甲乙丙丁戊
发表于 2023-6-19 12:54
病態極端 发表于 2023-6-19 12:49
懂了,桃園三結義是日式二&#x ...
原文大神这是自己也没看过原文?不会是真不知道这个“情义”是日式典中典的哪个词吧
翻译成情义你觉得代表桃园三结义很中式,这不就是自嗨嗨成中式了吗
甲乙丙丁戊
发表于 2023-6-19 12:56
病態極端 发表于 2023-6-19 12:52
知道你沒看過三國了
原来在你们日本的三国志演义里面,曹操又名许劭啊
drx66
发表于 2023-6-19 13:01
re4的英配日配这么拉,有人吹吹中配也很合理
病態極端
发表于 2023-6-19 13:07
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:56
原来在你们日本的三国志演义里面,曹操又名许劭啊
知道你的三國裡曹操是忠臣了
黄字
发表于 2023-6-19 13:09
现在的日本声优业界虽然种类还是很丰富,但是还是特化后的,真正严肃题材的现在的声优技法根本不搭。
病態極端
发表于 2023-6-19 13:09
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:54
原文大神这是自己也没看过原文?不会是真不知道这个“情义”是日式典中典的哪个词吧
翻译成情义你觉得代表 ...
你倒是截圖發出來啊,我倒是懷疑你根本沒看過日文就憑中配自嗨誤解了原文呢
病態極端
发表于 2023-6-19 13:14
本帖最后由 病態極端 于 2023-6-19 13:35 编辑
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:21
自嗨很好,哪天能自嗨到像日本翻译对马岛美国翻译一堆日本游戏那种程度就最好不过了。卧龙多好好的人设美术 ...
說起來臥龍裡甄夫人就叫甄氏,中文字幕還給她變成無雙裡的甄姬甄宓。
左凉川
发表于 2023-6-19 13:15
本帖最后由 左凉川 于 2023-6-19 13:17 编辑
暴雪早就证明过了,国内不是没有好配音演员,是没有好配音导演。甚至举个近一点的例子,OW2的雾子,中文配音比英语和日语都贴脸。
舌怪
发表于 2023-6-19 13:19
黄字 发表于 2023-6-19 13:09
现在的日本声优业界虽然种类还是很丰富,但是还是特化后的,真正严肃题材的现在的声优技法根本不搭。 ...
40岁以下的男声优我基本分不清……
林檎
发表于 2023-6-19 13:19
drx66 发表于 2023-6-19 13:01
re4的英配日配这么拉,有人吹吹中配也很合理
英配日配差不能成为中配好的理由,实际上生4这次中英日配音都不咋样,就好像你去饭店吃了道不太好吃的菜,然后发现同时上的另外两道更难吃,所以这道菜就能说好吃了?而且也许可能另外两道还真没那么难吃
甲乙丙丁戊
发表于 2023-6-19 13:21
病態極端 发表于 2023-6-19 13:09
你倒是截圖發出來啊,我倒&# ...
https://www.bilibili.com/video/BV1rN411c7tT?p=15&vd_source=75ac860313981fcdcebd8529560fcd4f
游戏都删了懒得跟你找,这个视频4:49自己听
最后跟你科普一下古人的道德观,事可以乱做,说话不能乱说。曹操无数次标榜自己是大汉忠臣,从来不会标榜自己是奸雄
甲乙丙丁戊
发表于 2023-6-19 13:25
病態極端 发表于 2023-6-19 13:14
說起來臥龍裡甄夫人就叫甄&# ...
你这都属于睁着眼睛说瞎话了,中文字幕是甄宓
病態極端
发表于 2023-6-19 13:31
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 13:21
https://www.bilibili.com/video/BV1rN411c7tT?p=15&vd_source=75ac860313981fcdcebd8529560fcd4f
游戏都 ...
袁紹遺言確實爛,但這不就相當於袁紹誇劉關張情比金堅,你說這是日式二次元?
你至少把張飛說要世人展露笑顏搬出來吧。
最後,曹操把神獸叫出來跟你結義的時候還在公關是吧
病態極端
发表于 2023-6-19 13:32
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 13:25
你这都属于睁着眼睛说瞎话了,中文字幕是甄宓
一樣是編的,中配用得不多,對不起。
Abba-il-Aeons
发表于 2023-6-19 13:34
nage560 发表于 2023-6-19 11:54
我记得隔壁漫区说过国产配音工资比日本的高多了。
质次价高倒是真的,国内从业人数少市场小不成产业,稍好点的就要价很高
红丽
发表于 2023-6-19 13:36
中配最离谱的是以前我听过国内的广播剧
起点改之类的,大家都知道国内网文有个特色就是角色众多
然后塞在广播剧里我几乎分不清谁是谁
conradg
发表于 2023-6-19 13:37
目前中文配音最大的需求来自偶像剧,人员主要又来自播音系统而非表演系统,所以就这样了。
甲乙丙丁戊
发表于 2023-6-19 13:41
病態極端 发表于 2023-6-19 13:31
袁紹遺言確實爛,但這不就&# ...
看来你也是承认原文就烂了,那我也不和你多说了
病態極端
发表于 2023-6-19 13:43
甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 13:41
看来你也是承认原文就烂了,那我也不和你多说了
確實是原文爛,中配更爛而已
佛剑分说
发表于 2023-6-19 13:43
第一次对中配有好印象是FF14,亚伊太利斯那帮人配得真不错,尤其是爱梅特赛尔克和妈水晶
历史之
发表于 2023-6-19 13:43
病態極端 发表于 2023-6-19 12:38
有沒有考慮過不會外文,但&# ...
