rilakkuma 发表于 2023-6-19 10:57

气音为什么不剪掉啊, 就好这口?

余情自取 发表于 2023-6-19 10:58

生化中配都多久了,不需要很惊讶吧而且生化4配音已经很不错了,感觉比英配日配好

魔灵高达 发表于 2023-6-19 10:59

drx66 发表于 2023-6-19 10:53


日语配音的译制腔也是垃圾,和中文半斤八两,主要是电影和游戏领域,英语配音是原配的就是这样。

理解不了的话,可以反方向参考对马岛的英语配音被日语配音完爆,同样,多数欧米游戏的日语配音和英文原配对比也是完爆,和中配半斤八两

病態極端 发表于 2023-6-19 10:59

三千珈蓝 发表于 2023-6-19 10:45
楼主怎么看2077的配音
这个应该更接近译制片的风格

台本就不行,太自嗨了。

Leliel 发表于 2023-6-19 11:01

生化4我觉得听着属于还凑合,在国配游戏里比不算出戏的

大耳兽 发表于 2023-6-19 11:08

鬼泣和生化系列我一直用的英配
主要是大部分角色都顶着一张西方人的脸,用日配或者中配总会有点违和

三千珈蓝 发表于 2023-6-19 11:13

Leliel 发表于 2023-6-19 11:01 生化4我觉得听着属于还凑合,在国配游戏里比不算出戏的

还是比大部份动画强上一截的

培根芝士蛋堡XD 发表于 2023-6-19 11:14

我觉得国产偶像电视剧影响很大,国产二刺螈手游基本中配都是这个味,还一堆人整天叫着要这种中配,在我看来简直不可理喻,10多年前的电视剧配音远比这种舒服的多。

江南映月 发表于 2023-6-19 11:16

最烂的中配也比最好的日配好10倍,因为能听懂,有中配我选中配,其他的一切靠边站。

诚司 发表于 2023-6-19 11:17

生化4re的中配都不满意的话,别听中文了

终极答案42 发表于 2023-6-19 11:19

网配那个我都怀疑有一套AI标准发音,各个剧随便微调一下就拿来用了
六一大电影系列里天空之城的中配其实还是坚持过去,毕竟老宫喜欢用画面语言代替台词角色的话也不是太多,蜘蛛侠宇宙那个中配才是重灾区,网配夹子音+花里胡哨的画面+青年美剧式无病呻吟+小虫流话痨的连击几乎瞬间就能把人的SAN值清空

osborn 发表于 2023-6-19 11:22

能让我有印象的配音只有2077的张威客

依存香炉 发表于 2023-6-19 11:23

CMANMKII 发表于 2023-6-19 11:30

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 11:30

熟悉的味道,高端人士这十多年真是一点没变。
现在是文本语言都是随便你选,也不知道为什么高端人士们骂了十多年还是要用自己不喜欢的中文中配

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

makece 发表于 2023-6-19 11:31

更多是年代问题,楼主期望的“中气足”其实和更老一辈的人习惯七八九十年代老电影的字正腔圆是一个性质的事
中气足不足也不是杀天然正确的配音标准,游戏毕竟不是话剧

Lunamos 发表于 2023-6-19 11:39

本帖最后由 Lunamos 于 2023-6-19 12:51 编辑

可能有点跑题,不过说起中气问题我就想起新三国的陈建斌,每句话必吐气,听得就很难受。一般这种气声配老年人才用吧。搜了一下果然有人做对比视频。
鲍国安演曹操vs陈建斌演曹操
https://www.bilibili.com/video/BV1mW4y167sK

不过演员怎么说也确实比大部分配音员要强很多。演员往往有舞台和表演功底,拿得起放得下,感情充沛。配音员大多只有些普通话和播音功底,表演都是自学水准,确实很容易端着。或许相对最容易配的就是冷艳美人型的男女角色,不需要激荡的情感,只要不冷不热地说话,性格往往还很讨巧。

NameLess2501 发表于 2023-6-19 11:41

巫师3杰洛特原版配音不就是

放大镜 发表于 2023-6-19 11:52

NameLess2501 发表于 2023-6-19 11:41
巫师3杰洛特原版配音不就是

大兄弟,杰洛特他不是个人哪……

nage560 发表于 2023-6-19 11:54

dasik 发表于 2023-6-19 08:49
因为好的配音演员人家的主业都是话剧演员,配音是闲了没钱了才接活,你听到的大部分都是三手转包的 ...

