gug 发表于 2023-4-9 05:15

穿越时空:PC版 逆转裁判123成步堂精选集

本帖最后由 gug 于 2023-4-9 12:50 编辑

其实逆转裁判系列我在20年前就全部通关过了,这回又捡起来玩,主要是想要回忆一下剧情。
因为当年玩这个游戏的时候我年纪还太小了,而且当年的汉化质量不是太好,可能很多剧情理解不到位,所以必须再玩一次,以饱经风霜的成年人的视角再来审视一次这个作品

其实当年的汉化,如果有年纪和我差不多的应该都知道。当年是CGP这个汉化组做的,逆转裁判2还好,到了逆转裁判3竟然有两个汉化组抢首发,以非常快的速度做出来了。
要知道逆转裁判2的汉化CGP好像是弄了两年才弄好的,逆转3好像个把月还是个把星期就出来了
当时玩的时候我就觉得有些地方我很难选中正确的证据,而且理解也不是很好。后来我才知道很有可能是他们的汉化为了赶进度而造成的质量不高,导致我无法选到正确的证据。
GBA逆转汉化的顺序是2,3,1。当逆转裁判1汉化出来的时候,逆转ACE这个组织已经成立了,逆转1正是他们汉化的。
我当时玩的时候就大呼“我艹!!”我竟然完美的理解了剧情,每个选项的选择都是行云流水。原来真的是我以前玩的CGP的汉化汉化得太糙了。当然虽然我在此做了对比,但是我还是很感谢给我们无私带来汉化作品的汉化组的

然后回到主题
这次重温游戏我其实纠结了很久,我在纠结我到底是玩3DS版的民间汉化版还是玩这次的PC官方汉化版
论特色,3DS版有3D,背景和人物是分离的。PC版有震动,中文配音(其实我还是喜欢日语原汁原味的)
我当时想着玩PC版我的高级音响可以有用武之地了,毕竟3DS的音质和电脑版肯定没得比,而且我也想尝试一下官方汉化和震动的滋味。
所以我纠结了一两个星期之后最终选择了PC版。
结果好家伙一打开游戏卡普空就给我破了一盆冷水,我草拟吗的卡普空,这个重制的合集的音乐是怎么回事?我期待的交响乐呢?这不就是照搬3DS的BGM吗????我的音响还有什么几把用武之地???
想想是我过分期待了,卡普空不是SE,没有给你往重制游戏里加交响乐的传统,喷了!

下面就是我要吐槽的重中之重了,也是我要发这篇帖子的主要原因
他妈的官方汉化版简直就是他吗的一坨屎!!!!!!
合集里的逆转1还好,玩起来没有发现什么问题。但是在通关工作人员表出来的时候,我他吗看到了我不想看的东西。
本地化人员有三个名字。根据英文的拼法,很明显可以看出:三个人中,用拼音的是中国人,用威妥玛拼音的是台湾人,还有一个夹英语的是美籍华人之类的
我当时就想是这三个人同时汉化出了这个合集吗?感觉还不错呢,汉化得还挺好的



好家伙刚刚表扬完,玩到逆转裁判2,差点没给我恶心吐了!!!!!!
通篇通篇的台巴子国语,妈的原来他们三个人分工主导逆转裁判123的汉化呀。
我就说他吗的“成步堂哥“”千寻姐”这种翻译,是他妈的哪来的突发奇想,原来全是他妈的台湾人干的,可他妈的把我恶心坏了
各种名词的翻译全是台湾词,拜托,我他吗选择的是简体中文进行游戏啊,卡普空你他吗的能不能不要这么不讲究?
什么空调翻译成冷气之类的就不谈了。



最他妈可气的就是逆转裁判2最后一章,里面的杀手说的话:“虎狼死家 使命必达”????????????????
我直接他吗的满脸问号,然后就转为愤怒
台巴子让一个杀手说出“使命必达”这样的词汇,你们觉得台湾佬是在恶心谁?
当然使命必达这个词汇当初并没有说是独属于某类人群使用,但是你们回想一下最近几年频繁出现在各种媒体上的“使命必达”这四个字一般是哪个团体在使用?
台湾人就是这个世界上最恶心的人,既要赚你的钱又要给你安排各种私货挑战中国的政治正确。
你说我怎么不怪卡普空不怪日本人?他妈的日本人肯定是请他妈的台湾人在做的项目主导呀,日本人花钱做甩手掌柜,他自己又看不懂中文,交给台湾人全权办理了。
一个不相信中国人,一个疯狂塞私货恶心中国人