所以说,重点在于本地化不够夸张,而不是做过头了
你去看英文原文,会发现他们更夸张
Lunamos
发表于 2023-6-19 13:45
冷泉夜月 发表于 2023-6-19 12:59
最近刚有一个知名年轻演员配音的译制动画大翻车,建议不要刻板印象话说得太死,甚至还有宁静这样的老戏骨直 ...
当然上下限都有,确实是一般论的刻板印象。演员cheating的地方在于画面是自己演的,有音画完美契合的buff,直接挪到游戏动画上或许不合适。这里也只是从功底上看演员的职业化和系统化程度还是更高,而配音还在摸索发展中,跟舞台和电视演员或跟别国高职业化行业对比就比较明显。
H1storical
发表于 2023-6-19 13:48
配音选择难道不是按角色和故事背景归属地选的吗,一个欧美脸说中文或者日语接受不能,反之亦然
—— 来自 OnePlus PHK110, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
pf67
发表于 2023-6-19 13:55
最近有一段ba国服的中配片段流出,那简直是叹为观止。
楼里最烂中配也要听的那些朋友,希望你们能忍受得了。
pf67
发表于 2023-6-19 13:59
左凉川 发表于 2023-6-19 13:15
暴雪早就证明过了,国内不是没有好配音演员,是没有好配音导演。甚至举个近一点的例子,OW2的雾子,中文配 ...
不仅是配音导演,甚至台本很多写出来也根本是不符合中文的自然语境,让顶尖配音演员来配也会尬的。
这个问题在于国内就是没有积累,国外的台本,什么语境下用什么台词,都是可以找各种经典去抄的。国内可以借鉴的样本太少了,基本上只能去借鉴国外的,然后硬翻过来,所以很多时候根本不对味。
历史之
发表于 2023-6-19 14:02
生化4还真不算什么中气不足配音,也和一般印象里的网配没什么关系
包括这次英配给ada整了个黑人大妈语音,中配还算是和人设配合比较好的,想听中气十足去找克劳萨嘛
强尼高达
发表于 2023-6-19 14:03
H1storical 发表于 2023-6-19 13:48
配音选择难道不是按角色和故事背景归属地选的吗,一个欧美脸说中文或者日语接受不能,反之亦然
— ...
问题来了,柯南某部剧场版里有那种为死去战友的名誉而复仇的美国人,你觉得该说哪国语言
佛剑分说
发表于 2023-6-19 14:04
H1storical 发表于 2023-6-19 13:48
配音选择难道不是按角色和故事背景归属地选的吗,一个欧美脸说中文或者日语接受不能,反之亦然
— ...
那星灵和zreg该说中文日语还是英文呢,兽人牛头人暗夜精灵呢
天选之子
发表于 2023-6-19 14:19
TTAA
发表于 2023-6-19 14:41
WOW和SC的配音个人觉得非常好,其次是FF14
dreamquest
发表于 2023-6-19 15:20
https://www.bilibili.com/video/BV1TD4y157nh/?spm_id_from=333.999.0.0&vd_source=d4ce06410ef8f8ce94a905862d95eb89
喜欢老剧里面那种配音
逸一死吾亦死
发表于 2023-6-19 15:40
生化4中配怎么了?
laputah
发表于 2023-6-19 15:50
本帖最后由 laputah 于 2023-6-19 15:58 编辑
无主3好
nwplsh
发表于 2023-6-19 15:53
我生化从2re开始就是英配,没啥,虽然是日本游戏但是看欧美人说日语中文太违和了,我玩过的游戏里中配最好的是英雄联盟
拉鲁拉丝
发表于 2023-6-19 15:55
暗黑4这次的中文配音不错,我听着都挺带入。
—— 来自 OPPO PCCM00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
反作用于指甲盖
发表于 2023-6-19 16:04
最近考古玩半条命2感觉中配质量就还挺高的,应该都是请的译制片老配音演员吧,还是看功底
2077原子之心的中配是另一种感觉,我觉得说不上非常好,但能让多数人觉得接地气,其实还是台本翻译问题。
看过配音演员吐槽过很多游戏的中文翻译不够中式,语法表达跟中文语境太脱节,比如日式游戏里“是这样……吗”直译的日文语气,在中文里是完全不会这样停顿表达的,重心应该变成“这样吗?”或者“是吗?”
听着别不别扭也要看说的话自不自然,说是母语尴尬,但是普通人看国产电视剧说台词也不会尴尬吧,大多数游戏中配问题就在于配的台词像用中文蹩脚地模仿外国人说话,语序语感都有问题,却没有做相应调整,本地化还是要考虑挺多方面的
以至于我现在看到一些上来就揶揄“经典国配对不上台词”的梗小鬼也挺烦的,好像先入为主国配多垃圾一样出现这个原因有些时候是配音团队自己处理了一下台词语法的问题
778899630
发表于 2023-6-19 16:04
老一辈的配音比现在好是肯定的,但是也诞生了所谓的译制腔,所有的配音听起来感觉都是一个调调
destroyworlder
发表于 2023-6-19 16:16
caupollen
发表于 2023-6-19 16:34
哈扎马
发表于 2023-6-19 16:57