我记得隔壁漫区说过国产配音工资比日本的高多了。

DelayNoMore 发表于 2023-6-19 11:58

DelayNoMore 发表于 2023-6-19 11:59

冷泉夜月 发表于 2023-6-19 11:59

Lunamos 发表于 2023-06-19 11:39:37
不过演员怎么说也确实比大部分配音员要强很多。演员往往有舞台和表演功底,拿得起放得下,感情充沛。配音 ...最近刚有一个知名年轻演员配音的译制动画大翻车,建议不要刻板印象话说得太死,甚至还有宁静这样的老戏骨直言自己不会配音找不到感觉
我是非常支持电视剧演员自己给自己配音的,也好让大家都见识见识科班出身(?)演员的台词功底到底怎么样,像电视剧配音真实的有瑕疵的往往比端着的完美的要舒适,但是放到游戏动画里又不能一概而论了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

1a不解释 发表于 2023-6-19 12:09

生化4re日配感觉不行,玩了一周目就赶紧换掉了

—— 来自 OPPO PENM00, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

病態極端 发表于 2023-6-19 12:09

本帖最后由 病態極端 于 2023-6-19 12:12 编辑

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 11:30
熟悉的味道,高端人士这十多年真是一点没变。
现在是文本语言都是随便你选,也不知道为什么高端人士们骂了 ...
中配台本會取代中文字幕,而中配台本又常常自嗨。
何時能讓人自選翻譯和「本地化」了再來堵嘴吧

放大镜 发表于 2023-6-19 12:14

正经配音肯定要学舞台表演的,咋可能自学,又不是培训班……

dhddhh 发表于 2023-6-19 12:16

虽然不喜欢中配但是单独考虑4re那确实属于还不错的,英配这次基本被原版完爆。生化系列的日配也是生5以后才开始有的,但也是标准的日式译制腔,每代开初体验去听一会就又得换回英配。

max3226 发表于 2023-6-19 12:18

利维坦与霍布斯 发表于 2023-06-19 07:45:48
玩生化4 demo有感. 惊讶地发现竟然有中配. 听了后发现果不其然是现在流行的国产动画配音风, 尬得我赶紧切回 ...你都切生化4RE日配了,说明你是日语吹替听众呗,都先入为主了,还谈什么

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

嘻嘻哈哈麻木 发表于 2023-6-19 12:19

4re整体其实算得上不错了,特别是路易斯的配音。其他时候看cg,我感觉跟以前听英配加中文字幕差不多,但是看路易斯的过场cg时,真的有种入戏的感觉。

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:21

病態極端 发表于 2023-06-19 12:09:56
中配台本會取代中文字幕,而中配台本又常常自嗨。
何時能讓人自選翻譯和「本地化」了再來堵嘴吧

...自嗨很好,哪天能自嗨到像日本翻译对马岛美国翻译一堆日本游戏那种程度就最好不过了。卧龙多好好的人设美术台词一股无双味把氛围全毁了。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:24

唯一先天无法接受的中配是台配,99%的人是娘炮。其他中配越多越好,越多越能促进行业发展。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

历史之 发表于 2023-6-19 12:24

病態極端 发表于 2023-6-19 12:09
中配台本會取代中文字幕,而中配台本又常常自嗨。
何時能讓人自選翻譯和「本地化」了再來堵嘴吧


那不是换成英文字幕能解决的问题吗

况且中文台本自嗨在哪里,英文打过一遍之后,我觉得很多地方他们还没把原文的浪荡劲翻出来

病態極端 发表于 2023-6-19 12:33

本帖最后由 病態極端 于 2023-6-19 12:44 编辑

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:21
自嗨很好,哪天能自嗨到像日本翻译对马岛美国翻译一堆日本游戏那种程度就最好不过了。卧龙多好好的人设美术 ...
你可能是臥龍中配的受害者