然后接下来最典的来了,逆转裁判3御剑侍怜的配音真的是绝了,经典美国ABC说中文,“看招”被说成“看chao”,还有“等等”的奇怪发音。我真是他吗的吐了

如果我们不讨论这次合集里各种对中国人不友好的翻译的话
但就从本地化的角度来看的话,官方翻译和民间翻译走的是不同的路子
官方翻译是为了更加贴近于让你感觉不到你在玩日本游戏,而民间翻译则是让你知道你在玩日本游戏,同时给你介绍游戏之中的日语梗
但是鉴于此次官方翻译的蹩脚不光无法让我感觉到彻底的本地化,也失掉了很多日语原味的东西
比如“成步堂哥”之类的翻译
我在这里给没和日本人混过的朋友们介绍一下
日本人不熟的人一般是姓氏加“桑”,比如成步堂“桑”,
而有明显的上下级关系或者年纪大小关系的,辈分大的会叫辈分低的“君”,也属于亲切的叫法,比如“成步堂君”
那么在游戏中真宵一直学着她姐姐叫成步堂叫做“成步堂君”其实就是游戏在玩的一个梗。
这个梗民间的汉化就体现出来了,而官方汉化什么鬼“哥呀姐呀”就完全没有体现

这个合集还有最让人恶心的一点是乱翻译添油加醋,如下




这是逆转裁判3的一段对话
原剧情是女车手和成步堂道别
按照日文原文是:龙一君你也多保重
但是合集的汉化翻译成了:你们也是哦
这样意思就完全的变化了,本来只是女车手和成步堂看似暧昧的发言被硬翻译成了女车手在祝成步堂和真宵两人多保重,变成硬是帮成步堂和真宵凑CP
这样的翻译不是恶心人是什么??台湾人是不是就只会恶心人?
就是因为很多游戏中莫名其妙的翻译,我才不得不专门打开一个日语原版的视频做对照,一玩到翻译我感觉不对劲的地方,我就得马上翻原版日语来检查到底原话说了什么
真的是非常恶心,我就想简简单单地玩个游戏而已

说了这么多翻译的事情,我再来说说游戏本身的一些事
网上有一些言论把逆转裁判123捧成神,而把逆转裁判456贬的一文不值。我是很不认同这种观点的
就我现在重新玩下来我并不觉得123能成为神,很多桥段也是为了加而加的。456当年玩的时候我还是觉得很好玩的。我可以说我一直是逆转裁判系列的粉丝
如果真要说神,那必须得是《幽灵诡计》,这才是神中神,无论剧情还是玩法设计都可以说是必玩的经典游戏

再回到游戏,毕竟这是20年前的冷饭,基本上原封不动的上架到了现在的各大主机平台
那么以当年游戏的制作背景,现在的新玩家还能理解得了吗?比如逆转2第一章里出现了“电话亭”这么个东西
现在的00后见过电话亭吗?退一步来说00后见过,那么10后肯定就是没见过了,10后也13岁了今年。我在13岁的时候已经开始知道“主机”“掌机”背后的意义了,不是单纯的小孩打游戏了。10后也到了“自主”玩游戏玩论坛的年龄了
那么这么一碗陈年冷饭在游戏内容里就和现在的世界有了很大的常识鸿沟了,那么这个游戏无论是移植主机还是手机都不会拓展出大量的年轻群体了
我想这也是很多游戏厂商封存老IP拓展新IP的原因,炒冷饭主要目的还是给老玩家怀旧

写了这么多,既有感慨又有吐槽
这个逆转裁判123合集呢,我的建议是去玩3DS版的民间汉化,无论你有没有3DS,都千万不要玩PC版的,当然你会日语硬啃日语另说
逆转裁判123456也欢迎没玩过的无论是大朋友还是小朋友,有时间的话去玩一下,你们会感受到系列的魅力的

