 2023-7-5 00:23

skdom 发表于 2023-7-4 23:54
这个都是作为历史遗留问题来处理了

梦露仅用于那一个人,其他人都是门罗


你都说是古早的问题了,信息时代更不能容忍了吧。

riczxc 发表于 2023-7-5 00:24

nzplayer 发表于 2023-7-4 23:59
是啊,但是译者当时就认为用圣经人物作人名不妥,所以改成约修亚,反正我是一直不理解,人家Falcom就那么 ...

想想如果SC出之前有这种想法还能说得过去,FC的汉化应该在SC日文版之后了吧?

nzplayer 发表于 2023-7-5 00:27

riczxc 发表于 2023-7-5 00:24
想想如果SC出之前有这种想法 ...

FC出中文(那时候叫ED6)的时候SC还没出来,我记得是几个月后才出SC

BRRM 发表于 2023-7-5 00:28

riczxc 发表于 2023-7-5 00:22
没错啊。但如果不知道是德&# ...

既然 ジークフリード 没错,那 “基库弗利德” 不就是对的吗,那不然呢。

riczxc 发表于 2023-7-5 00:38

BRRM 发表于 2023-7-5 00:28
既然 ジークフリード 没错,那 “基库弗利德” 不就是对的吗,那不然呢。 ...

当然是按照新华社(世界人名翻译大辞典)要求对德语翻译的要求翻译为齐格弗里德了。

リンリー・グー 发表于 2023-7-5 00:48

说到fc,其实fc错译非常多,fc翻译人员属于业界少见的中文水平极高日文水平一般的,优秀的中文掩盖了不少问题。SC和3RD的情况更离奇,因为中文版出的太慢,出现了一个前无古人后无来者的工种:剧情翻译组,只翻译剧情文本不汉化游戏,水平难免比专业汉化组差一点。很多约定俗成的译名其实都是剧情翻译组自己定的。

riczxc 发表于 2023-7-5 01:03

リンリー・グー 发表于 2023-7-5 00:48
说到fc,其实fc错译非常多,fc翻译人员属于业界少见的中文水平极高日文水平一般的,优秀的中文掩盖了不少问 ...

“云卡法伊”就是SC的瘦狼第一次提到的吧?所以是剧情翻译组的锅?

BRRM 发表于 2023-7-5 01:05

riczxc 发表于 2023-7-5 00:38
当然是按照新华社(世界人名翻译大辞典)要求对德语翻译的要求翻译为齐格弗里德了。 ...

就好像ジークフリード如果你不知道是德语,用中文会音译错一样。

然而 “基库弗利德” 并没有音译错,充其量只能算是不符合约定俗成。

skdom 发表于 2023-7-5 01:08

卡奥斯·克斯拉 发表于 2023-7-4 09:12
回廊还要考虑到互译性的问题改成走廊再翻译回日文变其它的了。

我还是那句老话
河西走廊在日语叫河西回廊
请去纠正日本人

skdom 发表于 2023-7-5 01:11

hourousha 发表于 2023-7-4 12:33
银英里名词翻译基本就是胡来的。
比如什么巴尔巴洛莎,属于日语片假名赛翻典型,斯巴达尼恩同理。
像什么 ...

关于繁体版的翻译,时任该书尖端的翻译顾问都表示翻译水平堪忧了
翻译费用低廉,翻译素质不高,错误连篇
而人名全部依靠这名顾问一个人去统一整理
因此虽然尖端版在中文圈中银英的普及史上颇有功劳,但也不宜过度信任

参见:https://www.zhihu.com/question/20677019/answer/15821061

公子唐
297 人赞同了该回答

既然知乎的老大邀請,好像不回答不行(汗)。但是怎麽進入中國的我不清楚,我只做了台灣版。而且我基本上不算譯者(起碼書裡寫的不是我)。
當時還是大學生,在台灣的尖端出版社裡做了當時台灣少數動漫專門雜誌的編輯顧問 --- 呃,可以直譯為「對動漫有熱情的廉價勞工」 --- 因為當時出版社裡沒有懂動漫的人,找了包括我的4個大學生去幫忙。在這個可以任意胡做非為的環境裡,我們4個人就在雜誌上各就自己喜歡的作品開始做私心的行銷推廣……。「銀英傳」是我當時集中火力推銷的作品之一。
當時剛好是銀英傳開始推出OVA的時候,在台灣也迅速獲得了許多動畫迷的支持,我就開始慫恿出版社出版這套小說,出版社評估之後也答應了。當時的尖端出版社還是個小公司,主要是翻譯日本的占星術書籍,遊戲雜誌等等,合作的譯者也大都沒有翻譯小說的經驗,所以主導這件事的我就必須負責譯稿的修正。
回想起來,這真是件苦差事。由於譯者的素質不高(而且我猜出版社給的稿費很低,讓譯者必須速成才能賺錢),文中錯誤連篇(很多地方我甚至懷疑這個人懂不懂日文……),而出版社為了能維持熱度在短時間內出完全集,單數集和複數集還分不同的人翻譯。看過的人也了解,這個登場人物幾百人,劇情變化極大的小說,追著劇情看還會看不懂,更何況中間漏著看……譯稿的水準也就可想而知。
當時我最大的挑戰是統一人名。譯者都是隨著當時的心情翻人名的,所以我自己做了一個人名列表,一個一個改起來統一(最後算了一下,人名超過一百人)。另外就是修改翻譯內容……很多是一段一段的大幅修改。前後大概共花了一年的時間,出完全部20本(當時中文版把德間出的原文一集拆成兩集出)。
由於這個問題是從人物的譯名發展出來的,順便提一下。人物的譯名大部分是我翻的,但萊茵哈特,楊威利等主要人物是直接流用中文動畫版(盜版)的譯名,因為動畫版先出,讀者們也習慣了這些譯名。其他的人物則因為動畫版裡同盟用英文,帝國用德文,所以同盟的人物基本按(我腦裡想像的)英文發音翻,帝國的人按日本發音(因為我不懂德文……)。
提這件往事真的很汗顏,因為我修改之後的譯稿水準也實在不怎麽樣。不過看到書出來在手中真的很有成就感,也很高興有機會把這個好作品介紹給這麼多人(當時也真沒想到會這麼受歡迎)。

发布于 2012-12-26

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 轨迹错译剑仙云卡法伊,为什么没改回正确译名袁家辉?