发现中文版的曹操朱雀过场动画的译文,自我发挥的挺多啊

嫁接了曹操的两个典故
然后把原文里的“不做汉臣”“大汉已无力治天下”“奸雄”几个关键词句都隐去了

搞得曹某人像是大汉忠臣似的
敲出来给大家品品
中文:
“眼下大汉飘摇,内外交困。将来只怕不知会有几人称帝,几人称王。
曹某当为国家讨贼立功,还天下安定。英雄莫问出处,贤才不论清浊。
尔若欲建功立业,曹某当跣出相迎。看我等如朱雀一般,浴火腾飞,直冲云霄”

原文:
“一介の臣たる身の上甘んじるは、これまでよ。汉朝すでに凋落し、天下を治める力なし。
我こそが悪しき旧态打ち破り、世に安宁秩序をもたらさん。今より求めるは、清浊问わず才略のみ。
共に修罗の道を歩みたくば、いつでもこの’奸雄’を访ねよ。炎をまといて、天へと飞翔しようぞ…朱雀のごとくな”

再提供个人直译以供参考:
“自今日起,我不再甘为汉臣。汉朝已然衰落,无力治理天下。
我将打破丑恶的旧体制,为时间带来安宁和秩序。如今所求的,只有才略,不问清浊。
若愿一同行修罗之道,随时可以来投我这个‘奸雄’。我将身缠火焰,向天际飞翔…宛如朱雀一般”
卧龙的中配到底是好还是差

indtability 发表于 2023-6-19 12:35

对中配不满意有什么问题吗?怎么这也能上升到身份之类的东西,我支持厂商出中文中配,也支持有需求的玩家用中文中配,但我也认为哪怕re4的中配也远达不到满意的水平,前段时间看到有人吹生4中配我就莫名其妙,考虑到口音之类的问题,译制几乎是天然不如原配的,而生4的中配问题都不用上升到这个层面,主角团几乎全员这种网红配音腔就够让我不适的了,其他人也就算了,我就当全程跑路打架累的,哈尼根,哈尼根是我觉得最不应该的,不论人设还是背景,哈尼根是个政府公务人员,游戏中是在工作,工作内容是跟执行绝密任务的特工对接,但她几乎每句都带气音,比原配严重且明显得多,每次听到她的“收到”结尾气音有时候还带点上扬我就出戏,不知道的以为你跟leon调情呢,严肃点成不。

—— 来自 Xiaomi M2012K11AG, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

病態極端 发表于 2023-6-19 12:38

历史之 发表于 2023-6-19 12:24
那不是换成英文字幕能解决的问题吗

况且中文台本自嗨在哪里,英文打过一遍之后,我觉得很多地方他们还没 ...

有沒有考慮過不會外文,但又不想吃「本地化」的人?
比如有不少人說臥龍的曹操過於偉光正,不像奸雄,顯然是被中配帶偏了。

爱撕衣魔刃 发表于 2023-6-19 12:39

re4这次好就好在英配被老BIO4完爆,日配又是渣渣,吹都没地方吹/LOL

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:45

病態極端 发表于 2023-06-19 12:33:53
典中典之“情义”
后期台词三句话不离“情义”
这种日式恶臭二次元定型文,已经是一颗老鼠屎坏了一锅汤的程度了,还非要忍着屎味屎里找金子去吹是什么精神?

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

病態極端 发表于 2023-6-19 12:49

本帖最后由 病態極端 于 2023-6-19 12:50 编辑

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:45
典中典之“情义”
后期台词三句话不离“情义”
这种日式恶臭二次元定型文,已经是一颗老鼠屎坏了一锅汤的程 ...
懂了,桃園三結義是日式二次元。
大漢忠臣曹操,綠茶甄夫人,小仙女紅晶才是最正的中國風。

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:50

病態極端 发表于 2023-6-19 12:33
你可能是臥龍中配的受害者




而且你举这个例子也很神奇,居然有自称"奸雄"的人?这不就是三国无双那一套贴标签的方式吗,曹操就是”奸雄“”霸道“,刘备就"仁义"”王道“孙吴就是”家族“”羁绊“,司马家就是”天命“。
别以为别人没玩过无双好吗,这套脸谱标签法真的是吃到想吐了

病態極端 发表于 2023-6-19 12:52

甲乙丙丁戊 发表于 2023-6-19 12:50
而且你举这个例子也很神奇,居然有自称"奸雄"的人?这不就是三国无双那一套贴标签的方式吗,曹操就是”奸 ...

知道你沒看過三國了
页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 什么时候开始流行那种中气不足的中文配音的?