工具
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-8-11
|
本帖最后由 gug 于 2023-4-9 12:50 编辑
其实逆转裁判系列我在20年前就全部通关过了,这回又捡起来玩,主要是想要回忆一下剧情。
因为当年玩这个游戏的时候我年纪还太小了,而且当年的汉化质量不是太好,可能很多剧情理解不到位,所以必须再玩一次,以饱经风霜的成年人的视角再来审视一次这个作品
其实当年的汉化,如果有年纪和我差不多的应该都知道。当年是CGP这个汉化组做的,逆转裁判2还好,到了逆转裁判3竟然有两个汉化组抢首发,以非常快的速度做出来了。
要知道逆转裁判2的汉化CGP好像是弄了两年才弄好的,逆转3好像个把月还是个把星期就出来了
当时玩的时候我就觉得有些地方我很难选中正确的证据,而且理解也不是很好。后来我才知道很有可能是他们的汉化为了赶进度而造成的质量不高,导致我无法选到正确的证据。
GBA逆转汉化的顺序是2,3,1。当逆转裁判1汉化出来的时候,逆转ACE这个组织已经成立了,逆转1正是他们汉化的。
我当时玩的时候就大呼“我艹!!”我竟然完美的理解了剧情,每个选项的选择都是行云流水。原来真的是我以前玩的CGP的汉化汉化得太糙了。当然虽然我在此做了对比,但是我还是很感谢给我们无私带来汉化作品的汉化组的
然后回到主题
这次重温游戏我其实纠结了很久,我在纠结我到底是玩3DS版的民间汉化版还是玩这次的PC官方汉化版
论特色,3DS版有3D,背景和人物是分离的。PC版有震动,中文配音(其实我还是喜欢日语原汁原味的)
我当时想着玩PC版我的高级音响可以有用武之地了,毕竟3DS的音质和电脑版肯定没得比,而且我也想尝试一下官方汉化和震动的滋味。
所以我纠结了一两个星期之后最终选择了PC版。
结果好家伙一打开游戏卡普空就给我破了一盆冷水,我草拟吗的卡普空,这个重制的合集的音乐是怎么回事?我期待的交响乐呢?这不就是照搬3DS的BGM吗????我的音响还有什么几把用武之地???
想想是我过分期待了,卡普空不是SE,没有给你往重制游戏里加交响乐的传统,喷了!
下面就是我要吐槽的重中之重了,也是我要发这篇帖子的主要原因
他妈的官方汉化版简直就是他吗的一坨屎!!!!!!
合集里的逆转1还好,玩起来没有发现什么问题。但是在通关工作人员表出来的时候,我他吗看到了我不想看的东西。
本地化人员有三个名字。根据英文的拼法,很明显可以看出:三个人中,用拼音的是中国人,用威妥玛拼音的是台湾人,还有一个夹英语的是美籍华人之类的
我当时就想是这三个人同时汉化出了这个合集吗?感觉还不错呢,汉化得还挺好的
好家伙刚刚表扬完,玩到逆转裁判2,差点没给我恶心吐了!!!!!!
通篇通篇的台巴子国语,妈的原来他们三个人分工主导逆转裁判123的汉化呀。
我就说他吗的“成步堂哥“”千寻姐”这种翻译,是他妈的哪来的突发奇想,原来全是他妈的台湾人干的,可他妈的把我恶心坏了
各种名词的翻译全是台湾词,拜托,我他吗选择的是简体中文进行游戏啊,卡普空你他吗的能不能不要这么不讲究?
什么空调翻译成冷气之类的就不谈了。
最他妈可气的就是逆转裁判2最后一章,里面的杀手说的话:“虎狼死家 使命必达”????????????????
我直接他吗的满脸问号,然后就转为愤怒
台巴子让一个杀手说出“使命必达”这样的词汇,你们觉得台湾佬是在恶心谁?
当然使命必达这个词汇当初并没有说是独属于某类人群使用,但是你们回想一下最近几年频繁出现在各种媒体上的“使命必达”这四个字一般是哪个团体在使用?