欢迎大家吐槽



Parkerdk 发表于 2023-4-9 06:24

123重制版还有一个巨大的问题,就是画面暴力锐化涂抹,极其难看,完全不如gba原版

bingo0716 发表于 2023-4-9 07:13

是先入为主的缘故吗?我一直觉得cgp汉化的水平比较好,另一个版本的汉化风格是我不喜欢的那种,会把名词本土化,然后又会擅自造梗的那种。

闽明 发表于 2023-4-9 08:15

单说电话亭,这玩意儿国内确实少见,即便是手机还没普及的时代国内更常见的也是各种小商店的公共电话。但是国外现在应该还算常见吧,时不时看到流浪汉或者醉汉倒在电话亭里的事情。

—— 来自 Xiaomi 22011211C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

忽克連 发表于 2023-4-9 08:20

我就记得gba版某个不幸女警的名字有“须须木”和“铃木”两个版本

ffmzsj 发表于 2023-4-9 08:25

但其实精选集不是pc而是真正全平台

ffmzsj 发表于 2023-4-9 08:28

以及还说等着买幽灵诡计复刻版呢 这

Edgefield 发表于 2023-4-9 08:48

电话亭这个事吧,我觉得结合时代背景就好。也别把年轻人当傻子,就好比难道你不看古装剧了吗

laputah 发表于 2023-4-9 08:53

叫“成步堂君”是因为真宵的角色设定 换一个村妹来可能就是“成步堂哥”了 和“台巴子词”有几把关系啊 日本人没有你那么高端洋气 他们也是叫“xx哥”“xx姐”的

ParadiseMartyr 发表于 2023-4-9 08:58

本帖最后由 ParadiseMartyr 于 2023-4-9 08:59 编辑

额…我就是这个复刻版玩通的,觉得还好
中文的异议啥的听着除了有点母语羞耻感就没其他感觉了
—— 来自 S1Fun

s32244153 发表于 2023-4-9 09:00

这种翻译不是卡普空的常规操作吗 为了省钱只找简或繁然后转翻成另一种

铁火辉夜 发表于 2023-4-9 09:29

这个pc版最恶心的是把原作那种赛璐璐绘画改成了像是用画图整出来的一样拙劣的画风

斯皮内西 发表于 2023-4-9 11:22

本地化人员排第一的那个Seigai Kou不是威妥玛拼音

威妥玛拼音的不送气清软腭塞音用的是k,而不是g表示的(也就是说威妥玛拼音里在拼写现代汉语的时候是用不到g这个字母的)。这个人应该是个日籍华人,这名字是他的名字的日语音读。可能是个姓江的。

另外排第三的那位名字中间加了连字符。这个习惯也不一定是大陆人。

darthruse 发表于 2023-4-9 11:57

那个使命必达玩的是联邦快递的广告词的梗吧

—— 来自 S1Fun

zzy516232108 发表于 2023-4-9 12:02

忽克連 发表于 2023-4-9 08:20
我就记得gba版某个不幸女警的名字有“须须木”和“铃木”两个版本

因为不管是须须木还是铃木都是读suzuki
再往下就涉及到案件内核了

当时GBA汉化版是铃木和零木,也算本地化(

yyhoho_ren 发表于 2023-4-9 12:07

子夜微雪 发表于 2023-4-9 12:41

忽克連 发表于 2023-4-9 08:20
我就记得gba版某个不幸女警的名字有“须须木”和“铃木”两个版本

须须木是人家的本名
只是现在官中也正式改成铃木了,也算认可了当年汉化组的工作
syl,楼主说了这么多,几乎没提及游戏本体的体验,倒是一句话抬了一遍456真是捉摸不透