台湾人就是这个世界上最恶心的人,既要赚你的钱又要给你安排各种私货挑战中国的政治正确。
你说我怎么不怪卡普空不怪日本人?他妈的日本人肯定是请他妈的台湾人在做的项目主导呀,日本人花钱做甩手掌柜,他自己又看不懂中文,交给台湾人全权办理了。
一个不相信中国人,一个疯狂塞私货恶心中国人
然后接下来最典的来了,逆转裁判3御剑侍怜的配音真的是绝了,经典美国ABC说中文,“看招”被说成“看chao”,还有“等等”的奇怪发音。我真是他吗的吐了
如果我们不讨论这次合集里各种对中国人不友好的翻译的话
但就从本地化的角度来看的话,官方翻译和民间翻译走的是不同的路子
官方翻译是为了更加贴近于让你感觉不到你在玩日本游戏,而民间翻译则是让你知道你在玩日本游戏,同时给你介绍游戏之中的日语梗
但是鉴于此次官方翻译的蹩脚不光无法让我感觉到彻底的本地化,也失掉了很多日语原味的东西
比如“成步堂哥”之类的翻译
我在这里给没和日本人混过的朋友们介绍一下
日本人不熟的人一般是姓氏加“桑”,比如成步堂“桑”,
而有明显的上下级关系或者年纪大小关系的,辈分大的会叫辈分低的“君”,也属于亲切的叫法,比如“成步堂君”
那么在游戏中真宵一直学着她姐姐叫成步堂叫做“成步堂君”其实就是游戏在玩的一个梗。
这个梗民间的汉化就体现出来了,而官方汉化什么鬼“哥呀姐呀”就完全没有体现
这个合集还有最让人恶心的一点是乱翻译添油加醋,如下
这是逆转裁判3的一段对话
原剧情是女车手和成步堂道别
按照日文原文是:龙一君你也多保重
但是合集的汉化翻译成了:你们也是哦
这样意思就完全的变化了,本来只是女车手和成步堂看似暧昧的发言被硬翻译成了女车手在祝成步堂和真宵两人多保重,变成硬是帮成步堂和真宵凑CP
这样的翻译不是恶心人是什么??台湾人是不是就只会恶心人?
就是因为很多游戏中莫名其妙的翻译,我才不得不专门打开一个日语原版的视频做对照,一玩到翻译我感觉不对劲的地方,我就得马上翻原版日语来检查到底原话说了什么
真的是非常恶心,我就想简简单单地玩个游戏而已
说了这么多翻译的事情,我再来说说游戏本身的一些事
网上有一些言论把逆转裁判123捧成神,而把逆转裁判456贬的一文不值。我是很不认同这种观点的
就我现在重新玩下来我并不觉得123能成为神,很多桥段也是为了加而加的。456当年玩的时候我还是觉得很好玩的。我可以说我一直是逆转裁判系列的粉丝
如果真要说神,那必须得是《幽灵诡计》,这才是神中神,无论剧情还是玩法设计都可以说是必玩的经典游戏
再回到游戏,毕竟这是20年前的冷饭,基本上原封不动的上架到了现在的各大主机平台
那么以当年游戏的制作背景,现在的新玩家还能理解得了吗?比如逆转2第一章里出现了“电话亭”这么个东西
现在的00后见过电话亭吗?退一步来说00后见过,那么10后肯定就是没见过了,10后也13岁了今年。我在13岁的时候已经开始知道“主机”“掌机”背后的意义了,不是单纯的小孩打游戏了。10后也到了“自主”玩游戏玩论坛的年龄了
那么这么一碗陈年冷饭在游戏内容里就和现在的世界有了很大的常识鸿沟了,那么这个游戏无论是移植主机还是手机都不会拓展出大量的年轻群体了
我想这也是很多游戏厂商封存老IP拓展新IP的原因,炒冷饭主要目的还是给老玩家怀旧
写了这么多,既有感慨又有吐槽
这个逆转裁判123合集呢,我的建议是去玩3DS版的民间汉化,无论你有没有3DS,都千万不要玩PC版的,当然你会日语硬啃日语另说
逆转裁判123456也欢迎没玩过的无论是大朋友还是小朋友,有时间的话去玩一下,你们会感受到系列的魅力的
欢迎大家吐槽
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
评分
-
查看全部评分
|