—— 来自 S1Fun

wly 发表于 2023-4-9 13:01

我倒想知道“成步堂くん”不译做“成步堂哥”有什么更好的译法。楼主意思是译作“成步堂君”?中国人有这么说话的吗?而且这不正好是你最痛恨的台巴子味吗。翻译丢失原本语言的意思本来也在所难免,要保留真宵模仿姐姐这层意味,恐怕只能翻译成“小成”了。”

wly 发表于 2023-4-9 13:01

本帖最后由 wly 于 2023-4-9 13:02 编辑

抽风编辑

斯特拉斯堡的雪 发表于 2023-4-9 13:05

使命必达那里有必要想那么多吗?而且根据楼上那个不是威妥玛拼音而是日语音读的解释的话,日籍华人更想不到这一层了吧?以及我个人的观点也是123>456的,其实没那么讨厌4,但要把456并论那123确实质量好太多

碎月 发表于 2023-4-9 13:06

君是对平辈和后辈才用吧,有种真宵对刺猬头没大没小的意味,叫哥太客气意思都变了

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

qderaaa 发表于 2023-4-9 13:07

我觉得成步堂哥和成步堂君都挺好的,各有意义。千寻姐有什么问题吗?

Sabbah 发表于 2023-4-9 13:08

有兴趣的话以后可以多玩点本地化的文字游戏

wly 发表于 2023-4-9 13:09

本帖最后由 wly 于 2023-4-9 13:10 编辑

题外话:很期待官译美贯对王泥喜称呼的“王泥喜さん”会翻译成什么

cm_kahn 发表于 2023-4-9 13:19

总比那个廖添丁里面单列一个“台文”选项好多了

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

战狼PTSD 发表于 2023-4-9 13:36

轩辕无 发表于 2023-4-9 13:42

好喷

oskneo 发表于 2023-4-9 15:09

等有语音后才会再玩一次

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

760194962 发表于 2023-4-9 15:14

看到新版ui就果断还是3ds版了

—— 来自 S1Fun

你可以试试 发表于 2023-4-9 15:27

最好的版本难道不是GBA日文原版吗,我还嫌重制瞎矢量高清丑化呢

你可以试试 发表于 2023-4-9 15:32

另外我记得千宵喊kun没大没小是因为听她姐也喊的kun学的
除非翻译拿千字一千或者跳脸玩家,不然这质量过得去了,纠结那点字词自己啃原文去

Waldeinsamkeit 发表于 2023-4-9 19:12

Mickey Yang大概率不是美籍华人啦,我认识不少简中翻译,可能也有保护自己真名的考虑在里面,日常都是使用英文名+姓,credits上也不例外

SFFYLTL 发表于 2023-4-9 20:57

3ds版支持语音输入,这点我特别喜欢

—— 来自 Xiaomi 2211133C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

topia 发表于 2023-4-9 21:01

lindley 发表于 2023-4-9 21:03

从冷气和使命必达看,翻译者里应该有香港人

前者是粤语区对空调的普遍称呼(因为广东几乎不需要暖气),使命必达是耳熟能详的广告语,当年电视上天天播,广告主是联邦快递fedEX,其实楼主提到的“那个单位”梗也只是从这里来的而已

onezeron 发表于 2023-4-9 21:12

Leliel 发表于 2023-4-9 21:22

我觉得456是真的不能行

芷雅居 发表于 2023-4-9 21:45

戏言学者 发表于 2023-4-9 22:00

麻了+0,喷了+1,吐了+3。

零壹贰叁 发表于 2023-4-9 22:50

虽然官译123挺多语言习惯感觉不像大陆的,但真不至于到私货的水平。
我一开始觉得是简单拿繁中转换的,但是你切过繁中就知道简中繁中文本完全不一样。
至于“成步堂哥”完全是译组本土化选择上的问题,选择把“君”转成哥,或者姐。跟把桑变成先生/小姐一个逻辑。虽然转出来的哥姐称呼有些不太对味。
还有关于本土化和原味,当年ACE的3代把所有的日本元素都换成了中文,3-1里你询问米字旗那句,ACE版举例就是“和中国的五星红旗一样”。
3-3的老爷子从和服纹章店变成了卖花式旗袍的
这不也算本土化吗。
至于英美版名字都大变样了。
页: [1] 2
查看完整版本: 穿越时空:PC版 逆转裁判123成步堂精选集